Russian | English |
Англия – всего лишь остров из говядины, плавающий в тёплом океанском течении подливки | England is merely an island of beef flesh swimming in a warm gulf stream of gravy (Mansfield; К. Мэнсфилд) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | you will never catch a fish without any work (дословный перевод snowleopard) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | no gain without pain |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | no pains, no gains |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | the race is got by running |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | no gains without pains (Stas-Soleil) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | where there's muck there's brass (Баян) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | he who will reap must sow. |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | kites rise against, not with the wind (Баян) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing to be got without pains |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing gain |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing have |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | no pains, no gains |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
без труда не вынешь рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort) |
без труда не вынешь рыбку из пруда | no sweet without sweat |
без труда не вынешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing win |
без труда не вынешь рыбку из пруда | no pains, no gains |
без труда не вынешь рыбку из пруда | nothing to be got without pains |
без труда не вынешь рыбку из пруда | no sweet without some sweat |
без труда не вынешь рыбку из пруда | he who would search for pearls must dive for them |
без труда не вынешь рыбку из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree |
без труда не вынешь рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
без труда не вытянешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing gain |
без труда не вытянешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing have |
бесполезно качать воду из пустого колодца | it's no use pumping a dry well |
больше того, что в мешке было, из него не достанешь | nothing comes out of the sack but what was in it (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
большие дубы из малых желудей вырастают | every oak must be an acorn |
большие дубы из малых жёлудей вырастают | great oaks from little acorns grow |
большое складывается из малого | many a little pickle makes a muckle |
большое складывается из малого | little streams make great rivers |
большое складывается из малого | many a little makes a mickle (also many a mickle makes a muckle) – proverb mainly Scottish, mainly Northern English: Many small amounts accumulate to make a large amount.: ‘Remember, many a little makes a mickle; and farther, beware of little expenses; a small leak will sink a great ship.') |
большое складывается из малого | many a pickle makes a mickle |
будто из одной плахи вытесаны | as like as two peas (дословно: Похожие, как две горошины) |
в одно ухо влетает, а из другого вылетает | it goes in one ear and out the other with (someone SergeyL) |
в одно ухо влетает, из другого вылетает | go in one ear and out the other (Berezitsky) |
в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит | it's not fit outside for man or beast (алешаBG) |
валится из рук | butter-fingered |
валится из рук | his/her fingers are all thumbs |
вить веревки из | twist someone round one's little finger (кого-либо) |
вить верёвки из | turn somebody round little finger (кого-либо) |
вить верёвки из | turn somebody round one's finger (кого-либо) |
возрождаться из пепла | rise from one's ashes |
вот это уже из другой оперы | that's a horse of another color |
вот это уже из другой оперы | that's a horse of another colour (дословно: Это лошадь другой масти) |
все валится из рук | butter-fingered |
все валится из рук | his/her fingers are all thumbs |
все к лучшему в этом лучшем из миров | all is for the best in the best of possible worlds (Olga Okuneva) |
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка | don't cross the bridges till you come to them |
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка | don't cross the bridges before you come to them |
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка | never jump your fences till you meet them |
всё из рук валится | his fingers are all thumbs |
всё произошло из праха, и всё прахом будет | they are both going to the same place – the dust |
всё произошло из праха, и всё прахом станет | all are of the dust, and all turn to dust again |
выбивать кого-либо из колеи | unsettle (someone) |
выбивать кого-либо из колеи | unsettle |
выбивать у кого-либо почву из-под ног | take the wind out of someone's sails |
выбиваться из колеи | be unsettled |
выбиваться из сил | be exhausted |
выбиваться из сил | strain to the utmost (usu. with clause of purpose) |
выбирать из двух зол меньшее | choose the better of two poor options (Wakeful dormouse) |
выбирать тут не из чего | there is small choice in rotten apples |
выбить из колеи | unsettle (someone) |
выбить из колен | unsettle (someone) |
выбить почву из-под ног | knock the sand from under (someone); у кого-либо) |
выбить почву из-под ног | cut the ground from under (someone); у кого-либо) |
выбиться из колеи | go out of curl |
выбиться из колеи | be unsettled |
выбиться из сил | be exhausted |
выбиться из сил | strain to the utmost (usu. with clause of purpose) |
выбрать для себя изюм из пудинга | pick the plums out of the pudding |
выбросить из головы | get out of one's head (кого, что) |
вывести из себя | put beside himself |
вывести из себя | infuriate (someone) |
выводить кого из себя | put beside himself |
выводить кого из себя | infuriate (someone) |
выводить из строя | put out of action (что) |
выводить из строя | disable (кого; someone) |
вызволить из беды | help a lame dog over a stile (кого-либо) |
выйти из боя целым и невредимым | come out of the battle unscathed |
выйти из пелёнок | be out of swaddling-clothes |
выйти из положения | find a way out |
выйти из себя | be beside (oneself) |
выйти сухим из воды | come out with clean hands |
выйти сухим из воды | come off cheap |
выйти сухим из воды | smell like a rose (VL$HE13N1K) |
выйти сухим из воды | come off with a whole skin |
выйти сухим из воды | come out dry |
выйти сухим из воды | come off unscathed |
у кого вылетать из головы | slip one's memory |
вынести сор из избы | wash one's dirty linen in public |
выносить сор из избы | wash one's dirty linen in public |
выносить сор из избы | tell tales out of school (дословно: Разбалтывать за стенами школы) |
выносить сор из избы | wash one's dirty linen in public (дословно: Стирать своё грязное белье на людях) |
выносить сор из избы | it is an ill bird that fouls its own nest (дословно: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает) |
высосать что-либо из пальца | spin something out of thin air |
выходить из положения | find a way out |
выходить из себя | hit the ceiling |
выходить из себя | be beside (oneself) |
выходить из строя | be put out of action |
выходить из строя | become unserviceable |
выходить из строя | be disabled |
выходить сухим из воды | come off with a whole skin |
выходить сухим из воды | come off unscathed |
две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает | two dogs fight for a bone, and a third runs away with it |
для дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынула | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! (Супру) |
для милого дружка и серёжка из ушка | dearly bought and farfetched are dainties for ladies |
для милого дружка и серёжка из ушка | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! |
для милого дружка и серёжка из ушка | for friends like you, there's nothing I won't do |
для милого дружка и серёжка из ушка | a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day |
для милого дружка и серёжка из ушка | a friend who shares is a friend who cares |
для милого дружка и серёжка из ушка | between friends all is common (used to mean: nothing is too good for a man's best friend) |
для милого дружка и серёжку из ушка | a friend who shares is a friend who cares |
для милого дружка и серёжку из ушка | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! |
для милого дружка и серёжку из ушка | for friends like you, there's nothing I won't do |
для милого дружка и серёжку из ушка | dearly bought and farfetched are dainties for ladies |
для милого дружка и серёжку из ушка | a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day |
для милого дружка и серёжку из ушка | between friends all is common (used to mean: nothing is too good for a man's best friend) |
для милого дружка – и серёжку из ушка | among friends all things are common |
дождь льёт, как из ведра | it's raining cats and dogs |
достать из-под земли | go to the end of the earth to get something |
драть из камня лыки | skin a flint |
драть из камня лыки | flay a flint |
дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака | the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool |
дурака легко вывести из себя | a little pot is soon hot |
дураки любят корчить из себя умников | all asses wag their ears |
дурную траву из поля вон | no mercy on the weeds |
дурную траву из поля вон | who needs weeds? |
дурную траву из поля вон | the black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
есть из чьих-либо рук | eat out of somebody hand |
жизнь состоит из мелочей | life is made up of little things |
жить из кулака в рот | live from hand to mouth |
жить по принципу из руки да в рот | live from hand to mouth (т. е. что заработал, то съел) |
и из худого жеребёнка добрый конь вырастает | a ragged colt may make a good horse |
и мудрейшие из мудрых могут ошибаться | the wisest of the wise may err |
из блохи делать верблюда | make a mountain out of a molehill (дословно: Делать гору из кротовины) |
из воздуха кафтана не сошьёшь | it is very hard to shave an egg |
из воздуха кафтана не сошьёшь | no man can make a good coat with bad cloth |
из воздуха пирога не слепишь | no man can make a good coat with bad cloth |
из всего извлекает выгоду | all is fish that comes to his net |
из года в год | year in year out (usu. with imp. v.) |
из грязи в князи | rags to riches (часто употребляется в выражении "rags-to-riches story" Yan Mazor) |
из грязи да в князи | rags-to-riches (story) |
из двух всадников только один приходит первым | if two men ride on a horse, one must ride behind |
из двух зол выбирай меньшее | of two evils choose the least |
из двух зол выбирай меньшее | of two evils choose the less |
из двух зол выбирать не стоит | between two evils 'tis not worth choosing |
из двух зол выбирают меньшее | better the devil you know than the devil you don't |
из двух зол выбирают меньшее | better one-eyed than stone-blind |
из двух зол выбирают меньшее | of two evils choose the lesser |
из двух зол выбирают меньшее | of two evils choose the less |
из двух зол выбирают меньшее | it is better to be a has-been than a never-was |
из двух зол выбирают меньшее | the lesser of two evils |
из двух зол выбирают меньшее | of two evils choose the last |
из двух зол избрать меньшее | of two evils, choose the least (Olga Okuneva) |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two evils choose the least |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two harms choose the lesser |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two ills choose the least |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two ills choose the less |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two ills choose the lesser |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two harms choose the less |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two harms choose the least |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two evils choose the less |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two mischiefs choose the lesser |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two mischiefs choose the less |
из двух зол нужно выбирать меньшее | better one-eyed than stone-blind |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two mischiefs choose the least |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two evils choose the lesser |
из дерьма конфетку не сделаешь | you can't make a silk purse from a sow's ear |
из добрых побуждений дорожка прямо в ад | hell is paved with good intentions (Andrey Truhachev) |
из добрых побуждений дорожка прямо в ад | the road to hell is paved with good intentions (Andrey Truhachev) |
из другой оперы | another kettle of fish (acrogamnon) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | like wood, like arrows (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | such beef, such broth (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | fat hens make rich soup (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | as the tree, so the wood (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
из-за куста и ворона востра | a cock is valiant on his own dunghill (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
из-за куста и ворона востра | cock is valiant on his own dunghill |
из-за куста и ворона востра | a cock is bold on his own dunghill |
из зла добро не родится | two wrongs do not make a right |
из избы сору не выноси | Home affairs are not talked about on the public square. |
из искры возгорится пламя | a spark will kindle a flame (Olga Okuneva) |
из камня жалости не выжмешь | you cannot get blood from a stone |
из кожи лезть вон | go all out |
из копеек составляются рубли | light gains make heavy purses |
из крошек кучка, из капель море | many a little makes a mickle |
из кулька в рогожку | fall out of the frying-pan into the fire |
из кулька в рогожку | out of the frying-pan into the fire |
из кулька в рогожку | out of the frying-pan into the fire co (дословно: сковороды, да в огонь) |
из кулька в рогожку | jump out of the frying-pan into the fire |
из кулька в рогожку | from bad to worse (дословно: От плохого к худшему) |
из лжи правды не вырастишь | two blacks do not make a white |
из любви к игре | for the love of the game |
из любви к искусству | for the love of the game (дословно: Из любви к игре) |
из малого выходит великое | little streams make great rivers |
из многих малых выходит одно большое | light gains make heavy purses |
из многих малых выходит одно большое | little streams make great rivers |
из многих малых выходит одно большое | many a little makes a mickle |
из многих мелочей слагается крупное | many a little makes a mickle |
из нета не выкроишь естя | from nothing comes nothing (A111981) |
из ничего коврижки печь | skin a flint |
из ничего чего-то не сделаешь | it is very hard to shave an egg |
из огня да в полымя | from pillar to post (ВВЗ) |
из огня да в полымя | fall out of the frying-pan into the fire |
из огня да в полымя | jump out of the frying-pan into the fire |
из огня да в полымя | to leap fall out of the frying pan into the fire |
из огня да в полымя | to leap fall out of the pan into the fire |
из огня, да в полымя | out of the frying-pan into the fire (дословно: со сковороды, да в огонь) |
из огня да в полымя | leap out of the pan into the fire |
из огня да в полымя | go from clover to rye-grass |
из огня да в полымя | from bad to worse (дословно: От плохого к худшему) |
из огня да в полымя | out of God's blessing into the warm sun |
из одного теста | birds of a feather |
из одного теста сделаны | cut from the same cloth |
из одного теста сделаны | tarred with the same brush (дословно: Одной и той же кистью мазаны) |
из одного теста сделаны | tarred with the same stick |
из одной плахи вытесаны | tarred with the same stick |
из одной плахи вытесаны | tarred with the same brush (дословно: Одной и той же кистью мазаны) |
знать, получать сведения, пр. из первых рук | at first hand |
из песни слова не выкинешь | a word dropped from a song makes it all wrong |
из песни слова не выкинешь | you can't knock words out of a song |
из песни слова не выкинешь | you can't throw words out of a song |
из песни слова не выкинешь | varnished tale can't be round (one has to tell the whole story without omitting any unpleasant part of it) |
из плохого материала хорошего платья не сшить | no man can make a good coat with bad cloth (Bobrovska) |
из похвал шубы не сошьёшь | praise is not pudding (дословно: Похвала не пудинг) |
из пустяков да много шуму | the mountain has brought forth a mouse (дословно: Гора мышь родила) |
из пустяков, да много шуму | much ado about nothing (дословно: Много шуму из ничего) |
из пушки по воробьям не стреляют | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
из пушки по воробьям не стреляют | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
из пушки по воробьям не стреляют | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
из пушки по воробьям не стреляют | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | such beef, such broth (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | fat hens make rich soup (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | like wood, like arrows (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | garbage in, garbage out (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | as the tree, so the wood (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | such beef, such broth (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | fat hens make rich soup (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | like wood, like arrows (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | as the tree, so the wood (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | you can't make a silk purse out of a sow's ear (snowtrex) |
из рук в руки | from hand to hand (переходить) (to change) (отдавать, передавать, сдавать, пр.) |
из рук вон | from mouth to mouth (передавать, передаваться, пр.) |
из слов шубы не сошьёшь | fine words butter no parsnips |
из слов шубы не сошьёшь | praise is not pudding |
из слов шубы не сошьёшь | many words will not fill a bushel |
из слов шубы не сошьёшь | soft words butter no parsnips |
из спасиба шапки не сошьёшь | Mere words will not fill a bushel |
из спасиба шубу не сошьёшь | thanks do not fill a purse (Anglophile) |
из спасиба шубы не сошьешь | words pay no debts |
из спасиба шубы не сошьёшь | kind words butter no parsnips |
из спасиба шубы не сошьёшь | many words will not fill a bushel (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
из спасиба шубы не сошьёшь | words pay no debts (дословно: Словами долгов не заплатишь. (т.е. от одних слов толку мало)) |
из спасиба шубы не сошьёшь | thanks do not fill a purse (Anglophile) |
из спасиба шубы не сошьёшь | mere words will not fill a bushel |
из спасиба шубы не сошьёшь | you can't put it in the bank |
из спасибо шубу не сошьёшь | thanks do not fill a purse (Anglophile) |
из спасибо шубы не сошьёшь | thanks do not fill a purse (Anglophile) |
из стекла бриллиант не сделаешь | you can't get blood out of a stone |
из суда – что из пруда: сух не выйдешь | lawyer never goes to law himself |
из суда, что из пруда: сух не выйдешь никогда | a lawyer never goes to law himself |
из суда-что из пруда : сух не выйдешь | a lawyer never goes to law himself (букв. – сам юрист никогда в суд не обращается) |
из суда-что из пруда: сух не выйдешь | a lawyer never goes to law himself (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти)) |
из третьих рук | at second hand |
из уст в уста | from lip to lip |
из хама не сделаешь пана | a black sheep can't be washed white (VLZ_58) |
из хама не сделаешь пана | you can't make a silk purse out of a sow's ear |
из хама не сделаешь пана | can the leopard change his spots? dogs bark as they are bred (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor) |
из хама не сделаешь пана | one has to be born a gentleman |
из худого не сделаешь хорошее | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | fat hens make rich soup (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | like wood, like arrows (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | as the tree, so the wood (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | such beef, such broth (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
из худого не сделаешь хорошее | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
излишне любопытных изгнали из рая | too much curiosity lost Paradise |
изображать из себя невинность | one looks as if butter wouldn't melt in one's mouth |
изображать из себя невинность | play the shrinking violet |
как два боба из одного стручка | be like as two eggs |
лить как из ведра | it's raining cats and dogs |
как из-под земли вырос | out of the blue |
корчить из себя господина | act the lord |
кот из дома – мыши в пляс | the mouse lordships where a cat is not |
кот из дома – мыши в пляс | sport as you may while the master's away |
кот из дома-мыши в пляс | the mice are getting it on once the cat is gone (VLZ_58) |
кот из дома-мыши в пляс | the mice start to play once the cat is away (VLZ_58) |
кот из дома-мыши в пляс | when the cat's away the mice will play |
кот из дома-мыши в пляс | the mice are being at play once the cat is away (VLZ_58) |
Кот из дома-мыши в пляс | when the Cats Are Away, the Mice Will Play (делать то, что не разрешали в отсутствии того, кто не разрешал) |
легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться | mischiefs come by the pound and go away by the ounce |
лезть из кожи вон | lean over backwards |
лить как из ведра | it rains cats and dogs |
лучший егерь – из бывших браконьеров | an old poacher makes the best keeper |
лучший лесничий – из бывших браконьеров | an old poacher makes the best keeper |
медовый язык, а сердце из жёлчи | honey tongue, a heart of gall |
меньшее из двух зол | better the devil you know (Beforeyouaccuseme) |
много шума из ничего | great cry little wool |
много шуму из ничего | the mountain has brought forth a mouse |
много шуму из ничего | great cry and little wool |
много шуму из ничего | great talkers are little doers |
много шуму из ничего | make a long harvest for a little corn |
много шуму из ничего | much ado about nothing |
много шуму из ничего | the devil rides on a fiddlestick |
много шуму из ничего | make a long harvest about a little corn |
много шуму из ничего | hog – shearing |
мудрейший, величайший, подлейший из людей | the wisest, greatest, meanest of mankind |
не без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the kernel must crack the nut |
не без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that will eat the kernel must crack the nut |
не все хлеба из одной печи | all bread is not baked in one oven |
не выноси из избы сору | it is an ill bird that fouls its own nest (, так меньше будет вздору) |
не выноси из избы сору | wash one's dirty linen at home |
не выноси сора из избы | wash your dirty linen at home (дословно: Стирай своё грязное белье дома) |
не выходит из чьей головы | not to go out of one's mind |
не выходит у кого из головы | not to go out of one's mind |
не делай из мухи слона | don't make a mountain out of an anthill (Yeldar Azanbayev) |
не делай из мухи слона | don't make a mountain out of a molehill |
не из робкого десятка | no coward |
не насвистывай, пока не выбрался из лесу | don't whistle until you are out of the wood |
не насвистывай, пока не выбрался из лесу | don't whistle halloo until you are out of the wood |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха | you cannot make a silk purse out of a sow's ear |
никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk |
никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры | the leopard can't change its spots. |
нужда делает из честного человека негодяя | necessity makes a honest man a knave (D. Defoe; Д. Дефо) |
нужда пьёт и из поганой лужи | beggars must not be choosers |
нужда пьёт и из поганой лужи | beggars cannot be choosers |
нужно наклониться, чтобы из ручья напиться | no gain without pain |
одно из двух | one or the other |
оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата | no man loves his fetters, be they made of gold |
оковы никто не любит, будь они хоть из золота | no man loves his fetters, be they made of gold |
он уже давно вырос из коротких штанишек | one is a bit long in the tooth |
она из него верёвки вьёт | he is wax in her hands |
они из одного теста сделаны | there goes but a pair of shears between them |
относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду | no longer pipe, no longer dance |
переливать из пустого в порожнее | engage in idle talk |
переливать из пустого в порожнее | baste flints with butter |
переливать из пустого в порожнее | fish in the air |
переливать из пустого в порожнее | babble (yulayula) |
переливать из пустого в порожнее | do quite useless |
переливать из пустого в порожнее | pour water into a sieve |
потерять из виду кого, что | lose sight (of someone, something) |
потерять из виду кого, что | get out of touch with (someone) |
при кройке исходи из наличного материала | cut your coat according to your cloth |
при кройке исходи из наличного материала | cut the coat according to the cloth (ср.: по одежке протягивай ножки) |
при кройке исходи из наличного материала | cut your coat according to the cloth (ср.: по одежке протягивай ножки) |
при кройке исходи из наличного материала | cut one's coat according to one's cloth (ср.: по одежке протягивай ножки) |
прочь из виду, прочь из памяти | out of sight, out of mind |
работать из-под палки | work under the whip lash |
с глаз долой из сердца вон. | Absence makes the heart forget. (DC) |
с глаз долой – из сердца вон. | Absence makes the heart forget. (DC) |
с глаз долой-из сердца вон | long absent, soon forgotten |
с глаз долой-из сердца вон | what the eye sees not, the heart rues not |
с глаз долой, из сердца вон | long absent, soon forgotten (дословно: Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают) |
с глаз долой из сердца вон | out of sight was out of mind (AmaliaRoot) |
с глаз долой – из сердца вон | out of sight was out of mind (AmaliaRoot) |
с глаз долой – из сердца вон | seldom seen, soon forgotten |
с глаз долой-из сердца вон | seldom seen, soon forgotten |
с глаз долой, из сердца вон | out of sight out of mind |
с глаз долой-из сердца вон | out of sight, out of mind (дословно: Прочь из виду, прочь из памяти) |
с глаз долой-из сердца вон | salt water and absence wash away love (contrast:. absence makes the heart grow fonder) |
с глаз долой-из сердца вон | what the eye sees not, the heart craves not |
с глаз долой-из сердца вон | far from eye, far from heart |
с глаз долой, из сердца вон | far from eye, far from heart |
с глаз долой – из сердца вон | what the eye does not see the heart does not grieve over |
с глаз долой – из сердца вон | far from eye, far from heart |
с глаз долой – из сердца вон | salt water and absence wash away love |
с глаз долой – из сердца вон | long absent, soon forgotten |
с глаз долой – из сердца вон | out of sight out of mind |
сварить из топора суп | set the tortoise to catch the hare |
сделать отбивную из | make mincemeat of (someone – кого-либо) |
сделать отбивную котлету из | beat somebody to a pulp (кого-либо) |
сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить | first catch your hare, then cook him |
сорную траву из поля вон | no mercy on the weeds |
сорную траву из поля вон | who needs weeds? |
сорную траву из поля вон | the black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
стрелять из пушек по воробьям | break a butterfly on wheel |
стрелять из пушек по воробьям | use a steam-hammer to crack nuts (дословно: Пользоваться паровым молотом для щёлканья орехов) |
стрелять из пушки по воробьям | crush a fly with a steam-roller (Olga Okuneva) |
стрелять из пушки по воробьям | use a steam hammer to crack nuts |
строить из себя дурачка | crazy like a fox (Deska) |
таскать для кого-нибудь каштаны из огня | pull the chestnuts out of the fire for (someone) |
таскать каштаны из огня для | one beats the bush, and another catches the bird (кого-либо) |
таскать каштаны из огня для | one man makes a chair, and another man sits in it (кого-либо) |
таскать каштаны из огня для | one man sows and another reaps (кого-либо) |
таскать каштаны из огня для | pull the chestnuts out of the fire for (someone – кого-либо) |
таскать каштаны из огня для | pull somebody's chestnuts out of the fire (кого-либо) |
терять из виду кого, что | lose sight of (someone, something) |
терять из виду кого, что | get out of touch with (someone) |
только что из пелёнок.к | just out of swaddling-clothes |
упускать и́з виду | not to take something into account (что) |
упустить из виду | not to take something into account |
худая трава из поля вон | who needs weeds? |
худая трава из поля вон | no mercy on the weeds |
худая трава из поля вон | the black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
худую траву из поля вон | who needs weeds? |
худую траву из поля вон | no mercy on the weeds |
худую траву из поля вон | the black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
человек пал из-за яблока и с яблоком воспрянул вновь | man fell with apples and with apples rose |
человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
человеческое общество из разных людей состоит | it takes all sorts to make a world |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | such beef, such broth (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | fat hens make rich soup (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | like wood, like arrows (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | as the tree, so the wood (igisheva) |
Червяк всегда выберет лучшее из яблок | the worm will pick the best apple |
чужую боль не видно из окна | only the wearer knows where the shoe pinches (VLZ_58) |
это из другой оперы | it's quite another story |
язык не из стали, а может ранить | the pen is mightier than the sword |