Russian | English |
без женщины нет ребёнка | there is no smoke without fire |
без муки нет науки | adversity builds character (VLZ_58) |
без риска нет победы | nothing venture, nothing win |
без риска нет победы | nothing venture, nothing have |
без старанья нет ваянья | no gain without pain |
без труда нет плода | no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка; добра) |
без труда нет плода | he that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
без трудов нет и заработка | no pains, no gains |
без тучи нет дождя | there is no smoke without fire |
без тучи нет дождя | there is no smoke without fire |
без ученья нет уменья | practice makes perfect (Баян) |
боги присылают орехи тем, у кого нет зубов | the gods send nuts to those who have no teeth |
в науке нет проторённых путей | there is no royal road to learning |
в ногах правды нет | take the weight off your feet (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please") |
в ногах правды нет | no sense in standing when you can sit |
в ногах правды нет | take the load off your feet (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please") |
в ногах правды нет | it is as cheap sitting as standing |
в сорок лет ума нет – и не будет | a fool at forty is a fool indeed |
Ванька дома-Маньки нет, Манька дома-Ваньки нет | there's no sex between Jack and Jill 'cause either of them is constantly ill (always in hospital VLZ_58) |
везде хорошо, где нас нет | blue are the hills that are far from us (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
везде хорошо, где нас нет | that place is best of all where we haven't been at all |
везде хорошо, где нас нет | grass is always greener on the other side of the fence (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
визга много, а шерсти нет | great cry and little wool (дословно: Много крику, да шерсти мало) |
денег счёту нет | roll in money |
для любви нет преград | love makes the world go round |
для любви нет преград | love will creep where it may not go |
для любви нет преград | love laughs at locksmiths |
для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного | nothing is impossible to a willing heart |
для ученья нет старости | it is never too late to learn |
для человечества нет тяжелей напасти, чем пребывать в цепях церковной власти | and of all plagues with which mankind are curst ecclesiastic tyranny's the worst (D. Defoe; Д. Дефо) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when all fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | make the most of what you have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | all is good in a famine (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | something is better than nothing (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what there is (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what we have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a bare foot than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
ждать да догонять – нет хуже | a watched pot never boils |
ждать да догонять – нет хуже | a watched pan is long in boiling |
ждать да догонять – нет хуже | a watched pan never boils |
ждать да догонять – нет хуже | sitting and waiting is what we are hating |
ждать да догонять – нет хуже | there's nothing worse than waiting about and having to catch up |
ждать да догонять – нет хуже | there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time |
ждать да догонять – нет хуже | a watched pot is long in boiling |
здоровью цены нет | health is better than wealth |
и много друзей, да нет друга | a friend to all is a friend to none |
и много друзей, да нет дружка | friend to all is a friend to none |
и много друзей, да нет дружка | a friend to all is a friend to none |
из нета не выкроишь естя | from nothing comes nothing (A111981) |
каждый муж думает, что лучше его жены нет | there is one good wife in the country, and every man thinks he has her (Anglophile) |
когда ждёшь венца, времени нет конца | a watched pot never boils |
когда ждёшь венца, времени нет конца | a watched pot is long in boiling |
когда кота нет поблизости, мыши резвятся | when the cat is away, the mice will play |
когда кошки нет, мыши резвятся | when the cat is away, the mice will play (Кот из дома – мыши в пляс) |
конца-краю нет | one can see no end to it |
конца-края нет | there is no end in sight to something (напр., работе – to the work Oriole) |
либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет | who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no |
либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет | may be rain or may be snow, may be yes or may be no (Супру) |
может дождь, может снег, может будет, может нет | may be rain or may be snow, may be yes or may be no (Супру) |
может дождь, может снег, может будет, может нет | maybe yes, maybe no (Супру) |
на вкус и на цвет товарища нет | everyone to his own taste |
на вкус и на цвет товарища нет | there is no accounting for tastes |
на вкус и на цвет товарища нет | every man to his taste |
на вкус и на цвет товарища нет | tastes differ |
на вкус и на цвет товарища нет | everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow |
на вкус и на цвет товарища нет | one man's meat is another man's poison |
на вкус и на цвет товарища нет | each to his taste |
на вкус и на цвет товарищей нет | everyone to his taste |
на вкус и на цвет товарищей нет | tastes differ |
на вкус и на цвет товарищей нет | each has own |
на вкус и на цвет товарищей нет | every man to his taste |
на вкус и цвет товарища нет | tastes differ (дословно: Вкусы расходятся) |
на вкус и цвет товарища нет | everyone to his own taste |
на вкус на цвет товарища нет | every man to his taste |
на вкус на цвет товарища нет | everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow |
на вкус на цвет товарища нет | tastes differ |
на вкус, на цвет – товарища нет | every man to his taste |
на вкус на цвет товарища нет | one man's meat is another man's poison |
на вкус на цвет товарища нет | there is no accounting for tastes |
на вкус на цвет товарища нет | everyone to his own taste |
на вкус на цвет товарища нет | each to his taste |
на вкус, на цвет-товарища нет | every man to his taste (дословно: у всякого свой вкус) |
на ком лица нет | like a ghost (one looks) (one looks) |
на ком лица нет | awful (one looks) |
на любовь закона нет | love will creep where it may not go (дословно: Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся. Смысл: для любви нет преград) |
на нет и суда нет | if it is a no, let it be so (VLZ_58) |
на нет и суда нет | if it's not available or obtainable, it shouldn't be debatable (VLZ_58) |
на нет и суда нет | a no is a no (VLZ_58) |
на нет и суда нет | from nothing comes nothing (A111981) |
на нет и суда нет | it's no use crying for the moon (contrast: all's out is good for prisoners but naught for the eyes. if you always say "no", you'll never be married) |
на нет и суда нет | a man cannot give what he hasn't got (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing) |
на нет и суда нет | you just haven't got it |
на нет и суда нет | where nothing is, nothing can be had |
на нет и суда нет | when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about |
на нет и суда нет | if there isn't any, we must do without |
на нет и суда нет | if you haven't got it |
на что и шапка, коли головы нет | he that has no children knows not what love is |
на что и шапка, коли головы нет | he that has no head needs no hat |
на что кошелёк, коли денег нет | he that has no money needs no purse |
незаменимых нет | none of us is indispensable (Mishonok) |
нет более искренней любви, чем любовь к еде | there is no love sincerer than the love of food |
нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть | none so blind as those who won't see |
нет в голове, нет и в мошне | without wisdom wealth is worthless (VLZ_58) |
нет в голове, нет и в мошне | a fool and his money are soon parted (VLZ_58) |
нет в голове, нет и в мошне | fools never prosper (VLZ_58) |
нет в жизни справедливости | life is a bitch (SirReal) |
нет вопросов! | no problem! (Franka_LV) |
нет другого времени, кроме настоящего | there is no time like the present |
нет дыма без огня | where there's smoke there's fire (There's always some reason for a rumor.) |
нет дыма без огня | there's no smoke without fire |
нет дыма без огня | there is no smoke without fire nothing is stolen without hands (contrast:. make no fire, raise no smoke) |
нет дыма без огня | if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck (подходит для некоторых ситуаций SirReal) |
нет дыма без огня | common fame is seldom to blame (masizonenko) |
нет дыма без огня | there is no effect without a cause |
нет дыма без огня | nothing is stolen without hands |
нет дыма без огня | where there's smoke there's fire |
нет дыму без огня | there is no smoke without fire |
нет лучше лесника, чем бывший браконьер | an old poacher makes the best keeper |
нет лучше шутки, как над собой | he is not laughed at that laughs at himself first |
нет лучше шутки, как над собою | he is not laughed at that laughs at himself first (дословно: Не смеются над тем, кто первый над собой смеётся) |
нет лучше шутки, чем над собой | he is not laughed at that laughs at himself first |
нет людей без недостатков | every man has his faults (дословно: у каждого есть свои недостатки) |
нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать | there are none so deaf as those who won't hear. (дословно) |
нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать | there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear |
нет ничего более постоянного, чем временное | there is nothing permanent except change |
нет ничего лучше старых друзей и старого вина | old friends and old wine are best |
нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным | nothing so bad, as not to be good for something |
нет ничего нового под луной | history repeats itself |
нет ничего тайного, что не стало бы явным | the cat would be always out of the bag somehow |
нет ничего тайного, что не стало бы явным | nothing is secret, that shall not be made manifest |
нет ничего умнее молчания | no wisdom like silence |
нет ответа – это тоже ответ | no answer is also an answer |
нет песни, нет и ужина | no song, no supper |
нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть | don't cry over spilt milk |
нет правил без исключений | there is no rule without an exception |
нет пророка без порока | nobody's perfect! |
нет пророка в своём отечестве | no man is prophet in his own country |
нет пророка в своём отечестве | a prophet is without honor in his own country (grafleonov) |
нет пророка в своём отечестве | no man is a prophet in his own country |
нет пророка в своём отечестве | no man is a hero to his valet |
нет пророка в своём отечестве | a prophet is not without honour, save in his own country |
нет пророка в своём отечестве | no man is a prophet in his own land (Ni_Co) |
нет пророка в своём отечестве | a prophet is not recognized in his own land |
нет розы без шипов | no garden without its weeds (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки) |
нет розы без шипов | no garden without its weeds |
нет розы без шипов | there's no rose without a thorn |
нет розы без шипов | there is no pleasure without pain |
нет розы без шипов | every white has its black, and every sweet its sour (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь) |
нет розы без шипов | honey is sweet, but the bee stings |
нет розы без шипов | no joy without alloy |
нет розы без шипов | no sweet without some bitter |
нет розы без шипов | there is no rose without a thorn |
нет розы без шипов | there is no rose without a thorn |
нет сада без сорной травы | no garden without its weeds (смысл: во всем есть свои недостатки) |
нет сладкого без горького | every white has its black, and every sweet its sour (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь) |
нет смысла плакать над пролитым молоком | it is no use crying over spilt milk |
нет такого дурака, как старый дурак | no fool like an old fool |
нет худа без добра | the darkest hour is near the dawn |
нет худа без добра | every cloud has its silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening) |
нет худа без добра | it's an ill wind that blows nobody good |
нет худа без добра | nothing so bad as not to be good for something |
нет худа без добра | bad luck often brings good luck |
нет худа без добра | no great loss without some small gain (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды) |
нет худа без добра | every dark cloud has a silver lining (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено) |
нет худа без добра | it's an ill wind that blows nobody any good (Anglophile) |
нет худа без добра | no joy without alloy |
нет худа без добра | it is an ill wind that blows nobody good (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
нет худа без добра | nothing so bad in which there is not something of good |
нет худа без добра | what you lose on the swings, you gain on the roundabouts |
нет худа без добра | no great loss but some small profit |
нет худа без добра | nothing so bad, as not to be good for something (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
нет худа без добра | it's an ill wind that turns none to good |
нет худа без добра | no great loss without some small gain |
нет худа без добра | it's an ill wind that blows any good |
нет худа без добра | every cloud has a silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening) |
нет худа без добра и добра без худа | there is no rule without an exception |
нет хуже дурака, чем старый дурак | no fool like an old fool |
нет человека, который всегда поступал бы мудр | no man is wise at all times |
но нет худа без добра! | but this turns out to be useful! (контекстуальный перевод) |
обойди весь свет, лучше дома места нет | east or West, home is best |
образца-то нет на вкус и цвет | tastes differ (Alex_Odeychuk) |
опасайся бед, пока их нет | a danger foreseen is half avoided (дословно: Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её) |
опасайся бед, пока их нет | danger foreseen is half avoided |
от запада до востока нет человека без порока | every man has his faults (дословно: у каждого есть свои недостатки) |
от свиньи визгу много, а шерсти нет | all talk and no cider |
от старых дураков и молодым житья нет | there is no fool to the old fool |
от старых дураков и молодым житья нет | there is no fool like an old fool |
от старых дураков молодым житья нет | old fools don't let the young live (Olga Okuneva) |
от старых дураков никому житья нет | there's no fool like an old fool |
после смерти покаяния нет | after death the doctor |
правду красить нет нужды | clean hand wants no washing |
правду красить нет нужды | a clean hand wants no washing (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне) |
приятелей много, да друга нет | a friend to all is a friend to none (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому" Aleks_Kiev) |
приятелей много, да друга нет | friend to all is a friend to none |
против лома нет приёма | do not kick against the pricks |
против лома нет приёма | might is right (VLZ_58) |
свести на нет | bring to nought |
сводить на нет что | bring to nought |
смысл: нет людей без недостатков | every bean has its black |
совершенных нет | no one is perfect, that's why pencils have erasers (Баян) |
там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся | love will creep where it may not go (смысл: для любви нет преград) |
там хорошо, где нас нет | blue are the hills that are far from us (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
там хорошо, где нас нет | the grass is green on the other side of the fence |
там хорошо, где нас нет | that place is best of all where we haven't been at all |
там хорошо, где нас нет | grass is always greener on the other side of the fence (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
тому, у кого головы нет, и шапка не нужна | he that has |
тому, у кого головы нет, и шапка не нужна | he that has no head needs no hat |
тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь | he that has no children knows not what love is |
тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу – нет | ill wound is cured, not an ill name |
тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу-нет | an ill wound is cured, not an ill name |
тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу нет | an ill wound is cured, not an ill name |
у голодного брюха нет уха | hungry belly has no ears |
у голодного брюха нет уха | the belly has no ears |
у голодного брюха нет уха | a hungry belly has no ears |
у голодного брюха нет уха | hungry bellies have no ears |
у завтра нет конца | tomorrow never comes |
у завтра нет конца | procrastination is the thief of time (дословно: Откладывать-время терять) |
у завтра нет конца | tomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
у кого нет денег, тому и кошелек не нужен | he that has no money needs no purse |
у кого нет денег, тому и кошелёк не нужен | he that has no money needs no purse |
у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь | he knows not what love is that has no children |
у опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь | experience keeps no school, she teaches her pupils singly (т.е. учишься на собственном опыте) |
Хорошему совету нет цены | good advice is beyond price (kiska-myau777) |
хорошо там, где нас нет | grass is always greener on the other side of the hill (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
хорошо там, где нас нет | blue are the hills that are far from us (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
хорошо там, где нас нет | that place is best of all where we haven't been at all |
хорошо там, где нас нет | the grass is always greener on the other side of a fence (VLZ_58) |
хорошо там, где нас нет | the apples on the other side of the wall are the sweetest (VLZ_58) |
хорошо там, где нас нет | the grass is always greener on the other side of the fence |
хорошо там, где нас нет | grass is always greener on the other side of the fence (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
храни себя от бед, пока их ещё нет | don't trouble trouble until trouble troubles you |
хуже всех бед, когда денег нет | a light purse makes a heavy heart |
хуже всех бед, когда денег нет | a light purse is a heavy curse (дословно: Лёгкий кошелёк-тяжелое проклятие) |
хуже всех бед, когда денег нет | light purse is a heavy curse |
кому, чему цены нет | he/she/it is worth his/her/its weight in gold (used as pred.) |
что за шум, а драки нет? | is it much ado about nothing |
что за шум, а драки нет? | is it a tempest in a teapot? |
что за шум, а драки нет? | hear noise all right, but where is the fight? |
что за шум, а драки нет? | is it much cry and little wool? |
что за шум, а драки нет? | is it hue and cry or what? (used (often: mockingly) to mean: what is this noise about?) |