DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing есть и был | all forms | in specified order only
RussianEnglish
береги пенсы – целы будут и фунтыtake care of the pence and the pounds will take care of themselves
Бог-то Бог, да и сам не будь плохGod is God, but don't be a clod
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
бог-то бог, да и сам не будь плохlord helps those them who help themselves
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe Lord is Lord but don't go by the board
бог-то бог, да и сам не будь плохtrust in God and keep your powder dry (Супру)
бог-то бог, да и сам не будь плохGod helps him who helps himself (Супру)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохTake care of yourself and God will take care of you (VLZ_58)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
будем есть и пить, ибо завтра умрём!we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead!
будем есть и пить, ибо завтра умрём!let us eat and drink, for tomorrow we shall die!
будет и на моей улице праздникwe, too, will have our day!
будет и на нашей улице праздникthe sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
будет и на нашей улице праздникthe weariest day draws to an end
будет и на нашей улице праздникthe best is yet to be
будет и на нашей улице праздникit's a long lane that has no turning
будет и на нашей улице праздникthe darkest hour is just before the dawn
будет и на нашей улице праздникit is always darkest before the dawn
будет и на нашей улице праздникthe weariest day draws to a close
будет и на нашей улице праздникthe sun will shine on our side of the fence
будет и на нашей улице праздникit's a long run that has no turning
будет и на нашей улице праздникevery dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
будет и на нашей улице праздникthere is a good time coming
будет и на нашей улице праздникafter clouds comes sunshine
будет и на нашей улице праздникour day will come!
будет и на нашей улице праздникevery dog has her day (MichaelBurov)
будет и на нашей улице праздникevery dog has its day (MichaelBurov)
будет и на нашей улице праздникafter clouds there is sunshine
будет и на нашей улице праздникthere's another day coming
будет и на нашей улице праздникour day wil come
будет и на нашей улице праздникwe, too, will have our day!
будет и на нашей улице праздникthe sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
будет и на твоей улице праздникafter clouds comes sunshine
будет и на твоей улице праздникour day will come!
будет и на твоей улице праздникafter clouds there is sunshine
будет и на твоей улице праздникthere's another day coming
будет и на твоей улице праздникthe sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
будет и на твоей улице праздникthe sun will shine on our side of the fence
будет и на твоей улице праздникthe weariest day draws to an end
будет и на твоей улице праздникthe weariest day draws to a close
будет и на твоей улице праздникit is always darkest before the dawn
будет и на твоей улице праздникit's a long run that has no turning
будет и на твоей улице праздникthe darkest hour is just before the dawn
будет и на твоей улице праздникit's a long lane that has no turning
будет и на твоей улице праздникthere is a good time coming
будет и на твоей улице праздникwe, too, will have our day!
будет и на твоей улице праздникthe best is yet to be
будет и на твоей улице праздникevery dog has his day
будет и на твоей улице праздникthe sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
будешь лихо караулить – лихо и подхватишьharm watch, harm catch
будут голодные-съедят и холодноеbeggars can't be choosers (Супру)
Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любимLarge demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay (Китайская пословица VLZ_58)
был бы пирог, найдётся и едокnature abhors a vacuum (Супру)
быть весёлым на людях и нудным домаhang up one's fiddle when one comes home
быть между молотом и наковальнейbe between the upper and nether millstone
быть между молотом и наковальнейbe between the devil and the deep blue sea
быть хорошим для тех и для другихbe on both sides of the fence
воду толочь – вода и будетbeating the air is just beating the air
всему есть своё место, и всё хорошо на своём местеthere is a place for everything, and everything in its place
делай что должно и будь что будетalways do your best, and let fate do the rest (приблизительный эквивалент Баян)
если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть уткаif it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck
и был таковthe last we saw of him (and that was)
и надо было такому приключитьсяas chance would have it (m_rakova)
когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньшеcompany in distress makes trouble less
коли быть собаке битой, будет и палкаif you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan
коли быть собаке битой, будет и палкаif you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan
коли быть собаке битой, будет и палкаa stick is quickly found to beat a dog with
Коли быть собаке битой, найдётся и палкаit is easy to find a stick to beat a dog with (Andrey Truhachev)
кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будутrespect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали)
не будь овцой, так и волк не съестdon't make yourself a mouse, or the cat will eat you
не всё ненастье, будет и вёдроafter rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода)
не задавай вопросов,и тебе не будут лгатьask no questions and you will be told no lies
не проматывай и не будешь нуждатьсяwaste not, want not
не судите и не судимы будетеjudge not lest ye be judged
не судите и не судимы будетеjudge not, and ye shall not be judged
не судите и не судимы будетеjudge not, that ye be not judged
не судите и не судимы будетеdo not judge others, and God will not judge you
нельзя одновременно есть пирог и иметь егоyou cannot eat your cake and have it
Несчастные случаи были и будутaccidents will happen (jodrey)
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив)
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуthe scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится)
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce burned, twice shy
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce bit, twice shy
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится)
осёл сомневался какую копну есть, да и помер с голодуwho hesitates is lost (Побеdа)
от того, кто себя не любит, и людям толку не будетhe that is ill to himself will be good to nobody
пусть это и безумие, есть в нём здравый смыслthough this be madness, there is method in it
сделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целыrun with the hare and hunt with the hounds
так и бытьlet it be so
так и быть, с волками вытьif you have to live with a beast, you will learn to howl at least (Супру)
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не такthe devil take me, if I think that anything but love is the object of love
что было, то прошло и быльем порослоlet bygones be bygones
что было, то прошло и быльём порослоit's all over the hill now
что было, то прошло и быльём порослоwhat's the use of raking over old coals?
что было, то прошло и быльём порослоlet bygones be bygones
что было, то прошло и быльём порослоit's all over and done with
что было, то прошло и быльём порослоthings past cannot be recalled
что было, то прошло и быльём порослоlet all things past pass
что было, то прошло и быльём порослоthe bus is gone
что было, то прошло и быльём порослоthe mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthe dogs bark as they are bred (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеas the tree, so the wood (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеlike wood, like arrows (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеone only brings to any place what is in himself (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеsuch beef, such broth (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеfat hens make rich soup (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-МоскваI would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva)