DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing нажить | all forms | exact matches only
RussianEnglish
беду скоро наживешь, да не скоро выживешьagues come on horseback, but go away on foot
беду скоро наживёшь, да не скоро выживешьagues come on horseback, but go away on foot (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком)
болезнь скоро наживёшь, да не скоро выживешьillnesses come on horseback, but go away on foot
в аду не быть – богатства не нажитьmoney often unmakes the men who make it
как нажито, так и прожитоwhat is got over the devil's back is spent under his belly
как нажито, так и прожитоill-gotten, ill-spent
как нажито, так и прожитоLightly come, lightly go. (Andrey Truhachev)
как нажито, так и прожитоwhat is got over the devil's back is spent under his belly
как нажито, так прожитоLightly come, lightly go (Andrey Truhachev)
кому на месте не сидится, тот добра не наживётa plant often removed cannot thrive (george serebryakov)
кому на месте не сидится, тот добра не наживётrolling-stone gathers no moss
кому на месте не сидится, тот добра не наживётa tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov)
кому на месте не сидится, тот добра не наживётa rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает)
кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживетearly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживётearly to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise
кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживётearly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
легко нажито, легко прожитоlightly won lightly go
легко нажито, легко прожитоLightly come, lightly go (Andrey Truhachev)
легко нажито, легко прожитоlightly come lightly go
лихо нажито – лихо и прожитоill-gotten, ill-spent
Лихо нажито – лихо и прожитоan ill-gotten gain is ill-spent (Andrey Yasharov)
нажитое махом уходит прахомeasily earned money is quickly spent
нечестно нажитое впрок не идётill-gotten gains never prosper
нечестно нажитое добро никогда не идёт впрокill-gotten goods never prosper
от трудов праведных не наживёшь палат каменныхhonour and profit lie not in one sack (igisheva)
от трудов праведных не нажить палат каменныхhonor and profit lie not in one sack
от трудов праведных не нажить палат каменныхmoney is the root of all evil
от трудов праведных не нажить палат каменныхhonour and profit lie not in one sack (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни))
по свету ходить – добра не нажитьa rolling stone gathers no moss (Внимание, ложный друг переводчика! Цитата из книги Норы Галь: "Носителю русского языка покажется, что "мох" символизирует нечто отрицательное, негативное; т.е. отсутствие мха станет олицетворением активного человека. Но в английском языке "мох" символизирует богатство, "добро", его отсутствие – явление отрицательное. А "rolling stone" – бродяга. Вот почему эта английская пословица выражает неодобрение, подразумевая вывод, что не следует бродить по свету, а нужно сидеть дома и наживать добро". 4uzhoj)
поживём-добра наживёмall good things come to he who waits
худо нажитое впрок не идётill-gotten wealth never thrives
худо нажитое впрок нейдётwhat is got over the devil's back is spent under his belly
худо нажитое нейдёт впрокwhat is got over the devil's back is spent under his belly
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхомwhat is got over the devil's back is spent under his belly