Russian | English |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | Good for the liver may be bad for the spleen. (VLZ_58) |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | the cure is worse than the disease. |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | that which is good for the back, is bad for the head. (VLZ_58) |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | Cure the disease and kill the patient. (VLZ_58) |
беда не приходит одна | misfortune never comes singly |
беда не приходит одна | misfortune never comes alone |
беда не приходит одна | bad news come in threes (Brainiac) |
беда не приходит одна | bad luck comes in threes (bix) |
беда не приходит одна | disasters come treading on each other's heels |
беда не приходит одна | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions (george serebryakov) |
беда не приходит одна | an evil chance seldom comes alone |
беда не приходит одна | it never rains but it pours |
беда не приходит одна | one misfortune comes on the neck of another |
беда не приходит одна | one misfortune comes on the back of another |
беда не приходит одна | misfortunes never come alone |
беда не приходит одна | when it rains, it pours (Tverskaya) |
беда не ходит одна | one misfortune comes upon the neck of another |
беда не ходит одна | one misfortune comes upon the back of another |
беда не ходит одна | an evil chance seldom comes alone |
беда не ходит одна | misfortunes never come singly |
беда не ходит одна | it never rains but it pours |
беда не ходит одна | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions |
беда не ходит одна | misfortunes come on horseback, and go away on foot |
беда не ходит одна | troubles never come singly |
беда не ходит одна | misfortunes never come alone |
беда никогда не приходит одна | one misfortune comes upon the back of another |
беда никогда не приходит одна | troubles never come singly |
беда никогда не приходит одна | one misfortune comes upon the neck of another |
беда никогда не приходит одна | it never rains but it pours |
беда никогда не приходит одна | one misfortune comes on the on the back of another |
беда никогда не приходит одна | misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another |
беда никогда не приходит одна | an evil chance seldom comes alone |
беда никогда не ходит одна | misfortunes never come singly |
беда никогда не ходит одна | one misfortune comes upon the back of another |
беда никогда не ходит одна | an evil chance seldom comes alone |
беда никогда не ходит одна | troubles never come singly |
беда никогда не ходит одна | one misfortune comes upon the neck of another |
беда никогда не ходит одна | misfortunes never come alone |
беда одна не ходит | misfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
беда одна не ходит | misfortunes never come alone singly |
беда одна не ходит | evil chance seldom comes alone |
беда одна не ходит | it never rains but it pours (Yeldar Azanbayev) |
беда одна не ходит | an evil chance seldom comes alone (дословно: Беда редко приходит одна) |
бог один, да молельщики не одинаковы | all are not saints that go to church |
в лес ведёт не одна дорога | there are more ways to the wood than one |
в одну реку дважды не войдёшь | you can't step into the same river twice (alfidego) |
где хоть один, кто не в рабах у страсти | give me that man that is not passion's slave (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
голос одного человека не в счёт | the voice of one man is the voice of no one |
два арбуза в одной руке не удержишь | a man cannot whistle and drink at the same time |
два арбуза в одной руке не удержишь | a man cannot spin and reel at the same time |
два медведя в одной берлоге не уживутся | they cannot be in the same harness together (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | two of a trade seldom agree (never VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | when Greek meets Greek then comes the tug of war |
два медведя в одной берлоге не уживутся | this town ain't big enough for the two of them (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | two dogs over one bone seldom agree |
дважды в одну реку не войдёшь | you can't unscramble scrambled eggs (Andrey Truhachev) |
две бомбы в одну воронку не попадают | lightning never strikes twice in the same place |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | a man can die but once (дословно: Умереть человек может лишь один раз) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | a man can can die but once |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | man can die but once |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | it is a great life if you don't weaken |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | as well be hanged for a sheep as a lamb |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | you can only die once (Anglophile) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | you only die once (Anglophile) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | a man can only die once |
двум смертям не бывать, одной не миновать | as well be hung for a sheep as for a lamb |
двум смертям не бывать, одной не миновать | you only die once |
двум смертям не бывать, одной не миновать | as well as be hanged for a sheep as for a lamb |
двум смертям не бывать, одной не миновать | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
двух смертей не бывать, а одной не миновать | a man can die but once |
двух смертей не бывать, а одной не миновать | a man can only die once |
если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится | if wise men play the fool, they do it with a vengeance |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | all covet, all lose |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | dogs that put up many hares kill none |
за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools you fall to the ground (contrast: to kill two birds with one stone) |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you chase two rabbits, you will lose them both (посл.; native American saying) |
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | want all, lose all |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one goes to the ground |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one falls to the ground |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | he who commences many things finishes but few |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять) |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you run after two hares, you will catch neither (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none) |
за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь | jack of all trades is a master of none (Баян) |
за один проступок не наказывают дважды | never hang a man twice for one offence |
и один глаз, да зорок, не надобно сорок | everybody's business is nobody's business |
лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь | fox is not taken twice in the same snare |
на один гвоздь всего не вешают | don't put all your eggs in one basket (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
на один гвоздь всё не вешают | don't put all your eggs in one basket |
не все хлеба из одной печи | all bread is not baked in one oven |
не живи одним днём | keep something for a rainy day |
не клади все деньги в один карман | don't put all your eggs in one basket |
не клади все яйца в одну корзину | don't put all your eggs in one basket |
не клади всех яиц в одну корзину | don't put all your eggs in one basket (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть) |
не складывай все яйца в одну корзину | don't put all your eggs in one basket |
не следует всех стричь под одну гребёнку | all bread is not baked in one oven (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают) |
не ставь всего на одну карту | don't put all your eggs in one basket (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
не ставь всё на одну карту | don't venture all in one bottom |
не ставь всё на одну карту | don't put all your eggs in one basket |
не ставьте все на одну карту | don't put all your eggs in one basket |
ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги | no man is a hero to his valet |
ни один человек не умеет всего | no living man all things can (т.е. невозможно быть мастером на все руки) |
о вкусах не спорят: одному нравится арбуз, а другому – свиной хрящик | opinions differ |
один в поле не воин | one man in the field is no warrior |
один в поле не воин | one man does not make a team (contrast: many hands make light work. one man is worth a hundred and a hundred is not worth one) |
один в поле не воин | one man, no man (дословно: Один человек не в счёт) |
один в поле не воин | one body is nobody (Anglophile) |
один в поле не воин | the voice of one man is the voice of no one (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
один в поле не воин | no man is an island |
один в поле не воин | it takes two to tango (VLZ_58) |
один в поле не воин | one's as good as none (Anglophile) |
один в поле не воин | one man can't do the work of ten |
один в поле не воин | one man is no man |
один в поле не воин | one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team (astroma1978) |
один в поле не воин | one man no man (he who works or fights alone, cannot do much (cannot cope with the task)) |
один гусь поле не вытопчет | the voice of one man is the voice of no one (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
один дурак задаст столько вопросов, что десять умников не ответят | a fool may ask more questions than a wise man can answer |
один пирог два раза не съешь | one cannot blow and swallow at the same time |
один пирог два раза не съешь | a man cannot spin and reel at the same time |
один пирог два раза не съешь | Make a choice. You mustn't have two things (АБ) |
один пирог два раза не съешь | a man cannot whistle and drink at the same time |
один пирог два раза не съешь | you cannot eat your cake and have it (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
один раз не в счёт | once is no rule (custom) |
один раз не в счёт | once is no rule custom |
один человек не в счёт | one man, no man |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | one man though undone is but one |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | one man though undone is but one |
одна ласточка весны не делает | a single bamboo can't form a row |
одна ласточка весны не делает | one man does not make a team |
одна ласточка весны не делает | one swallow does not make a summer (дословно: Одна ласточка лета не делает) |
одна ласточка весны не делает | one swallow does not make a summer (some parts (or signs) of a thing is not the thing yet) |
одна ласточка ещё не делает весны | one swallow doesn't make a summer |
одна ласточка лета не делает | one swallow does not make a summer |
одна половина мира не ведает, как живёт другая | half the world knows not how the other half lives |
одни красивые слова, а дел не видно | good words and no deeds |
одни умны, а другие не очень | some are wise and some are otherwise |
одним конём всего поля не изъездишь | one man does not make a team |
одним конём всего поля не изъездишь | lay not all the load on the lame horse |
одним ударом дуба не свалишь | an oak is not felled with one stroke |
одним ударом медведя не свалишь | an oak is not felled with one stroke |
одно зерно – не урожай | a single bamboo can't form a row |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva) |
рим был не за один день построен | Rome was not built in a day |
рим не был построен в один день | rome was not built in a day |
Рим не за один день построили | Rome was not built in a day |
Рим не один день строился | Rome wasn't built in a day (slitely_mad) |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | a man cannot whistle and drink at the same time |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | you can have no more of a cat but her skin |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | one cannot blow and swallow at the same time |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | a man cannot spin and reel at the same time |
с одного удара дуба не свалишь | an oak is not felled at one stroke |
с одного удара дуба не свалишь | an oak is not felled with one stroke |
с одного удара дуба не свалишь | at one stroke |
с одного удара медведя не свалишь | an oak is not felled with one stroke |
семеро одного не ждут | the majority rules |
семеро одного не ждут | seven don't wait for one |
семеро одного не ждут | for one that is missing there's no spoiling a wedding (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one) |
семь поваров за одним жарким не уследят | too many cooks spoil the broth |
собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают | dogs that put up many hares kill none |
существует не один способ убить кошку | there is more than one way to kill a cat |
у всякого свой вкус, один другому не указчик | opinions differ (: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик) |
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | in seven years |
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer |
человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним | jack of all trades is master of none |
честность и выгода в одном мешке не лежат | honor and profit lie not in one sack (т. е. они не сродни) |