Russian | Kalmyk |
далёк путь для ленивого коня, а для скупого человека далеки его друзья | хашң мөрнд һазр хол, хармч күүнд нөкд хол |
если умрёт старший брат, то в наследство останется его жена, если падёт конь - в наследство останется шкура | ах үкхлә бергн герәсн, агт үкхлә арсн герәсн |
зная повадки барса, не преследуй его по следам | барсиг медә бәәҗ, мөринь бичә мөрд |
как бы не было крепко дерево, оно гнётся от своих плодов | модн кедү күдр болв чигн темсндән уйддг |
как бы ни был жидок чай, он является началом еды | цә шиңгн болв чигн идәни дееҗ болдг |
как бы ни был свиреп бородач-ягнятник, он никогда не разбивает яиц в своём гнезде | ху кедү догшн болв чигн өндгән хамхлдго |
как бы ни был свиреп лебедь, он не бьёт своих яиц | хун кедү догшн болв чигн өндгән хамхлдго |
как бы ни было тонко растение, оно всегда выдерживает свои плоды | урһмл кедү чигән нәрн болв чигн темсән даадг |
когда отец умирает, на память остаётся его чашка, когда конь гибнет, на память остаётся его шкура | аав үкхлә - ааһ герәсн, акт үкхлә - арсн герәсн |
когда погибает рыба, остаются её кости, когда умирает человек, остаётся его имя | заһсн үкхлә ясн үлддг, залу үкхлә нернь үлддг (слава) |
когда умирает старший брат, его жена остаётся в наследство младшему брату | ах үкхлә бергн герәсн |
мудреца определяй по его словам, глупца - по палке, что у него в руке | мергниг келсн үгәрнь шинҗл, тенгиг һартк модарнь мед |
мужчина добивается того, что наметил, так же как сандаловое дерево падает в ту сторону, куда его гнут | залу күн заңһсн талан, зандн модн нәәхлсн талан |
не горюет о том, чего у него нет, не радуется тому, что у него есть | уга гиҗ уульдг уга, бәәнә гиҗ байрлдг уга (о безразличных людях) |
не убив зверя, не дели его шкуру | аңгиг алад уга бәәҗ, арсинь бичә хува |
одежду берегут, когда она нова, человека воспитывают, когда он молод | хувциг шин деернь әрвлдг, күүг баһ деернь сурһдг |
острота ножа бесполезна для его рукоятки, быстрота коня бесполезна для его копыт | хурц утх ишдән керг уга, хурдн мөрн турундан керг уга |
плохого человека не спрашивай, он сам скажет | мууһас бичә сур, эврән кел өгх |
сколь растение ни тонко, оно выдерживает свой плод | урһмл кедү чигә нәрн болв чигн темсән даадг |
сколько бы ни лежало золото, оно не теряет своего блеска | алтн кедү кевтв чигн, өңгнь хүврдго |
сколько бы ни лежало золото, оно не теряет свой блеск | алтн кедү кевтв чигн өңгнь хүврдго |
там, где тюльпан растёт, его не ценят | бамб цецгүд урһдг һазртан үн уга болдг |
то, что растущее дерево гнётся, - признак обилия его плодов, а смиренность умного коня - признак его быстроты | урһмл модн нәәхлдгнь - темсн икәр урһснаннь темдг, ухата мөрнә номһнь - тасрха хурднаннь темдг |
у горбуна кровать по его росту | бөкн күн бийдән зөв орта |
у свирепого хана и его сподвижник свирепый | лу мет хаанд, барс мет түшмл (букв. у драконоподобного хана его сподвижник подобен барсу) |
умного человека познают по сказанным им словам, а птицу бородача-ягнятника - по его клюву | хурц ухата күүг үгәрнь шинҗлҗ меддг, ху бәрдг шовуг хоңшарарнь шинҗлҗ меддг |
упадёшь с коровы, она тебе рога подставит, а с коня упадёшь, он тебе гриву подстелет | үкрәс унхла өврән делгх, мөрнәс унхла делән делгх |
упустишь коня, его ты поймаешь, а слово обронишь - не поймаешь | акт алдрхларн бәргддг, амнас алдрхларн бәргддго |
хотя чай и бывает жидким, он является началом еды, хотя бумага и тонка, она является подспорьем науке | цә шиңгн болв чигн хотын дееҗ, цаасн нимгн болв чигн номин келгн |
человек не погибнет от того, что он сирота, а собака от того, что она тощая | күн өнчндән укдго, ноха һурядан үкдго |
человек не умирает, если он сирота, и собака не подыхает, если она тощая | күн өнчндән, ноха һурядян үкдг уга |
человека узнают по его делам, птицу - по полёту | шовуг нислһәрнь, күүг үгәрнь |