Russian | English |
башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает | the shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else |
богатство-ничто без здоровья | wealth is nothing without health |
вдохновение без труда – ничто | ninety per cent of inspiration is perspiration |
вежливость ничего не стоит | courtesy costs nothing |
вежливость ничего не стоит | civility costs nothing |
всего ничего | not enough to swear by |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | you never know what may turn up (Супру) |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | you never can tell (Супру) |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | anything can happen (Супру) |
всё или ничего | neck or nothing |
кому ничего не стоит | it costs someone nothing |
лучше всего пахнет тот, который от которого ничем не пахнет | he smells best that smells of nothing |
лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет | he smells best that smells of nothing |
лучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнет | he smells best that smells of nothing |
мешканьем ничего не добьёшься | by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" |
много шуму из ничего | the devil rides on a fiddlestick |
много шуму из ничего | the mountain has brought forth a mouse |
много шуму из ничего | much ado about nothing |
много шуму из ничего | make a long harvest for a little corn |
много шуму из ничего | make a long harvest about a little corn |
много шуму из ничего | great talkers are little doers |
много шуму из ничего | great cry and little wool |
нет ничего лучше старых друзей и старого вина | old friends and old wine are best |
нет ничего нового под луной | history repeats itself |
нет ничего тайного, что не стало бы явным | the cat would be always out of the bag somehow |
нет ничего тайного, что не стало бы явным | nothing is secret, that shall not be made manifest |
нет ничего умнее молчания | no wisdom like silence |
никогда ничего не делай наполовину | never do things by halves |
ничего не делая, мы учимся дурным делам | by doing nothing we learn to do ill |
ничего не поделаешь | there is nothing for it (с кем, с чем) |
ничего не поделаешь | there is no restraining (someone; с кем, с чем) |
ничего не поделаешь | it is unmanageable (с кем, с чем) |
ничего не поделаешь | it cannot be helped (с кем, с чем) |
ничего нельзя поделать | there is nothing for it |
ничего нельзя поделать | it cannot be helped |
ничего подобного! | nothing of the sort! |
ничем не рисковать значит ничего и не иметь | nothing venture, nothing have |
ничто не вечно под луной | in dock, out nettle |
ничто не вечно под луной | in the midst of life we are in death |
Ничто не вечно под луной | in the midst of life, we're in death |
ничто не вечно под луной | the morning sun never lasts a day (дословно: Утреннего солнца никогда весь день не бывает) |
ничто не вечно под луной | history repeats itself |
ничто не вечно под луной | all the future exists in the past |
ничто не вечно под луной | there is nothing permanent under the moon |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого как вежливость | Politeness costs nothing (VLZ_58) |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого, как вежливость | politeness costs little, but yields much (VLZ_58) |
ничто не ново под луной | all the future exists in the past |
ничто не ново под луной | history repeats itself |
ничто не ново под луной | nothing new under the sun |
ничто не ранит больнее правды | nothing hurts more than truth |
ничто не убеждает людей лучше примера | good example is the best sermon |
ничто не ценится так дорого, как доброе слово | good words cost nothing and are worth much |
ничто так не преуспевает, как сам успех | nothing succeeds like success |
опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит | experience keeps a dear school, but fools learn in no other |
разговоры ничто, деньги всё | bullshit walks, money talks (SergeiAstrashevsky) |
с мёртвого и голого ничего не возьмёшь | death pays all debts (дословно: Смерть платит все долги) |
старого дурака ничем не исправить | no fool like an old fool |
старого дурака ничем не исправить | a fool at forty is a fool indeed |
старого дурака ничем не исправить | every man is a fool or a physician at forty |
тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно на земле | our days are like a passing shadow, and we cannot escape death |
тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно под луной | our days are like a passing shadow, and we cannot escape death |
уйти, так ничего и не узнав | come away none the wiser (не поняв) |
цель ничто, движение всё | it's better to travel hopefully than to arrive |
что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано? | whom nothing is given, of him can nothing be required |