DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing огни | all forms
RussianEnglish
в огне не горит и в воде не тонетit passes unscathed through fire and flood
в огонь и в водуgo through fire and water (идти, пойти, быть готовым; for someone, something)
в одной руке несёт огонь, а в другой водуhe carries fire in one hand and water in the other
днём с огнем не найтиyou can't get it for love or money (p.; only inf. & 2nd pers. fut.)
днём с огнём не найтиyou can't get it for love or money (p.; only inf. & 2nd pers. fut.)
добавлять масло в огоньadd fuel to the fire
добавлять топливо масло в огоньadd fuel oil to the fire flames
добавлять топливо масло в огоньadd fuel to the fire flames
добавлять топливо в огоньadd fuel to the fire
добавлять топливо масло в огоньadd fuel oil to the fire
дым столбом, а огня не видноgreat cry and little wool
дым столбом, а огня не видноgreat boast, small roast (дословно: Много похвальбы, да мало жареного)
дыма без огня не бываетthere is no smoke without fire nothing is stolen without hands (contrast:. make no fire, raise no smoke)
дыма без огня не бываетthere's no smoke without fire
играть с огнемplay with edge-tools
играть с огнёмplay with edge-tools
играть с огнёмmonkey with a buzz saw
играть с огнёмjest with edge-tools
из огня да в полымяfrom pillar to post (ВВЗ)
из огня да в полымяfrom bad to worse (дословно: От плохого к худшему)
из огня да в полымяgo from clover to rye-grass
из огня да в полымяleap out of the pan into the fire
из огня да в полымяjump out of the frying-pan into the fire
из огня да в полымяfall out of the frying-pan into the fire
из огня да в полымяto leap fall out of the pan into the fire
из огня да в полымяto leap fall out of the frying pan into the fire
из огня, да в полымяout of the frying-pan into the fire (дословно: со сковороды, да в огонь)
из огня да в полымяout of God's blessing into the warm sun
искать днём с огнёмyou will not find it in a month of Sundays
лить масло в огоньthrow paraffin into the flames (kozelski)
лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжётbetter a little fire to warm us, than a great one to burn us
любви, огня да кашля от людей не спрячешьlove and poverty are hard do hide (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не спрячешьlove and smoke cannot be hidden (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не спрячешьlove and cough cannot be hidden (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не утаишьlove and poverty are hard do hide (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не утаишьlove and smoke cannot be hidden (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не утаишьlove and cough cannot be hidden (igisheva)
маленький огонь легко затоптатьlittle fire is quickly trodden out
меж двух огнейbetween a rock and a hard place (напр, they often find themselves caught between a rock and a hard place Olga Okuneva)
быть, находиться, оказаться между двух огнейbetween two fires (to get)
между двух огнейbetween the devil and the deep blue sea (to get)
между двух огнейbetween the upper and nether millstone (дословно: Между верхним и нижним жерновами)
быть, находиться, оказаться между двух огнейbetween the devil and the deep sea (to get)
не бывает дыма без огняthere is no smoke without fire
не надо подливать масло в огоньpouring oil on the fire is not the way to quench it
нет дыма без огняnothing is stolen without hands
нет дыма без огняthere is no effect without a cause
нет дыма без огняif it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck (подходит для некоторых ситуаций SirReal)
нет дыма без огняcommon fame is seldom to blame (masizonenko)
нет дыма без огняthere's no smoke without fire
нет дыма без огняwhere there's smoke there's fire (There's always some reason for a rumor.)
нет дыма без огняthere is no smoke without fire nothing is stolen without hands (contrast:. make no fire, raise no smoke)
нет дыма без огняwhere there's smoke there's fire
нет дыму без огняthere is no smoke without fire
обжёгшееся дитя огня боитсяburnt child dreads the fire
огня без дыма не бываетthere is no joy without alloy
огня без дыма не бываетthere is no fire without smoke
огня без дыму, человека без ошибок не бываетerr is human (дословно: Человеку свойственно ошибаться)
огонь без дыма не бываетthere is no fire without smoke
огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизиthe fire which warms us at a distance will burn us when near
огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизиthe fire which lights us at a distance will burn us when near
огонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще бедыfire and water are good servants, but bad masters
огонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давайfire and water are good servants, but bad masters
огонь маслом заливать – лишь огня прибавлятьadd oil to the flames
огонь маслом заливать – лишь огня прибавлятьadd fuel oil to the fire
огонь маслом заливать – лишь огня прибавлятьadd fuel to the fire flames
огонь маслом заливать – лишь огня прибавлятьadd fuel oil to the fire flames
огонь маслом заливать – лишь огня прибавлятьadd fuel to the fire (дословно: Добавлять топливо (масло) в огонь)
один огонь другим тушитсяone fire drives out another (Огонь огнем тушится)
подливать масла в огоньadd fuel to the flames (Olga Okuneva)
подлить масла в огоньadd oil to the flames
подлить масла в огоньadd fuel oil to the fire
подлить масла в огоньadd fuel oil to the fire flames
подлить масла в огоньadd fuel to the fire (дословно: Добавлять топливо (масло) в огонь)
подлить масла в огоньbring oil to the fire
подлить масла в огоньadd fuel to the fire flames
пройти огонь, воду и медные трубыgo through an awful lot
пройти огонь, воду и медные трубыgo through fire and water
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыgo through fire and water thin
пройти сквозь огонь и водуgo through fire and water through thick and thin (и медные трубы)
пройти сквозь огонь и водуgo through fire and water (и медные трубы)
пройти сквозь огонь и водуgo through fire and water
с огнём шутки плохиdon't play with fire
co сковороды, да в огоньout of the frying-pan into the fire
скрытый огонь сильнее горитfire that's closest kept burns most of all
слабый огонь варит сладкий солодsoft fire makes sweet malt (смысл: добрым словом многого добьешься)
слово жжёт пуще огняthe pen is mightier than the sword
слово жжёт хуже огняmany words hurt more than swords
слово жжёт хуже огняwords are as sharp as a razor
слово жжёт хуже огняwords are as sharp as a needle
счастливый в огне не сгорит и в воде не потонетluck goes in cycles
таскать для кого-нибудь каштаны из огняpull the chestnuts out of the fire for (someone)
таскать каштаны из огня дляone man makes a chair, and another man sits in it (кого-либо)
таскать каштаны из огня дляone man sows and another reaps (кого-либо)
таскать каштаны из огня дляpull the chestnuts out of the fire for (someone – кого-либо)
таскать каштаны из огня дляone beats the bush, and another catches the bird (кого-либо)
таскать каштаны из огня дляpull somebody's chestnuts out of the fire (кого-либо)
у огня не бывает прохлады, у гнева- рассудкаhatred is blind, as well as love
у огня не бывает прохлады, у гнева – рассудкаhatred is blind, as well as love
у огня не бывает прохлады, у гнева-рассудкаhatred is blind, as well as love (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа)
чистого и огонь не обожжётa clear conscience laughs at false accusations (дословно: Чистая совесть смеётся над клеветой)
чистого и огонь не обожжётclear conscience laughs at false accusations
яркий огонь быстро горитall things that are sharp are short