Russian | English |
беда к нам верхом, а от нас пешком | agues come on horseback, but go away on foot |
беда к нам верхом, а от нас пешком | agues come on horseback but go away on foot |
беда приезжает верхом, а уходит от нас пешком | misfortunes come on wings and depart on foot |
бог видит, да нам не скажет | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small |
болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком | agues come on horseback, but go away on foot |
болезнь нас не спрашивает | illnesses come on horseback, but go away on foot |
везде хорошо, где нас нет | blue are the hills that are far from us (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
везде хорошо, где нас нет | that place is best of all where we haven't been at all |
везде хорошо, где нас нет | grass is always greener on the other side of the fence (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
вот приедет барин-барин нас рассудит | We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of course (Logofreak) |
время работает на нас | time is in our favor |
дайте нам инструменты, и мы завершим начатое дело | give us the tools, and we will finish the job |
доведётся и нам свою песенку спеть | every dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется | if we can't as we would, we must do as we can |
если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков | if the sky falls, we shall catch larks |
и зрячий глаз, да не видит нас | none is so blind as they who will not see |
как вы нам, так и мы вам | turnabout is fair play (Pickman) |
кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет | he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish (Technical) |
лень прежде нас на свет родилась | an idle brain is the devil's workshop |
лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт | better a little fire to warm us, than a great one to burn us |
между нами | between you and me (used as paren.) |
между нами говоря | between you and me and the gate-post |
между нами говоря | between you and me |
между нами говоря | between ourselves |
мы должны научиться прощать и забывать | we must learn to forgive and forget |
мы ищем истину за облаками, она же – под ногами | wisdom is oft-times nearer when we stoop |
мы не настолько богаты, чтоб покупать дешёвые вещи | everything costs money to make well (АБ) |
мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи | cheapest is the dearest |
мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец | we never know the value of water till the well is dry |
мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец | we never know the value of water till the well is dry |
мы пахали! | our fathers won boulogne, who never came within the report of the cannon |
мы пахали! | they say they did their bit |
мы пахали! | there is a deal of difference between go and gow (used sarcastically to mean: those who were merely present at the work done by others, say now they had also "participated") |
мы предполагаем, а Бог располагает | circumstances alter cases |
над нами не каплет! | haste makes waste (there is no need to hurry, it will keep, it can wait) |
над нами не каплет! | we can take our time |
над нами не каплет! | what's the hurry? |
над нами не каплет! | hurry no man's cattle |
над нами не каплет! | you may come to have a donkey of your own |
нас бьют, а мы крепчаем | sorrow makes us wise (Helene2008) |
нас мало, но мы в тельняшках | we are few but roses (Верещагин) |
нас мало, но мы в тельняшках | the proud, the few (Vic_Ber) |
не всяк тот друг, кто нас хвалит | all are not friends that speak us fair |
не смейся квас, не лучше нас | the pot calls the kettle black (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее)) |
несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
несчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
ничего не делая, мы учимся дурным делам | by doing nothing we learn to do ill |
огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи | the fire which warms us at a distance will burn us when near |
огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи | the fire which lights us at a distance will burn us when near |
полюби нас черненькими, а беленькими красненькими всякий полюбит | take us as you find us (дословно: Принимайте нас такими, какие мы есть (т.е. со всеми достоинствами и недостатками)) |
полюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит | take us as we are, the good along with the bad |
полюбите нас чёрненькими, а беленькими нас каждый полюбит | take us as you find us |
после нас – хоть потоп! | after us the deluge! |
после нас хоть потоп | after us the deluge |
принимайте нас такими, какие мы есть | take us as you find us (т. е. со всеми достоинствами и недостатками) |
работая, мы учимся | in doing we learn |
раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь | since we cannot get what we like, let us like what we can get |
там хорошо, где нас нет | blue are the hills that are far from us (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
там хорошо, где нас нет | that place is best of all where we haven't been at all |
там хорошо, где нас нет | the grass is green on the other side of the fence |
там хорошо, где нас нет | grass is always greener on the other side of the fence (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
то, что мы делаем охотно – даётся легко | what we do willingly is easy |
тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
трусами нас делает раздумье | conscience does make cowards of us all |
тьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман | we all prefer an elevating falsehood to dozens of unpleasant truths (А. Пушкин Olga Okuneva) |
хорошо там, где нас нет | the grass is always greener on the other side of a fence (VLZ_58) |
хорошо там, где нас нет | the apples on the other side of the wall are the sweetest (VLZ_58) |
хорошо там, где нас нет | blue are the hills that are far from us (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
хорошо там, где нас нет | that place is best of all where we haven't been at all |
хорошо там, где нас нет | the grass is always greener on the other side of the fence |
хорошо там, где нас нет | grass is always greener on the other side of the hill (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
хорошо там, где нас нет | grass is always greener on the other side of the fence (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
что бы мы без горького знали о сладком? | if there were no clouds, we should not enjoy the sun |
шампанское мы пьём, а на спичках экономим | penny wise and pound foolish (Taras) |
шампанское мы пьём, а на спичках экономим | penny-wise and pound-foolish (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого)) |