DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing каждое | all forms | exact matches only
RussianEnglish
в каждой избушке свои погремушкиto each his own (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиwhatever peels your banana (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиdifferent strokes for different folks (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиwhatever paddles your canoe (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиwhen in Rome, live as the Romans do (Супру)
в каждой избушке свои погремушкиwhen in Rome, do as the Romans do (Супру)
в каждой избушке свои погремушкиone man's meat is another man's poison (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиthere's no accounting for taste (SirReal)
в каждой избушке свои погремушкиtastes differ (Супру)
в каждой избушке свои погремушкиwhatever rocks your boat (SirReal)
в каждой шутке есть доля правдыmany a true word is spoken in jest (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме)
в каждой шутке есть доля правдыall jokes have a grain of truth to them (VLZ_58)
в каждой шутке есть доля правдыbehind every joke there is a grain of truth (VLZ_58)
в каждой шутке есть доля правдыthere is a shard of truth in every joke (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza)
в каждой шутке есть доля правдыa joke is truth wrapped in a smile (VLZ_58)
в каждой шутке есть доля правдыall jokes have truth to them (VLZ_58)
в каждой шутке есть доля правдыmows jesting may come to earnest
в каждом деле есть своя изюминкаthere are tricks in every trade
в каждом монастыре свой уставso many countries, so many customs
в каждом монастыре свой уставevery country has its customs
в каждом свинстве можно найти кусочек ветчиныif life gives you a lemon, make lemonade
в каждом стаде есть чёрная овца ср.: в семье не без уродаthere is a black sheep in every flock
в каждом шкафу есть скелетthere is a skeleton in every cupboard
в спокойном море каждый может быть лоцманомin a calm sea every man is a pilot
волк и каждый год линяет, а всё сер бываетthe leopard cannot change his spots
волк каждый год линяет, а все сер бываетa leopard can't change his spots (Don Quixote)
волк каждый год линяет, а все сер бываетthe leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру); да обычай не меняет)
волк каждый год линяет, а всё сер бываетthe fox may grow grey but never good
волк каждый год линяет, да обычай не меняетthe wolf may lose his teeth, but never his nature
волк каждый год линяет, да обычай не меняетwhat is bred in the bone will come out in the flesh
все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть этоeverything has its beauty but not every sees it
дома каждый пес чувствует себя львомevery dog is a lion at home
если каждый подметёт у своей двери, город станет чистымif each would sweep before his own door, we should have a clean city
каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодойno great loss without some small gain
каждая вещица имеет цену, если ей найти применениеNothing is cheap without reason (inspirado)
каждая вещь рано или поздно пригодитсяkeep a thing seven years and you will find a use for it
каждая лиса о своём хвосте заботитсяevery miller draws water to his own mill
каждому времени свои песниsufficient into the day is the evil thereof
каждому времени свой фруктsufficient into the day is the evil thereof
каждому действию соответствует противодействиеgive and take
каждому овощу своё времяthe morning to the mountain, the evening to the fountain
каждому овощу своё времяall in good time
каждому овощу своё времяthere is a time for everything
каждому овощу своё времяthere is a time for all things
каждому овощу своё времяevery bullet has its billet
каждому овощу своё времяevery vegetable has its season
каждому овощу своё времяdon't cross the bridge till you come to it
каждому овощу своё времяeverything is good in its season
каждому своя болезнь тяжелаevery heart knows its own bitterness
каждому своя ношаevery heart knows its own bitterness
каждому своёevery bullet has its billet
каждому своёeveryone to his trade
каждому своё тоeach to his taste
каждому своё тоeveryone has his own path
каждому своё тоeach his own
каждому слову своё местоevery bullet has its billet
каждый в свою нору тянетevery miller draws water to his own mill (дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится)
каждый должен нести свой крестwe all have our crosses to bear (Andrey Truhachev)
каждый кулик своё болото хвалитevery cook praises his own broth (VLZ_58)
каждый кулик своё болото хвалитthe crow thinks its own bird fairest (VLZ_58)
каждый муж думает, что лучше его жены нетthere is one good wife in the country, and every man thinks he has her (Anglophile)
каждый петух на своей навозной куче смелevery cock crows on his own dunghill
каждый по-своему с ума сходитevery cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
каждый по-своему с ума сходитevery man goes astray in his own crazy way
каждый по-своему с ума сходитeveryone goes astray in their own crazy way (george serebryakov)
каждый по-своему с ума сходитwe all have our little idiosyncracies (VLZ_58)
каждый по-своему с ума сходитeveryone has his whims and oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58)
каждый по-своему с ума сходитevery man hath his hobby-horse
каждый по-своему с ума сходитevery man buckles his belt his ain gate (his own way)
каждый по-своему с ума сходитevery man is mad on some point
каждый по-своему с ума сходитEveryone to his own madness (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch)
каждый поступок заслуживает ответногоgive and take
каждый сам кузнец своего счастьяEveryone is the architect of their own fortune (VLZ_58)
каждый сам кузнец своего счастьяEveryone is the architect of their own happiness (VLZ_58)
каждый сверчок знай свой шестокcut your coat according to your cloth (VPK)
каждый смотрит на мир со своей колокольниthere are two sides to every question
каждый смотрит со своей колокольниthe same knife cuts bread and fingers
каждый человек кузнец своего счастьяLuck ain't even lucky (Gotta make your own breaks. "Luck ain't even lucky. Got to make your own breaks. There is no such thing as luck. Each and every individual is the master of his own destiny. george serebryakov)
каждый человек кузнец своего счастьяeveryone is the architect of their own happiness (VLZ_58)
каждый человек является архитектором своего счастьяevery man is the architect of his own fortunes
красоту каждый видит по-своемуbeauty is in the eye of the beholder (Aiduza)
красоту каждый понимает по-своемуbeauty is in the eye of the beholder (Aiduza)
на каждого мудреца довольно простотыnone but a fool is always right
на каждого мудреца довольно простотыevery man has a fool in his sleeve
на каждого мудреца довольно простотыerr is human
на каждого мудреца довольно простотыno man is wise at all times (even a clever man might do a foolish thing sometimes)
на каждое почему есть потомуevery why has a wherefore
на каждое чиханье не наздравствуешьсяyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
на каждое чиханье не наздравствуешьсяhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
на каждое чиханье не наздравствуешьсяit is hard to please all parties (igisheva)
на каждое чиханье не наздравствуешьсяhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
на каждое чиханье не наздравствуешьсяhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
на каждое чиханье не наздравствуешьсяyou cannot please everybody (igisheva)
на каждое чиханье не наздравствуешьсяone cannot please all the world and his wife (igisheva)
на каждое чиханье не наздравствуешьсяnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
на каждое чиханье не наздравствуешьсяno gale can equally serve all passengers (igisheva)
на каждое чиханье не наздравствуешьсяyou cannot please everyone (igisheva)
на каждом шагуevery now and then
на каждый роток не накинешь платокyou can't shut up people (VLZ_58)
на каждый роток не накинешь платокpigs grunt about everything and nothing (VLZ_58)
на каждый роток не накинешь платокyou can't stop people from talking (VLZ_58)
на каждый роток не накинешь платокyou cannot keep a lid on it (VLZ_58)
на каждый роток не накинешь платокpeople will talk (Вместо прилагательного "каждый" могут использоваться прилагательные "чужой" и "всякий". VLZ_58)
на каждый чих не наздравствуешьсяyou cannot please everyone (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия)
на каждый чих не наздравствуешьсяhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
на каждый чих не наздравствуешьсяhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
на каждый чих не наздравствуешьсяno gale can equally serve all passengers (igisheva)
на каждый чих не наздравствуешьсяyou cannot please everybody (igisheva)
на каждый чих не наздравствуешьсяone cannot please all the world and his wife (igisheva)
на каждый чих не наздравствуешьсяnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
на каждый чих не наздравствуешьсяit is hard to please all parties (igisheva)
на каждый чих не наздравствуешьсяhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
на каждый чих не наздравствуешьсяyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
на каждый чих не наздравстуешьсяyou cannot please everyone (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия)
не каждому другу верьall are not friends that speak us fair
не каждый день воскресеньеevery day is not sunday
не каждый день масленицаwe don't kill a pig every day
не каждый день масленицаchristmas comes but once a year
не каждый день праздник бываетevery day is not Sunday
останемся каждый при своём мненииlet us agree to differ
под каждой крышей свой мыши(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice ( NU[YK )
под каждой крышей свой мышиevery family house, community has its own troubles
под каждой крышей свой мышиevery house, ugly or nice, has its own problems and mice
под каждой крышей свой мышиevery heart knows its own bitterness
под каждой крышей свой мышиit is a poor kin that has neither whore nor thief in it
полюбите нас чёрненькими, а беленькими нас каждый полюбитtake us as you find us
праздник бывает не каждый деньwe don't kill a pig every day
праздник бывает не каждый деньchristmas comes but once a year
праздник бывает не каждый деньChristmas comes but once a year (but when it comes it brings good cheer)
пусть каждый хвалит мост, которым пользуетсяlet every man praise the bridge he goes over
тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птицhe that fears every bush must never go a-birding
трястись над каждым медякомlook twice at every penny
у каждого бывает светлый деньevery dog has his day
у каждого в душе – зачаток совершенстваyet every heart contains perfection's germ
у каждого вопроса есть две стороныthere are two sides to every question
у каждого есть грешок за душойthere is a skeleton in every cupboard (adivinanza)
у каждого есть свои недостаткиevery man has his faults
у каждого свой вкусtastes differ
у каждого своя красотаbeauty is in the eyes of the beholder (Rust71)
у каждого своё понятие о красотеbeauty is in the eye of the beholder (Aiduza)
у каждого своё представление о красотеbeauty is in the eye of the beholder
у каждого человека есть свои недостаткиevery man has his faults
у каждой избушки свои погремушкиthere is a skeleton in every house
у каждой избушки свои погремушкиthere was never a good town but had a mire at one end of it
у каждой избушки свои погремушкиevery family has a skeleton in the cupboard
у каждой медали две стороныwith affection burning in one eye, and calculation shining out the other
у каждой медали есть оборотная сторонаevery medal has its reverse
у каждой медали есть оборотная сторонаevery medal has two sides
у каждой медали есть оборотная сторонаthere are two sides to every question
у каждой медали есть оборотная сторонаthe same knife cuts bread and fingers
у каждой медали имеется две стороныevery medal has two sides
у каждой пули своя цельevery bullet has its billet
у каждой пули своё назначениеevery bullet has its billet
у каждой собаки бывает свой деньeven a blind hen sometimes finds a grain of corn (Andrey Truhachev)
у каждой собаки есть свой деньevery dog has his day
у каждой собаки свой праздник бываетevery dog has his day
у каждой страны свои обычаиevery country has its customs
у него каждый палец – большойhis fingers are all thumbs (ср.: он очень неловок (неуклюж), у него все из рук валится, или: у него руки-крюки)
это известно каждому цирюльникуevery barber knows that (т. е. это не секрет)