Russian | Portuguese |
беда одна не приходит | uma desgraça nunca vem só |
бедность не порок | pobreza não é vileza |
без труда не вынешь и рыбки из пруда | não há atalho sem trabalho |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | não se pescam trutas a bragas enxutas |
без труда не вытащишь и рыбки из пруда | não se pescam trutas a bragas enxutas |
бойся не той собаки, что лает, а той, что кусает | cão ladrador nunca bom mordedor |
бойся не той собаки, что лает, а той, что кусает | cão que ladra não morde |
бойся не той собаки, что лает, а той, что кусает | cão ladrador nunca é bom mordedor |
в доме повешенного не говорят о верёвке | em casa de enforcado não se fala em corda |
в доме повешенного не говорят о верёвке | em casa de enforcado não se fala da corda |
в чужом глазу соломинку ты видишь, а у себя не видишь и бревна | ver o argueiro nos olhos alheios e não ver a tranca nos seus |
ворон ворону глаз не выклюет | corvos a corvos não tiram os olhos |
ворон ворону глаз не выклюет | lôbo não mata lôbo |
ворон ворону глаз не выклюет | um áspide não mata outro |
голод не тётка | asno que tem fome, cardos come |
дарёному коню в зубы не смотрят | a cavalo dado não se olha ao dente |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | quem môço não morre, de velho não escapa |
за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь | quem muito abarca pouco aperta |
катящийся камень мхом не обрастает | pedra movediça nunca cria bolor |
катящийся камень мхом не обрастает | pedra movediça não cria bolor |
краденое добро впрок не пойдёт | o diabo o deu, o diabo o levou |
кто молчит — не грешит | em bôca cerrada não entra môsca |
кто не рискует, тот не выигрывает | quem não arrisca, não petisca |
на всякое чиханье не наздравствуешься | a palavras loucas, orelhas moucas |
на всякое чиханье не наздравствуешься | a palavras loicas as orelhas moucas |
на всякое чиханье не наздравствуешься | a palavras loucas as orelhas moucas |
не всяк монах, на ком клобук | o hábito não faz o monge |
не всё коту масленица | nem cada dia rabo de sardinha |
не всё то золото, что блестит | nem tudo que luz é ouro |
не всё то золото, что блестит | nem todo o mato é orégão |
не всё то золото, что блестит | nem tudo que luz é oiro |
не всё то золото, что блестит | nem tudo o que luz é ouro |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | mais valem amigos na praça que dinheiro na arca |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | não digas desta água não beberei, nem dêste pão comerei |
не рискнёшь — не выиграешь | quem não arrisca não petisca |
не так страшен чёрт, как его малюют | o diabo não é tão feio como o pintam |
овчинка выделки не стоит | custa mais a mecha que o sebo |
одна ласточка весны не делает | nem um dedo faz mão, nem uma andorinha verão |
свято место пусто не бывает | rei morto, rei pôsto |
стреляного воробья на мякине не проведёшь | macaco velho não mete a mão em cumbuca |
что написано пером, того не вырубишь топором | as palavras voam, os escritos ficam |