Russian | English |
береги пенсы – целы будут и фунты | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | God is God, but don't be a clod |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord helps those them who help themselves |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the Lord is Lord but don't go by the board |
бог-то бог, да и сам не будь плох | trust in God and keep your powder dry (Супру) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | God helps him who helps himself (Супру) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | Take care of yourself and God will take care of you (VLZ_58) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
будем есть и пить, ибо завтра умрём! | we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead! |
будем есть и пить, ибо завтра умрём! | let us eat and drink, for tomorrow we shall die! |
будет и на моей улице праздник | we, too, will have our day! |
будет и на нашей улице праздник | the sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будет и на нашей улице праздник | the weariest day draws to an end |
будет и на нашей улице праздник | the best is yet to be |
будет и на нашей улице праздник | it's a long lane that has no turning |
будет и на нашей улице праздник | the darkest hour is just before the dawn |
будет и на нашей улице праздник | it is always darkest before the dawn |
будет и на нашей улице праздник | the weariest day draws to a close |
будет и на нашей улице праздник | the sun will shine on our side of the fence |
будет и на нашей улице праздник | it's a long run that has no turning |
будет и на нашей улице праздник | every dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
будет и на нашей улице праздник | there is a good time coming |
будет и на нашей улице праздник | after clouds comes sunshine |
будет и на нашей улице праздник | our day will come! |
будет и на нашей улице праздник | every dog has her day (MichaelBurov) |
будет и на нашей улице праздник | every dog has its day (MichaelBurov) |
будет и на нашей улице праздник | after clouds there is sunshine |
будет и на нашей улице праздник | there's another day coming |
будет и на нашей улице праздник | our day wil come |
будет и на нашей улице праздник | we, too, will have our day! |
будет и на нашей улице праздник | the sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будет и на твоей улице праздник | after clouds comes sunshine |
будет и на твоей улице праздник | our day will come! |
будет и на твоей улице праздник | after clouds there is sunshine |
будет и на твоей улице праздник | there's another day coming |
будет и на твоей улице праздник | the sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будет и на твоей улице праздник | the sun will shine on our side of the fence |
будет и на твоей улице праздник | the weariest day draws to an end |
будет и на твоей улице праздник | the weariest day draws to a close |
будет и на твоей улице праздник | it is always darkest before the dawn |
будет и на твоей улице праздник | it's a long run that has no turning |
будет и на твоей улице праздник | the darkest hour is just before the dawn |
будет и на твоей улице праздник | it's a long lane that has no turning |
будет и на твоей улице праздник | there is a good time coming |
будет и на твоей улице праздник | we, too, will have our day! |
будет и на твоей улице праздник | the best is yet to be |
будет и на твоей улице праздник | every dog has his day |
будет и на твоей улице праздник | the sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будешь лихо караулить – лихо и подхватишь | harm watch, harm catch |
будут голодные-съедят и холодное | beggars can't be choosers (Супру) |
Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любим | Large demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay (Китайская пословица VLZ_58) |
был бы пирог, найдётся и едок | nature abhors a vacuum (Супру) |
быть весёлым на людях и нудным дома | hang up one's fiddle when one comes home |
быть между молотом и наковальней | be between the upper and nether millstone |
быть между молотом и наковальней | be between the devil and the deep blue sea |
быть хорошим для тех и для других | be on both sides of the fence |
воду толочь – вода и будет | beating the air is just beating the air |
всему есть своё место, и всё хорошо на своём месте | there is a place for everything, and everything in its place |
делай что должно и будь что будет | always do your best, and let fate do the rest (приблизительный эквивалент Баян) |
если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка | if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck |
и был таков | the last we saw of him (and that was) |
и надо было такому приключиться | as chance would have it (m_rakova) |
когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше | company in distress makes trouble less |
коли быть собаке битой, будет и палка | if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan |
коли быть собаке битой, будет и палка | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan |
коли быть собаке битой, будет и палка | a stick is quickly found to beat a dog with |
Коли быть собаке битой, найдётся и палка | it is easy to find a stick to beat a dog with (Andrey Truhachev) |
кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут | respect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали) |
не будь овцой, так и волк не съест | don't make yourself a mouse, or the cat will eat you |
не всё ненастье, будет и вёдро | after rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
не задавай вопросов,и тебе не будут лгать | ask no questions and you will be told no lies |
не проматывай и не будешь нуждаться | waste not, want not |
не судите и не судимы будете | judge not lest ye be judged |
не судите и не судимы будете | judge not, and ye shall not be judged |
не судите и не судимы будете | judge not, that ye be not judged |
не судите и не судимы будете | do not judge others, and God will not judge you |
нельзя одновременно есть пирог и иметь его | you cannot eat your cake and have it |
Несчастные случаи были и будут | accidents will happen (jodrey) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once burned, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bit, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится) |
осёл сомневался какую копну есть, да и помер с голоду | who hesitates is lost (Побеdа) |
от того, кто себя не любит, и людям толку не будет | he that is ill to himself will be good to nobody |
пусть это и безумие, есть в нём здравый смысл | though this be madness, there is method in it |
сделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целы | run with the hare and hunt with the hounds |
так и быть | let it be so |
так и быть, с волками выть | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least (Супру) |
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
что было, то прошло и быльем поросло | let bygones be bygones |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over the hill now |
что было, то прошло и быльём поросло | what's the use of raking over old coals? |
что было, то прошло и быльём поросло | let bygones be bygones |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over and done with |
что было, то прошло и быльём поросло | things past cannot be recalled |
что было, то прошло и быльём поросло | let all things past pass |
что было, то прошло и быльём поросло | the bus is gone |
что было, то прошло и быльём поросло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | as the tree, so the wood (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | like wood, like arrows (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | such beef, such broth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | fat hens make rich soup (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |