DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing из | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Англия – всего лишь остров из говядины, плавающий в тёплом океанском течении подливкиEngland is merely an island of beef flesh swimming in a warm gulf stream of gravy (Mansfield; К. Мэнсфилд)
без труда не выловишь и рыбку из прудаyou will never catch a fish without any work (дословный перевод snowleopard)
без труда не выловишь и рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров)
без труда не выловишь и рыбку из прудаno gain without pain
без труда не выловишь и рыбку из прудаno pains, no gains
без труда не выловишь и рыбку из прудаthe race is got by running
без труда не выловишь и рыбку из прудаno gains without pains (Stas-Soleil)
без труда не выловишь и рыбку из прудаwhere there's muck there's brass (Баян)
без труда не выловишь и рыбку из прудаhe who will reap must sow.
без труда не выловишь и рыбку из прудаkites rise against, not with the wind (Баян)
без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing to be got without pains
без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing gain
без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing have
без труда не вынешь и рыбку из прудаno pains, no gains
без труда не вынешь и рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
без труда не вынешь рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort)
без труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without sweat
без труда не вынешь рыбку из прудаnothing venture, nothing win
без труда не вынешь рыбку из прудаno pains, no gains
без труда не вынешь рыбку из прудаnothing to be got without pains
без труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without some sweat
без труда не вынешь рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
без труда не вынешь рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
без труда не вынешь рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
без труда не вытянешь рыбку из прудаnothing venture, nothing gain
без труда не вытянешь рыбку из прудаnothing venture, nothing have
бесполезно качать воду из пустого колодцаit's no use pumping a dry well
больше того, что в мешке было, из него не достанешьnothing comes out of the sack but what was in it (смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
большие дубы из малых желудей вырастаютevery oak must be an acorn
большие дубы из малых жёлудей вырастаютgreat oaks from little acorns grow
большое складывается из малогоmany a little pickle makes a muckle
большое складывается из малогоlittle streams make great rivers
большое складывается из малогоmany a little makes a mickle (also many a mickle makes a muckle) – proverb mainly Scottish, mainly Northern English: Many small amounts accumulate to make a large amount.: ‘Remember, many a little makes a mickle; and farther, beware of little expenses; a small leak will sink a great ship.')
большое складывается из малогоmany a pickle makes a mickle
будто из одной плахи вытесаныas like as two peas (дословно: Похожие, как две горошины)
в одно ухо влетает, а из другого вылетаетit goes in one ear and out the other with (someone SergeyL)
в одно ухо влетает, из другого вылетаетgo in one ear and out the other (Berezitsky)
в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонитit's not fit outside for man or beast (алешаBG)
валится из рукbutter-fingered
валится из рукhis/her fingers are all thumbs
вить веревки изtwist someone round one's little finger (кого-либо)
вить верёвки изturn somebody round little finger (кого-либо)
вить верёвки изturn somebody round one's finger (кого-либо)
возрождаться из пеплаrise from one's ashes
вот это уже из другой оперыthat's a horse of another color
вот это уже из другой оперыthat's a horse of another colour (дословно: Это лошадь другой масти)
все валится из рукbutter-fingered
все валится из рукhis/her fingers are all thumbs
все к лучшему в этом лучшем из мировall is for the best in the best of possible worlds (Olga Okuneva)
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечкаdon't cross the bridges till you come to them
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечкаdon't cross the bridges before you come to them
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечкаnever jump your fences till you meet them
всё из рук валитсяhis fingers are all thumbs
всё произошло из праха, и всё прахом будетthey are both going to the same place – the dust
всё произошло из праха, и всё прахом станетall are of the dust, and all turn to dust again
выбивать кого-либо из колеиunsettle (someone)
выбивать кого-либо из колеиunsettle
выбивать у кого-либо почву из-под ногtake the wind out of someone's sails
выбиваться из колеиbe unsettled
выбиваться из силbe exhausted
выбиваться из силstrain to the utmost (usu. with clause of purpose)
выбирать из двух зол меньшееchoose the better of two poor options (Wakeful dormouse)
выбирать тут не из чегоthere is small choice in rotten apples
выбить из колеиunsettle (someone)
выбить из коленunsettle (someone)
выбить почву из-под ногknock the sand from under (someone); у кого-либо)
выбить почву из-под ногcut the ground from under (someone); у кого-либо)
выбиться из колеиgo out of curl
выбиться из колеиbe unsettled
выбиться из силbe exhausted
выбиться из силstrain to the utmost (usu. with clause of purpose)
выбрать для себя изюм из пудингаpick the plums out of the pudding
выбросить из головыget out of one's head (кого, что)
вывести из себяput beside himself
вывести из себяinfuriate (someone)
выводить кого из себяput beside himself
выводить кого из себяinfuriate (someone)
выводить из строяput out of action (что)
выводить из строяdisable (кого; someone)
вызволить из бедыhelp a lame dog over a stile (кого-либо)
выйти из боя целым и невредимымcome out of the battle unscathed
выйти из пелёнокbe out of swaddling-clothes
выйти из положенияfind a way out
выйти из себяbe beside (oneself)
выйти сухим из водыcome out with clean hands
выйти сухим из водыcome off cheap
выйти сухим из водыsmell like a rose (VL$HE13N1K)
выйти сухим из водыcome off with a whole skin
выйти сухим из водыcome out dry
выйти сухим из водыcome off unscathed
у кого вылетать из головыslip one's memory
вынести сор из избыwash one's dirty linen in public
выносить сор из избыwash one's dirty linen in public
выносить сор из избыtell tales out of school (дословно: Разбалтывать за стенами школы)
выносить сор из избыwash one's dirty linen in public (дословно: Стирать своё грязное белье на людях)
выносить сор из избыit is an ill bird that fouls its own nest (дословно: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает)
высосать что-либо из пальцаspin something out of thin air
выходить из положенияfind a way out
выходить из себяhit the ceiling
выходить из себяbe beside (oneself)
выходить из строяbe put out of action
выходить из строяbecome unserviceable
выходить из строяbe disabled
выходить сухим из водыcome off with a whole skin
выходить сухим из водыcome off unscathed
две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегаетtwo dogs fight for a bone, and a third runs away with it
для дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынулаjust anything for my dear-even the ear-ring from my ear! (Супру)
для милого дружка и серёжка из ушкаdearly bought and farfetched are dainties for ladies
для милого дружка и серёжка из ушкаjust anything for my dear-even the ear-ring from my ear!
для милого дружка и серёжка из ушкаfor friends like you, there's nothing I won't do
для милого дружка и серёжка из ушкаa friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day
для милого дружка и серёжка из ушкаa friend who shares is a friend who cares
для милого дружка и серёжка из ушкаbetween friends all is common (used to mean: nothing is too good for a man's best friend)
для милого дружка и серёжку из ушкаa friend who shares is a friend who cares
для милого дружка и серёжку из ушкаjust anything for my dear-even the ear-ring from my ear!
для милого дружка и серёжку из ушкаfor friends like you, there's nothing I won't do
для милого дружка и серёжку из ушкаdearly bought and farfetched are dainties for ladies
для милого дружка и серёжку из ушкаa friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day
для милого дружка и серёжку из ушкаbetween friends all is common (used to mean: nothing is too good for a man's best friend)
для милого дружка – и серёжку из ушкаamong friends all things are common
дождь льёт, как из ведраit's raining cats and dogs
достать из-под землиgo to the end of the earth to get something
драть из камня лыкиskin a flint
драть из камня лыкиflay a flint
дурак строит из себя умника, а умник ломает дуракаthe fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool
дурака легко вывести из себяa little pot is soon hot
дураки любят корчить из себя умниковall asses wag their ears
дурную траву из поля вонno mercy on the weeds
дурную траву из поля вонwho needs weeds?
дурную траву из поля вонthe black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted)
есть из чьих-либо рукeat out of somebody hand
жизнь состоит из мелочейlife is made up of little things
жить из кулака в ротlive from hand to mouth
жить по принципу из руки да в ротlive from hand to mouth (т. е. что заработал, то съел)
и из худого жеребёнка добрый конь вырастаетa ragged colt may make a good horse
и мудрейшие из мудрых могут ошибатьсяthe wisest of the wise may err
из блохи делать верблюдаmake a mountain out of a molehill (дословно: Делать гору из кротовины)
из воздуха кафтана не сошьёшьit is very hard to shave an egg
из воздуха кафтана не сошьёшьno man can make a good coat with bad cloth
из воздуха пирога не слепишьno man can make a good coat with bad cloth
из всего извлекает выгодуall is fish that comes to his net
из года в годyear in year out (usu. with imp. v.)
из грязи в князиrags to riches (часто употребляется в выражении "rags-to-riches story" Yan Mazor)
из грязи да в князиrags-to-riches (story)
из двух всадников только один приходит первымif two men ride on a horse, one must ride behind
из двух зол выбирай меньшееof two evils choose the least
из двух зол выбирай меньшееof two evils choose the less
из двух зол выбирать не стоитbetween two evils 'tis not worth choosing
из двух зол выбирают меньшееbetter the devil you know than the devil you don't
из двух зол выбирают меньшееbetter one-eyed than stone-blind
из двух зол выбирают меньшееof two evils choose the lesser
из двух зол выбирают меньшееof two evils choose the less
из двух зол выбирают меньшееit is better to be a has-been than a never-was
из двух зол выбирают меньшееthe lesser of two evils
из двух зол выбирают меньшееof two evils choose the last
из двух зол избрать меньшееof two evils, choose the least (Olga Okuneva)
из двух зол нужно выбирать меньшееof two evils choose the least
из двух зол нужно выбирать меньшееof two harms choose the lesser
из двух зол нужно выбирать меньшееof two ills choose the least
из двух зол нужно выбирать меньшееof two ills choose the less
из двух зол нужно выбирать меньшееof two ills choose the lesser
из двух зол нужно выбирать меньшееof two harms choose the less
из двух зол нужно выбирать меньшееof two harms choose the least
из двух зол нужно выбирать меньшееof two evils choose the less
из двух зол нужно выбирать меньшееof two mischiefs choose the lesser
из двух зол нужно выбирать меньшееof two mischiefs choose the less
из двух зол нужно выбирать меньшееbetter one-eyed than stone-blind
из двух зол нужно выбирать меньшееof two mischiefs choose the least
из двух зол нужно выбирать меньшееof two evils choose the lesser
из дерьма конфетку не сделаешьyou can't make a silk purse from a sow's ear
из добрых побуждений дорожка прямо в адhell is paved with good intentions (Andrey Truhachev)
из добрых побуждений дорожка прямо в адthe road to hell is paved with good intentions (Andrey Truhachev)
из другой оперыanother kettle of fish (acrogamnon)
из ежовой кожи шубы не сошьёшьsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
из ежовой кожи шубы не сошьёшьlike wood, like arrows (igisheva)
из ежовой кожи шубы не сошьёшьthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
из ежовой кожи шубы не сошьёшьsuch beef, such broth (igisheva)
из ежовой кожи шубы не сошьёшьthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
из ежовой кожи шубы не сошьёшьthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
из ежовой кожи шубы не сошьёшьthe dogs bark as they are bred (igisheva)
из ежовой кожи шубы не сошьёшьevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
из ежовой кожи шубы не сошьёшьno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
из ежовой кожи шубы не сошьёшьone only brings to any place what is in himself (igisheva)
из ежовой кожи шубы не сошьёшьfat hens make rich soup (igisheva)
из ежовой кожи шубы не сошьёшьas the tree, so the wood (igisheva)
из ежовой кожи шубы не сошьёшьyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
из ежовой кожи шубы не сошьёшьif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
из ежовой кожи шубы не сошьёшьone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
из ежовой кожи шубы не сошьёшьevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
из ежовой кожи шубы не сошьёшьevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
из ежовой кожи шубы не сошьёшьyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
из-за куста и ворона востраa cock is valiant on his own dunghill (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
из-за куста и ворона востраcock is valiant on his own dunghill
из-за куста и ворона востраa cock is bold on his own dunghill
из зла добро не родитсяtwo wrongs do not make a right
из избы сору не выносиHome affairs are not talked about on the public square.
из искры возгорится пламяa spark will kindle a flame (Olga Okuneva)
из камня жалости не выжмешьyou cannot get blood from a stone
из кожи лезть вонgo all out
из копеек составляются рублиlight gains make heavy purses
из крошек кучка, из капель мореmany a little makes a mickle
из кулька в рогожкуfall out of the frying-pan into the fire
из кулька в рогожкуout of the frying-pan into the fire
из кулька в рогожкуout of the frying-pan into the fire co (дословно: сковороды, да в огонь)
из кулька в рогожкуjump out of the frying-pan into the fire
из кулька в рогожкуfrom bad to worse (дословно: От плохого к худшему)
из лжи правды не вырастишьtwo blacks do not make a white
из любви к игреfor the love of the game
из любви к искусствуfor the love of the game (дословно: Из любви к игре)
из малого выходит великоеlittle streams make great rivers
из многих малых выходит одно большоеlight gains make heavy purses
из многих малых выходит одно большоеlittle streams make great rivers
из многих малых выходит одно большоеmany a little makes a mickle
из многих мелочей слагается крупноеmany a little makes a mickle
из нета не выкроишь естяfrom nothing comes nothing (A111981)
из ничего коврижки печьskin a flint
из ничего чего-то не сделаешьit is very hard to shave an egg
из огня да в полымяfrom pillar to post (ВВЗ)
из огня да в полымяfall out of the frying-pan into the fire
из огня да в полымяjump out of the frying-pan into the fire
из огня да в полымяto leap fall out of the frying pan into the fire
из огня да в полымяto leap fall out of the pan into the fire
из огня, да в полымяout of the frying-pan into the fire (дословно: со сковороды, да в огонь)
из огня да в полымяleap out of the pan into the fire
из огня да в полымяgo from clover to rye-grass
из огня да в полымяfrom bad to worse (дословно: От плохого к худшему)
из огня да в полымяout of God's blessing into the warm sun
из одного тестаbirds of a feather
из одного теста сделаныcut from the same cloth
из одного теста сделаныtarred with the same brush (дословно: Одной и той же кистью мазаны)
из одного теста сделаныtarred with the same stick
из одной плахи вытесаныtarred with the same stick
из одной плахи вытесаныtarred with the same brush (дословно: Одной и той же кистью мазаны)
знать, получать сведения, пр. из первых рукat first hand
из песни слова не выкинешьa word dropped from a song makes it all wrong
из песни слова не выкинешьyou can't knock words out of a song
из песни слова не выкинешьyou can't throw words out of a song
из песни слова не выкинешьvarnished tale can't be round (one has to tell the whole story without omitting any unpleasant part of it)
из плохого материала хорошего платья не сшитьno man can make a good coat with bad cloth (Bobrovska)
из похвал шубы не сошьёшьpraise is not pudding (дословно: Похвала не пудинг)
из пустяков да много шумуthe mountain has brought forth a mouse (дословно: Гора мышь родила)
из пустяков, да много шумуmuch ado about nothing (дословно: Много шуму из ничего)
из пушки по воробьям не стреляютtake not a musket to kill a butterfly (igisheva)
из пушки по воробьям не стреляютsend not for a hatchet to break open an egg with (igisheva)
из пушки по воробьям не стреляютnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva)
из пушки по воробьям не стреляютdon't take a hatchet to break eggs (igisheva)
из рогожи не сделаешь кожиsuch beef, such broth (igisheva)
из рогожи не сделаешь кожиevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
из рогожи не сделаешь кожиevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
из рогожи не сделаешь кожиone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
из рогожи не сделаешь кожиthe dogs bark as they are bred (igisheva)
из рогожи не сделаешь кожиyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
из рогожи не сделаешь кожиfat hens make rich soup (igisheva)
из рогожи не сделаешь кожиlike wood, like arrows (igisheva)
из рогожи не сделаешь кожиthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
из рогожи не сделаешь кожиthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
из рогожи не сделаешь кожиthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
из рогожи не сделаешь кожиsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
из рогожи не сделаешь кожиgarbage in, garbage out (igisheva)
из рогожи не сделаешь кожиas the tree, so the wood (igisheva)
из рогожи не сделаешь кожиif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
из рогожи не сделаешь кожиone only brings to any place what is in himself (igisheva)
из рогожи не сделаешь кожиno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
из рогожи не сделаешь кожиevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
из рогожи не сделаешь кожиyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиthe dogs bark as they are bred (igisheva)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиsuch beef, such broth (igisheva)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиone only brings to any place what is in himself (igisheva)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиfat hens make rich soup (igisheva)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиlike wood, like arrows (igisheva)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиas the tree, so the wood (igisheva)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиyou can't make a silk purse out of a sow's ear (snowtrex)
из рук в рукиfrom hand to hand (переходить) (to change) (отдавать, передавать, сдавать, пр.)
из рук вонfrom mouth to mouth (передавать, передаваться, пр.)
из слов шубы не сошьёшьfine words butter no parsnips
из слов шубы не сошьёшьpraise is not pudding
из слов шубы не сошьёшьmany words will not fill a bushel
из слов шубы не сошьёшьsoft words butter no parsnips
из спасиба шапки не сошьёшьMere words will not fill a bushel
из спасиба шубу не сошьёшьthanks do not fill a purse (Anglophile)
из спасиба шубы не сошьешьwords pay no debts
из спасиба шубы не сошьёшьkind words butter no parsnips
из спасиба шубы не сошьёшьmany words will not fill a bushel (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь)
из спасиба шубы не сошьёшьwords pay no debts (дословно: Словами долгов не заплатишь. (т.е. от одних слов толку мало))
из спасиба шубы не сошьёшьthanks do not fill a purse (Anglophile)
из спасиба шубы не сошьёшьmere words will not fill a bushel
из спасиба шубы не сошьёшьyou can't put it in the bank
из спасибо шубу не сошьёшьthanks do not fill a purse (Anglophile)
из спасибо шубы не сошьёшьthanks do not fill a purse (Anglophile)
из стекла бриллиант не сделаешьyou can't get blood out of a stone
из суда – что из пруда: сух не выйдешьlawyer never goes to law himself
из суда, что из пруда: сух не выйдешь никогдаa lawyer never goes to law himself
из суда-что из пруда : сух не выйдешьa lawyer never goes to law himself (букв. – сам юрист никогда в суд не обращается)
из суда-что из пруда: сух не выйдешьa lawyer never goes to law himself (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти))
из третьих рукat second hand
из уст в устаfrom lip to lip
из хама не сделаешь панаa black sheep can't be washed white (VLZ_58)
из хама не сделаешь панаyou can't make a silk purse out of a sow's ear
из хама не сделаешь панаcan the leopard change his spots? dogs bark as they are bred (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor)
из хама не сделаешь панаone has to be born a gentleman
из худого не сделаешь хорошееyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
из худого не сделаешь хорошееfat hens make rich soup (igisheva)
из худого не сделаешь хорошееsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
из худого не сделаешь хорошееlike wood, like arrows (igisheva)
из худого не сделаешь хорошееas the tree, so the wood (igisheva)
из худого не сделаешь хорошееif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
из худого не сделаешь хорошееyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
из худого не сделаешь хорошееthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
из худого не сделаешь хорошееthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
из худого не сделаешь хорошееthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
из худого не сделаешь хорошееsuch beef, such broth (igisheva)
из худого не сделаешь хорошееevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
из худого не сделаешь хорошееno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
из худого не сделаешь хорошееone only brings to any place what is in himself (igisheva)
из худого не сделаешь хорошееone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
из худого не сделаешь хорошееevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
из худого не сделаешь хорошееevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
из худого не сделаешь хорошееthe dogs bark as they are bred (igisheva)
излишне любопытных изгнали из раяtoo much curiosity lost Paradise
изображать из себя невинностьone looks as if butter wouldn't melt in one's mouth
изображать из себя невинностьplay the shrinking violet
как два боба из одного стручкаbe like as two eggs
лить как из ведраit's raining cats and dogs
как из-под земли выросout of the blue
корчить из себя господинаact the lord
кот из дома – мыши в плясthe mouse lordships where a cat is not
кот из дома – мыши в плясsport as you may while the master's away
кот из дома-мыши в плясthe mice are getting it on once the cat is gone (VLZ_58)
кот из дома-мыши в плясthe mice start to play once the cat is away (VLZ_58)
кот из дома-мыши в плясwhen the cat's away the mice will play
кот из дома-мыши в плясthe mice are being at play once the cat is away (VLZ_58)
Кот из дома-мыши в плясwhen the Cats Are Away, the Mice Will Play (делать то, что не разрешали в отсутствии того, кто не разрешал)
легко попасть в беду, да трудно из неё выбратьсяmischiefs come by the pound and go away by the ounce
лезть из кожи вонlean over backwards
лить как из ведраit rains cats and dogs
лучший егерь – из бывших браконьеровan old poacher makes the best keeper
лучший лесничий – из бывших браконьеровan old poacher makes the best keeper
медовый язык, а сердце из жёлчиhoney tongue, a heart of gall
меньшее из двух золbetter the devil you know (Beforeyouaccuseme)
много шума из ничегоgreat cry little wool
много шуму из ничегоthe mountain has brought forth a mouse
много шуму из ничегоgreat cry and little wool
много шуму из ничегоgreat talkers are little doers
много шуму из ничегоmake a long harvest for a little corn
много шуму из ничегоmuch ado about nothing
много шуму из ничегоthe devil rides on a fiddlestick
много шуму из ничегоmake a long harvest about a little corn
много шуму из ничегоhog – shearing
мудрейший, величайший, подлейший из людейthe wisest, greatest, meanest of mankind
не без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the kernel must crack the nut
не без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut
не все хлеба из одной печиall bread is not baked in one oven
не выноси из избы соруit is an ill bird that fouls its own nest (, так меньше будет вздору)
не выноси из избы соруwash one's dirty linen at home
не выноси сора из избыwash your dirty linen at home (дословно: Стирай своё грязное белье дома)
не выходит из чьей головыnot to go out of one's mind
не выходит у кого из головыnot to go out of one's mind
не делай из мухи слонаdon't make a mountain out of an anthill (Yeldar Azanbayev)
не делай из мухи слонаdon't make a mountain out of a molehill
не из робкого десяткаno coward
не насвистывай, пока не выбрался из лесуdon't whistle until you are out of the wood
не насвистывай, пока не выбрался из лесуdon't whistle halloo until you are out of the wood
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного ухаyou cannot make a silk purse out of a sow's ear
никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пилnever cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk
никому не дано выпрыгнуть из своей шкурыthe leopard can't change its spots.
нужда делает из честного человека негодяяnecessity makes a honest man a knave (D. Defoe; Д. Дефо)
нужда пьёт и из поганой лужиbeggars must not be choosers
нужда пьёт и из поганой лужиbeggars cannot be choosers
нужно наклониться, чтобы из ручья напитьсяno gain without pain
одно из двухone or the other
оковы всегда в тягость, будь они хоть из златаno man loves his fetters, be they made of gold
оковы никто не любит, будь они хоть из золотаno man loves his fetters, be they made of gold
он уже давно вырос из коротких штанишекone is a bit long in the tooth
она из него верёвки вьётhe is wax in her hands
они из одного теста сделаныthere goes but a pair of shears between them
относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгодуno longer pipe, no longer dance
переливать из пустого в порожнееengage in idle talk
переливать из пустого в порожнееbaste flints with butter
переливать из пустого в порожнееfish in the air
переливать из пустого в порожнееbabble (yulayula)
переливать из пустого в порожнееdo quite useless
переливать из пустого в порожнееpour water into a sieve
потерять из виду кого, чтоlose sight (of someone, something)
потерять из виду кого, чтоget out of touch with (someone)
при кройке исходи из наличного материалаcut your coat according to your cloth
при кройке исходи из наличного материалаcut the coat according to the cloth (ср.: по одежке протягивай ножки)
при кройке исходи из наличного материалаcut your coat according to the cloth (ср.: по одежке протягивай ножки)
при кройке исходи из наличного материалаcut one's coat according to one's cloth (ср.: по одежке протягивай ножки)
прочь из виду, прочь из памятиout of sight, out of mind
работать из-под палкиwork under the whip lash
с глаз долой – из сердца вон.Absence makes the heart forget. (DC)
с глаз долой – из сердца вон.Absence makes the heart forget. (DC)
с глаз долой-из сердца вонlong absent, soon forgotten
с глаз долой-из сердца вонwhat the eye sees not, the heart rues not
с глаз долой, из сердца вонlong absent, soon forgotten (дословно: Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают)
с глаз долой — из сердца вонout of sight was out of mind (AmaliaRoot)
с глаз долой – из сердца вонout of sight was out of mind (AmaliaRoot)
с глаз долой – из сердца вонseldom seen, soon forgotten
с глаз долой-из сердца вонseldom seen, soon forgotten
с глаз долой, из сердца вонout of sight out of mind
с глаз долой-из сердца вонout of sight, out of mind (дословно: Прочь из виду, прочь из памяти)
с глаз долой-из сердца вонsalt water and absence wash away love (contrast:. absence makes the heart grow fonder)
с глаз долой-из сердца вонwhat the eye sees not, the heart craves not
с глаз долой-из сердца вонfar from eye, far from heart
с глаз долой, из сердца вонfar from eye, far from heart
с глаз долой – из сердца вонwhat the eye does not see the heart does not grieve over
с глаз долой – из сердца вонfar from eye, far from heart
с глаз долой – из сердца вонsalt water and absence wash away love
с глаз долой – из сердца вонlong absent, soon forgotten
с глаз долой – из сердца вонout of sight out of mind
сварить из топора супset the tortoise to catch the hare
сделать отбивную изmake mincemeat of (someone – кого-либо)
сделать отбивную котлету изbeat somebody to a pulp (кого-либо)
сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовитьfirst catch your hare, then cook him
сорную траву из поля вонno mercy on the weeds
сорную траву из поля вонwho needs weeds?
сорную траву из поля вонthe black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted)
стрелять из пушек по воробьямbreak a butterfly on wheel
стрелять из пушек по воробьямuse a steam-hammer to crack nuts (дословно: Пользоваться паровым молотом для щёлканья орехов)
стрелять из пушки по воробьямcrush a fly with a steam-roller (Olga Okuneva)
стрелять из пушки по воробьямuse a steam hammer to crack nuts
строить из себя дурачкаcrazy like a fox (Deska)
таскать для кого-нибудь каштаны из огняpull the chestnuts out of the fire for (someone)
таскать каштаны из огня дляone beats the bush, and another catches the bird (кого-либо)
таскать каштаны из огня дляone man makes a chair, and another man sits in it (кого-либо)
таскать каштаны из огня дляone man sows and another reaps (кого-либо)
таскать каштаны из огня дляpull the chestnuts out of the fire for (someone – кого-либо)
таскать каштаны из огня дляpull somebody's chestnuts out of the fire (кого-либо)
терять из виду кого, чтоlose sight of (someone, something)
терять из виду кого, чтоget out of touch with (someone)
только что из пелёнок.кjust out of swaddling-clothes
упускать и́з видуnot to take something into account (что)
упустить из видуnot to take something into account
худая трава из поля вонwho needs weeds?
худая трава из поля вонno mercy on the weeds
худая трава из поля вонthe black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted)
худую траву из поля вонwho needs weeds?
худую траву из поля вонno mercy on the weeds
худую траву из поля вонthe black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted)
человек пал из-за яблока и с яблоком воспрянул вновьman fell with apples and with apples rose
человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешьbefore you make a friend eat a bushel of salt with him
человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешьbefore you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
человеческое общество из разных людей состоитit takes all sorts to make a world
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяone only brings to any place what is in himself (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяsuch beef, such broth (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthe dogs bark as they are bred (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяfat hens make rich soup (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяlike wood, like arrows (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяas the tree, so the wood (igisheva)
Червяк всегда выберет лучшее из яблокthe worm will pick the best apple
чужую боль не видно из окнаonly the wearer knows where the shoe pinches (VLZ_58)
это из другой оперыit's quite another story
язык не из стали, а может ранитьthe pen is mightier than the sword
Showing first 500 phrases