Russian | English |
беда коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапоги | the cobbler should stick to his last (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
беда, коль пироги начнёт печи сапожник | let every tailor stick to his goose (, а сапоги тачать пирожник) |
беда, коль пироги начнёт печи сапожник | the cobbler should stick to his last (, а сапоги тачать пирожник) |
беда, коль пироги начнёт печи сапожник | let the cobbler stick to his last (Anglophile) |
беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник | a cobbler must not go beyond his last (VLZ_58) |
желающий подняться по лестнице должен начать с нижней ступеньки | he who would climb the ladder must begin at the bottom |
начать на голом месте | start from scratch |
начать с азов | start from scratch |
начать с азов | begin at the beginning |
начать строить дом с крыши | put the cart before the horse (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
начать строить дом с крыши | put set the cart before the horse |
начать строить дом с крыши | set the cart before the horse |
начнём с начала | first things first |
не мудрено начать, мудрено закончить | in every beginning think of the end |
не мудрено начать, мудрено кончить | in every beginning think of the end |
не мудрёно начать, мудрёно кончить | in every beginning think of the end (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
не начавши – думай, а начавши – делай | look before you leap, but having leapt never look back |
не начавши-думай, а начавши-делай | look before you leap, but having leapt never look back (дословно: Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся) |
раньше начнёшь, раньше кончишь | early start makes easy stages |
хорошо начали-наполовину сделали | well begun is half done |