Russian | English |
берегись крокодила, когда он слезы проливает | when the fox preaches, take care of your geese (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
берегись крокодила, когда он слёзы проливает | when the fox preaches, take care of your geese |
вещь хороша, пока новая, а друг-когда старый | old friends and old wine are best (дословно: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина) |
вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый | old friends and old wine are best |
все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | it would be funny, if it weren't so sad ('More) |
всё когда-то кончается | all good things come to an end |
дураки никогда не знают, когда им хорошо | fools never know when they are well |
и глупец, когда молчит, может показаться мудрым | a fool when he is silent is counted wise (Библия AmaliaRoot) |
и глупец когда молчит может показаться мудрым | a fool when he is silent is counted wise (Библия AmaliaRoot) |
и самый длинный день когда-то заканчивается | the longest day has an end |
и чёрт бывает добр, когда он в духе | the devil is good when he is pleased |
когда Адам нахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? | when Adam delved and Eve span who was then a gentleman? |
когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? | when Adam delved and Eve span who was then the gentleman? (говорится человеку, который кичится своим происхождением Anglophile) |
когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? | when Adam delved and Eve span who was then a gentleman? (Anglophile) |
когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно | when poverty comes in at the door, love flies out of the window |
когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно | when poverty comes in at the door, love flies out of the window |
когда вино в теле, рассудок вне его | when wine is in wit is out |
когда волк будет овцой | in a pig's eye |
когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена | thief passes for a gentleman when stealing has made him rich |
когда воры дерутся, у честных людей карманы целы | when thieves fall out, honest men come by their own |
когда воры дерутся, у честных людей карманы целы | when rogues fall out, honest men come by their own |
когда воры дерутся, у честных людей целы карманы | when rogues fall out, honest men come by their own (george serebryakov) |
когда все говорят, никто не слушает | when all men speak, no man hears |
когда встречаются льстецы, сатана идёт обедать | when flatterers meet, the devil goes to dinner (т.е. ему нечего делать) |
когда встречаются льстецы, сатана может отдыхать | when flatterers meet, the devil goes to dinner |
когда говорят пушки, спорить уже поздно | when guns speak it is too late to argue |
когда гремит оружие, музы молчат | in times of war the Muses are silent (Olga Okuneva) |
когда двое ссорятся, третий радуется | when two people quarrel, a third rejoices (Andrey Truhachev) |
когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают | long absent, soon forgotten |
когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше | company in distress makes trouble less |
когда ждёшь венца, времени нет конца | a watched pot never boils |
когда ждёшь венца, времени нет конца | a watched pot is long in boiling |
когда ждёшь, время стоит на месте | a watched pot never boils |
когда ждёшь, время стоит на месте | a watched pot is long in boiling |
когда ждёшь, время тянется медленно | a watched pot never boils |
когда ждёшь, время тянется медленно | a watched pot is long in boiling |
когда за стол, тогда и тарелку мыть | don't have thy cloak to make when it begins to rain |
когда заварилась вся эта каша | when the band begins to play |
когда зубов не стало, тогда и орехов принесли | gods send nuts to those who have no teeth (igisheva) |
когда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным | he that sups with the devil needs a long spoon |
когда кот спит, мышам раздолье | when the cat is away, the mice can play (scherfas) |
когда кота нет поблизости, мыши резвятся | when the cat is away, the mice will play |
когда кошелек лёгок – на душе тяжело | light purse makes a heavy heart |
когда кошки нет, мыши резвятся | when the cat is away, the mice will play (Кот из дома – мыши в пляс) |
когда лиса будет сторожем в курятнике | in a pig's eye |
когда лиса толкует о морали – береги гусей | when the fox preaches, take care of your geese |
когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей | when the fox preaches, take care of your geese |
когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни | it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen |
когда любви мало, то недостатков много | faults are thick where love is thin |
когда медведь будет садовником | in a pig's eye |
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше | hedge between keeps friendship green (смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе) |
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше | a hedge between keeps friendship green |
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше | A hedge between keeps friendship green (Соблюдение границ в отношениях способствует долгой дружбе Aleks_Kiev) |
когда на корабле много капитанов, он может затонуть | many commanders sink the ship |
когда на охоту ехать, тогда и собак кормить | don't have thy cloak to make when it begins to rain |
когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне | when at Rome, do as the Romans do |
когда не везёт, утонешь и в ложке воды | unfortunate man would be drowned in a teacup |
когда не везёт, утонешь и в ложке воды | an unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок | when the pinch comes, you remember the old shoe |
когда рак на горе свистнет | at the Greek calends |
когда рак на горе свистнет | when the devil is blind (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда)) |
когда рак на горе свистнет | a cold day in hell (it'll be a cold day in hell when that happens Гевар) |
когда рак на горе свистнет | one of these days is none of these days (VLZ_58) |
когда рак на горе свистнет | in a pig's eye |
когда рак на горе свистнет | when shrimps learn to whistle (Fourth) |
когда рак на горе свистнет | when two Sundays come together |
когда рак на горе свистнет | when pigs fly |
когда рак на горе свистнет | till the cows come home |
когда рак на горе свистнет | the devil is blind |
когда рак свистнет | when pigs fly (дословно: Когда свиньи полетят) |
когда рассердишься, сосчитай до ста | when angry, count a hundred |
когда река вспять потечёт | in a pig's eye |
когда рук много, работа спорится | many hands make light work (george serebryakov) |
когда свиньи полетят | when pigs fly |
когда свинья станет огородником | in a pig's eye |
когда сердишься, сосчитай до ста | when angry, count a hundred |
когда смерть придёт, ей не откажешь | death when it comes will have no denial |
когда солнце светит, луны не видно | the moon is not seen where the sun shines |
когда солнце светит, луны не видно | the moon is not seen when the sun shines |
когда сомневаешься, ходи с козыря | when in doubt, play trumps |
когда хочешь себе добра, то никому не делай зла | do as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
когда царь Горох с грибами воевал | when God's dog was a puppy (4uzhoj) |
когда чёрт ослепнет | when the devil is blind (т. е. никогда) |
лжецу не верят, даже когда он правду говорит | liar is not believed when he speaks the truth |
литература развивается успешно тогда, когда она наполовину источник дохода, а наполовину искусство | literature flourishes best when it is half a trade and half an art (W. R. Inge; У. Инг) |
луна остаётся луной, даже когда она не светит | the moon is a moon whether it shines or not |
мыши танцуют, когда кота не чуют | the mouse lordships where a cat is not |
мыши танцуют, когда кота не чуют | sport as you may while the master's away |
на что и клад, когда дети идут в лад | children are poor men's riches (дословно: Дети-богатство бедняков) |
не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке | the way to a man's heart is through his stomach |
не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке | there is no ill in life that is no worse without bread |
не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке | a hungry man is an angry man |
не открывай дверь, когда чёрт стучится | open not your door when the devil knocks |
не скроешь, когда душа горит | when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth |
не суйся в волки, когда хвост телкин | if you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More) |
не суйся в волки, когда хвост тел-кин | if you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться) |
никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk |
нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить | hunger breaks stone walls |
нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить | beggars must not be choosers |
нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить | beggars cannot be choosers |
поздно пить боржоми, когда почки отвалились | it's no use locking the stable door after the horse has bolted |
поздно экономить, когда всё истрачено | it is too late to husband when all is spent |
приходится, когда чёрт гонит | needs must when the devil drives (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) |
рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит | christmas comes but once a year (смысл: праздник бывает не каждый день) |
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит | Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer (смысл: праздник бывает не каждый день) |
с того времени, когда Адам был ребёнком. | since Adam was a boy (Т. е. с незапамятных времен.) |
спохватился, когда с горы скатился | the fat is in the fire |
спохватился, когда скатился | the fat is in the fire (дословно: Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь)) |
тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет | he that will not when he may, when he will he shall have nay |
тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел | he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes |
умный молчит, когда дурак ворчит | first think, then speak |
умный молчит, когда дурак ворчит | a still tongue makes a wise head |
хватился, когда с горы скатился | it is easy to be wise after the event |
худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын | when poverty comes in at the door, love flies out of the window |
худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын | when poverty comes in at the door, love flies through the window |
хуже всех бед, когда денег нет | a light purse is a heavy curse (дословно: Лёгкий кошелёк-тяжелое проклятие) |
хуже всех бед, когда денег нет | a light purse makes a heavy heart |
хуже всех бед, когда денег нет | light purse is a heavy curse |
цену вещи узнаёшь, когда потеряешь | we never know the value of water till the well is dry (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
цену вещи узнаёшь, когда потеряешь | we know not what is good until we have lost it (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет) |
человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
человека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress |
что толку конюшню запирать, когда коня украли | lock the stable-door after the horse is stolen |
что толку конюшню запирать, когда коня украли | lock the stable-door after the horse has been stolen |