DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing красная | all forms | exact matches only
RussianEnglish
долг платежом красенone good turn deserves another
долг платежом красенgive a Roland for an Oliver
долг платежом красенone bad turn deserves another
долг платежом красенwords pay no debts (, а заём – отдачею)
долг платежом красенscratch my back and I shall scratch yours
долг платежом красенthe beauty of a debt is its payment
долг платежом красен, а заём – отдачеюwords pay no debts
долг платежом красен, а заём-отдачеюwords pay no debts (дословно: Словами долгов не заплатишь. (т.е. от одних слов толку мало))
если небо красно к вечеру, моряку бояться нечегоred sky at night shepherds delight
если небо красно поутру, моряку не по нутруred sky in the morning shepherds warning
и красное солнышко на всех не угождаетhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетone cannot please all the world and his wife (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетno gale can equally serve all passengers (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетit is hard to please all parties (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please everybody (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please everyone (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
как красная тряпка для быкаlike a red flag to a bull (= like waving a red rag in front of a bull Leonid Dzhepko)
красна ягода, да на вкус горькаall is not gold that glitters
красна ягода, да на вкус горькаa fair face may hide a foul heart
лучше быть мёртвым, чем краснымbetter dead than red (Супру)
лучше мёртвый, чем красныйbetter dead than red (Супру)
не всё ненастье, будет и красное солнышкоafter rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода)
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоthe weariest day draws to an end
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоevery dog has his day
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоno great loss but some small profit
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоfortune knocks at least once at every man's gate
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоit's a long lane that has no turning
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоit is a long lane that has no turning (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец)
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоit is always darkest before the dawn
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоthe darkest hour is that before the dawn
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоthe darkest hour is nearest the dawn
Обед красен едоком, а не ложкойit is the diner, not the spoon, that matters (tavost)
проходить красной нитьюstand out (of a thought, idea; message of a literary work, speech, пр.; в чем или через что)
проходить красной нитьюstand out (в чем или через что) (of a thought, idea; message of a literary work, speech, пр.)
проходить красной нитьюrun through (в чем или через что) (of a thought, idea; message of a literary work, speech, пр.; something)
ради красного словца не пожалеет и отцаhe would rather lose a friend than a jest (Anglophile)
ради красного словца не пожалеет и родного отцаthe tongue is not steel, yet it cuts