Russian | English |
а Васька слушает да ест | turn a deaf ear (Interex) |
без труда мёду не едят | no sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть) |
без труда мёду не едят | no sweet without some sweat |
берись дружно, не будет грузно | many hands make light work (дословно: Когда рук много, работа спорится) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | God is God, but don't be a clod |
бог-то бог, да и сам не будь плох | trust in God and keep your powder dry (Супру) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | God helps him who helps himself (Супру) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the Lord is Lord but don't go by the board |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | Take care of yourself and God will take care of you (VLZ_58) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those who help themselves |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
бог-то Бог, да сам не будь плох | god helps him who helps himself |
брань не дым – глаза не ест | hard words break no bones |
брезгливым собакам придётся есть грязные пироги | scornful dogs will eat dirty puddings |
будем есть и пить, ибо завтра умрём! | we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead! |
будем есть и пить, ибо завтра умрём! | let us eat and drink, for tomorrow we shall die! |
будет и на моей улице праздник | we, too, will have our day! |
будет и на нашей улице праздник | the sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будет и на нашей улице праздник | the weariest day draws to an end |
будет и на нашей улице праздник | the sun will shine on our side of the fence |
будет и на нашей улице праздник | it is always darkest before the dawn |
будет и на нашей улице праздник | every dog has her day (MichaelBurov) |
будет и на нашей улице праздник | every dog has its day (MichaelBurov) |
будет и на нашей улице праздник | our day will come! |
будет и на нашей улице праздник | after clouds there is sunshine |
будет и на нашей улице праздник | after clouds comes sunshine |
будет и на нашей улице праздник | there's another day coming |
будет и на нашей улице праздник | there is a good time coming |
будет и на нашей улице праздник | our day wil come |
будет и на нашей улице праздник | every dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
будет и на нашей улице праздник | we, too, will have our day! |
будет и на нашей улице праздник | it's a long run that has no turning |
будет и на нашей улице праздник | it's a long lane that has no turning |
будет и на нашей улице праздник | the best is yet to be |
будет и на нашей улице праздник | the darkest hour is just before the dawn |
будет и на нашей улице праздник | the weariest day draws to a close |
будет и на нашей улице праздник | the sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будет и на твоей улице праздник | the sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будет и на твоей улице праздник | the sun will shine on our side of the fence |
будет и на твоей улице праздник | it's a long run that has no turning |
будет и на твоей улице праздник | we, too, will have our day! |
будет и на твоей улице праздник | the best is yet to be |
будет и на твоей улице праздник | it is always darkest before the dawn |
будет и на твоей улице праздник | every dog has his day |
будет и на твоей улице праздник | the weariest day draws to a close |
будет и на твоей улице праздник | the weariest day draws to an end |
будет и на твоей улице праздник | our day will come! |
будет и на твоей улице праздник | after clouds there is sunshine |
будет и на твоей улице праздник | after clouds comes sunshine |
будет и на твоей улице праздник | there's another day coming |
будет и на твоей улице праздник | there is a good time coming |
будет и на твоей улице праздник | it's a long lane that has no turning |
будет и на твоей улице праздник | the darkest hour is just before the dawn |
будет и на твоей улице праздник | the sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будешь лихо караулить – лихо и подхватишь | harm watch, harm catch |
будешь ходить, будешь жить | use legs and have legs (The body, among other things, will continue to work properly only if kept in regular use VLZ_58) |
будут голодные-съедят и холодное | beggars can't be choosers (Супру) |
будь верным своему слову, или не обещай | a promise made is a promise kept (VLZ_58) |
будь добр | be so kind (with imper.) |
будь добр | be so kind (with imper.) |
будь друг, да не вдруг | sudden friendship sure repentance |
будь здоров! | keep well! good luck! cheerio! |
будь любезен | be so kind (with imper. or inf.) |
будь любезен | be so kind (with imper. or inf.) |
будь начеку | keep your powder dry |
будь не скор на обещание, а скор на исполнение | be slow to promise and quick to perform |
будь осторожен в высказываниях | almost never killed a fly (was never hanged) |
Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться | Be careful what you wish for – you just might get it |
будь осторожен со своими желаниями | be careful what you wish for (Alex_Odeychuk) |
Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любим | Large demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay (Китайская пословица VLZ_58) |
будь я проклят, если я сделаю это! | i'll be dogged if I do it! |
будьте добры | be so kind |
будьте любезны | be so kind |
Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться | Be careful what you wish for – you just might get it |
будьте осторожны со своими желаниями | be careful what you wish for (Alex_Odeychuk) |
был бы друг, а деньги будут | a friend in court is better than a penny in purse |
был бы лес, а топор сыщем | a staff is quickly found to beat a dog with |
был бы пирог, найдётся и едок | nature abhors a vacuum (Супру) |
был конь, да изъездился | he was a spirited steed, but he's run his last race indeed |
был конь, да изъездился | an old horse is never good |
был конь, да изъездился | an old ass is never good |
был конь, да изъездился | the feet are slow when the head wears snow (said of a person who lost his good abilities, gifts, influence) |
был таков | the last we saw of him (and that was) |
была бы охота, а возможность всегда найдётся | nothing is impossible to a willing heart |
была бы охота, а возможность всегда найдётся | nothing is impossible to a willing mind |
была бы охота, а возможность найдётся | nothing is impossible to a willing heart (дословно: Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного) |
была бы охота – заладится любая работа | where there's a will, there's a way |
была бы охота – заладится любая работа | what we do willingly is easy |
была бы охота-заладится всякая работа | the wish is father of the deed |
была бы охота-заладится любая работа | where there's a will, there's a way (дословно: Где есть желание, там есть и путь) |
была бы охота-заладится любая работа | the wish is father of the deed |
была бы охота-заладится любая работа | what we do willingly is easy to (дословно: что мы делаем охотно-даётся легко) |
была бы спина, а дубинка найдётся | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan |
была бы спина, а кнут найдётся | if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan |
была бы шея, а хомут найдётся | all lay loads on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
была бы шея, а хомут найдётся | if the devil finds a man idle, he'll set him to work |
была бы шея, а хомут найдётся | if there's a back, there's a burden |
была бы шея, а хомут найдётся | an ass endures his burden |
была бы шея, а хомут найдётся | God shapes the back for the burden |
была бы шея, а хомут найдётся | the devil finds work for idle hands to do |
была бы шея, а хомут найдётся | all lay load on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
была бы шея, хомут найдётся | an ass endures his burden |
была бы шея, хомут найдётся | if there's a back, there's a burden |
была бы шея, хомут найдётся | God shapes the back for the burden |
была бы шея, хомут найдётся | the devil finds work for idle hands to do |
была бы шея, хомут найдётся | if the devil finds a man idle, he'll set him to work |
была бы шея, хомут найдётся | all lay loads on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
была бы шея, хомут найдётся | all lay load on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
была не была! | heads I win, tails or apple you lose |
была не была! | neck or nothing! |
была не была! | hang it all! |
была не была! | come what may! |
была не была! | cross I win, tails or apple you lose |
была не была! | what will be will be! (usually exclaimed by a person who has made up his mind to take the risk of doing something or to be brave enough to do something) |
было б болото, а черти найдутся | A pig will always find mud |
было бы желание, остальное приложится | where there's a will there's a way |
было бы корыто, а свиньи будут | when it comes to taking free food, every pig would |
было бы корыто, а свиньи будут | show a swine a trough and he'll bury his snout |
было бы корыто, а свиньи будут | where there's a trough, there'll be swine (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
было да быльём поросло | let all things past pass |
было да быльём поросло | it's all over the hill now |
было да быльём поросло | it's all over and done with |
было да быльём поросло | let bygones be bygones |
было да быльём поросло | the bus is gone |
было да быльём поросло | things past cannot be recalled |
было да быльём поросло | what's the use of raking over old coals? |
было да быльём поросло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
быть бедным как Лазарь | be as poor as Job |
быть большим католиком, чем папа римский | be a greater Catholic that the Pope (Olga Okuneva) |
быть бычку на верёвочке | the shrewd will be tamed |
быть бычку на верёвочке | God will propose you get a ring in the nose |
быть бычку на верёвочке | he she, etc would have the book thrown at him (2) |
быть бычку на верёвочке | there would be the devil to pay |
быть бычку на верёвочке | after the feast comes the reckoning (used to mean: 1. one would be forced to take the consequences, be punished 2. one would be forced to propose and get married, be tamed; 1) |
быть бычку на верёвочке | the calf is going to be roped |
быть бычку на верёвочке | there would be hell to pay |
быть в костюме Адама | not to have a stitch on |
быть в костюме Адама | be in one's birthday suit (дословно: Быть в костюме, в котором родился) |
быть в костюме, в котором родился | be in one's birthday suit |
быть в костюме Евы | be in one's birthday suit |
быть в костюме Евы | not to have a stitch on |
быть в телячьем восторге | kick up one's heels |
быть весёлым на людях и нудным дома | hang up one's fiddle when one comes home |
быть втоптанным в грязь | be used as a door-mat |
Быть или не быть? – вот в чём вопрос | be or not to be: that is the question (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
быть между двумя жерновами | be between the upper and nether millstone |
быть между молотом и наковальней | be between the upper and nether millstone |
быть между молотом и наковальней | be between the devil and the deep blue sea |
быть на голову выше всех | be head and shoulders above (someone) |
быть на дружеской ноге | be on friendly terms with (с кем-либо; someone) |
быть на ножах | be on fighting terms with (someone – с кем-либо) |
быть на ножах | agree like dog and cat (с кем-либо) |
быть на ножах | cat-and-dog life (с кем-либо) |
быть на ножах | be at daggers drawn |
быть настороже | keep one's eyes peeled (SergeiAstrashevsky) |
быть начеку | keep a weather eye open (Anglophile) |
быть не в своей тарелке | be out of one's element |
быть не в своём уме | have bats in one's belfry |
быть не в своём уме | have a screw loose |
быть не на своём месте | a round peg in a square hole |
быть по уши в долгу | be head over ears in debt |
быть по уши влюблённым | be up to the ears in love |
быть под башмаком у жены | be tied to one's wife's apron-strings |
быть под башмаком у жены | be pinned to one's wife's apron-strings |
быть под каблуком у жены | be tied to one's wife's apron-strings |
быть под каблуком у жены | be pinned to one's wife's apron-strings |
быть сбитым с толку | completely foxed (Shoko) |
быть связанным одной верёвочкой | stick in the same mire with (someone) |
быть святее папы римского | more holy than the Pope ("More holy than the Pope" denotes s.o. who is trying to seem better than he is) |
быть себе на уме | know on which side one's bread is buttered |
быть у кого-либо под башмаком | be under someone's thumb |
быть хорошим для тех и для других | be on both sides of the fence |
в делах людей прилив есть и отлив | there is a tide in the affairs of men |
в каждой шутке есть доля правды | many a true word is spoken in jest (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
в каждой шутке есть доля правды | a joke is truth wrapped in a smile (VLZ_58) |
в каждой шутке есть доля правды | all jokes have truth to them (VLZ_58) |
в каждой шутке есть доля правды | all jokes have a grain of truth to them (VLZ_58) |
в каждой шутке есть доля правды | behind every joke there is a grain of truth (VLZ_58) |
в каждой шутке есть доля правды | there is a shard of truth in every joke (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza) |
в каждой шутке есть доля правды | mows jesting may come to earnest |
в каждом деле есть своя изюминка | there are tricks in every trade |
в каждом стаде есть чёрная овца ср.: в семье не без урода | there is a black sheep in every flock |
в каждом шкафу есть скелет | there is a skeleton in every cupboard |
в противоположностях есть элемент общего | extremes meet |
во всякой шутке есть доля правды | many a true word is spoken in jest |
во всяком деле должно быть ответственное лицо | everybody's business is nobody's business |
воду толочь – вода и будет | beating the air is just beating the air |
всему есть своя причина | every why has a wherefore (kee46) |
где есть желание, там есть и путь | where there's a will, there's a way |
грозный бык был телёнком | great oaks from little acorns grow |
дашь слово – будешь должником | promise is debt |
долг есть тягостное бремя | debt is the worst kind of poverty (, отнимает сон и время) |
долг есть тягостное бремя: отнимает сон и время | borrowing dulls the edge of husbandry |
долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время | debt is the worst poverty |
долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время | Better buy than borrow (Andrey Truhachev) |
долг есть тягостное бремя-отнимает сон и время | debt is the worst poverty (дословно: Долг-худший вид бедности) |
друг в беде есть настоящий друг | friend in need is a friend indeed |
дураку до всего есть дело | fools will be meddling |
если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ... | if ifs and ans were pots and pans |
если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses, beggars might ride |
если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses beggars might ride |
если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков | if the sky falls, we shall catch larks |
если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка | if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck |
Ест-потеет, работает-холодеет | He'll eat till he sweats, and work till he freezes. (z484z) |
есть голова на плечах | one has got a head on one's shoulders |
есть ещё завтра | tomorrow is another day |
есть из чьих-либо рук | eat out of somebody hand |
есть много охотников до "казённого пирога" | the king's cheese goes half away in parings (Bobrovska) |
есть много способов добиться своего | there are more ways of killing a dog than by hanging |
есть несколько способов сделать одно и то же | there is more than one way to skin a cat (correctenglish.ru owant) |
есть с чьей-либо руки | eat out of somebody hand |
есть телёнка, который ещё не родился | eat the calf in the cow's belly |
есть-то есть, да не про вашу честь | we have it as good as new, but not for the like of you (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing) |
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | heavy purse makes a light heart |
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | a heavy purse makes a light heart (дословно: От туго набитого кошелька на сердце легко) |
ешь вволю, а пей в меру | eat at pleasure, drink with measure |
Ешь гаже, будешь глаже | five-second rule (Himera) |
ешь картошку вместо ржи, а чужого не держи | better go to bed supperless than rise in debt |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | keep your breath or wind to cool your broth (or porridge) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear much, speak little (do not be talkative) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | give every man thine ear, but few thy voice |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | let not your tongue run at rover |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | a still tongue makes a wise head |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | he that speaks sows, and he that holds his peace gathers |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | there is a time to speak and a time to be silent |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | keep your breath to cool your porridge |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hold your tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he that speaks sows, and he that holds his peace gathers |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | keep your breath or wind to cool your broth (or porridge) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | give every man thine ear, but few thy voice |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | let not your tongue run at rover |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | there is a time to speak and a time to be silent |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hold your tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | a still tongue makes a wise head |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear much, speak little (do not be talkative) |
ешь пирог с грибами, держи язык за зубами | keep your breath to cool your porridge |
ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи | better go to bed supperless than rise in debt (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when all fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | make the most of what you have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | all is good in a famine (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | something is better than nothing (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what we have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what there is (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a bare foot than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
жена Цезаря должна быть выше подозрений | Caesar's wife must be above suspicion (Julius Caesor divorced his wife Pompeia not because he believed her guilty, but because the wife of Caesar must not even be suspected of crime Olga Okuneva) |
живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы есть, а работай для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живы будем – не помрем | while there's life there's hope (FixControl) |
жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? | better to have loved and lost than never to have loved at all |
завтрак ёшь сам, обед дели пополам, ужин врагу отдай | Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z) |
завтраками сыт не будешь | jam tomorrow and jam yesterday – but never jam today (речь идёт о завтрашнем дне) |
"завтраками" сыт не будешь | one of these days is none of these days |
завтраками сыт не будешь | tomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
зло за зло – добра не будет | two wrongs don't make a right (Taras) |
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт | he that is disposed for mischief will never want occasion |
и на солнце есть пятна | homer sometimes nods |
и на солнце есть пятна | no garden without its weeds (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки) |
и на солнце есть пятна | there is nothing perfect in the world (Anglophile) |
и на солнце есть пятна | nothing is perfect (Anglophile) |
и у стен есть уши | walls have ears hedges have eyes, and woods or walls have ears |
и у стен есть уши | walls have ears |
и у стен есть уши | walls have ears fields have eyes, and woods or walls have ears |
из нета не выкроишь естя | from nothing comes nothing (A111981) |
как бы долог день ни был, у ней есть конец | the longest day has an end |
как быть? | what's to be done? (как кому быть с кем, с чем?) |
ко всякой дыре есть затычка | every Jack has his Jill |
когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше | company in distress makes trouble less |
когда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным | he that sups with the devil needs a long spoon |
коли быть собаке битой, будет и палка | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan |
коли быть собаке битой, будет и палка | if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan |
коли быть собаке битой, будет и палка | a stick is quickly found to beat a dog with |
Коли быть собаке битой, найдётся и палка | it is easy to find a stick to beat a dog with (Andrey Truhachev) |
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему | the axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата) |
кому есть талан, тот будет атаман | he dances well to whom fortune pipes |
кому суждено быть повешенным, тот не утонет | he that is born to be hanged shall never be drowned |
красивыми словами сыт не будешь | soft words butter no parsnips |
красивыми словами сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
красивыми словами сыт не будешь | fair words butter no parsnips |
кто быстро ест, тот быстро работает | quick at meat, quick at work |
кто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье кур | he that would have eggs must endure the cackling of hens |
кто не работает, тот не ест | if a man will not work, he will not eat (цитируется по МБ/20) |
кто не работает, тот не ест | he who does not work neither shall not eat (В.И.Макаров) |
кто не работает, тот не ест | he that will not work shall not eat (ABelonogov) |
кто не работает, тот не ест | no bees no honey, no work no money |
кто не работает, тот не ест | he who does not work neither shall he eat |
кто не работает, тот не ест не | horse that will not carry a saddle must have no oats |
кто не работает, тот не ест не | no song, no supper |
кто не работает, тот не ест не | no mill, no meal |
кто не работает, тот не ест не | he who does not kill hogs will not get black puddings |
кто не работает, тот не ест не | that will not work shall not eat |
кто не работает, тот не ест не не | who does not work, neither does not eat |
кто не работает, тот не ест не не | who does not work, neither shall he eat |
кто не хочет работать летом, будет голодать зимой | they must hunger in winter that will not work in summer |
кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут | respect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали) |
кто хочет есть орехи, тот должен их колоть | he that will eat the kernel must crack the nut |
легко быть умным после события | it is easy to be wise after the event (Задним умом крепок) |
лживому надо памятну быть | liars need good memories (дословно: Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать)) |
лучше быть бедняком, чем жить со грехом | a good name is better than riches |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом | good name is better than riches |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом | a good name is better than riches |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехом | cheats never prosper |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехом | a clean fast is better than a dirty breakfast |
лучше быть в деревне первым, чем в городе последним | better to reign in hell, than serve in heaven (дословно: Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю) |
лучше быть головой кошки, чем хвостом льва | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
лучше быть головой кошки, чем хвостом льва | better be the head of a dog than the tail of a lion (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
лучше быть головой собаки, чем хвостом льва | better be the head of a dog than the tail of a lion (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
лучше быть мёртвым, чем красным | better dead than red (Супру) |
лучше быть мёртвым, чем рыжим | better dead than red (Супру) |
лучше быть необученным, чем плохо обученным | better untaught than ill-taught |
лучше быть одному, чем в плохой компании | better be alone than in bad company |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом | a clean fast is better than a dirty breakfast |
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем | it is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров) |
лучший егерь – из бывших браконьеров | an old poacher makes the best keeper |
лучший лесничий – из бывших браконьеров | an old poacher makes the best keeper |
любовь должна быть взаимной | love should not be all on one side |
много будет иметь ещё | much will have more |
много будешь знать, скоро состаришься | curiosity killed the cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт) |
много будешь знать, скоро состаришься | too much knowledge makes the head bald |
много будешь знать, скоро состаришься | too wise to live long |
много будешь знать, скоро состаришься | the old brown cow laid an egg |
много будешь знать, скоро состаришься | the fish will soon be caught that nibbles at every bait |
много будешь знать, скоро состаришься | curiosity killed the cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт) |
много будешь знать, скоро состаришься | if you know too much you'll get old too soon |
много есть – не велика честь | live not to eat, but eat to live |
много есть-не велика честь | live not to eat, but eat to live (дословно: Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить) |
на весь мир не будешь мил | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | you cannot please everyone (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | you cannot please everybody (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | it is hard to please all parties (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всякий горшок есть крышка | every Jack must have his Jill |
на всякий горшок есть крышка | every Jack has his Jill |
на всякий товар есть купец | every Jack must have his Jill |
на всякий товар есть купец | every Jack has his Jill |
на всякий товар свой покупатель есть | every Jack has his Jill |
на всякий товар свой покупатель есть | every Jack has his Jill |
на всякое хотенье есть терпенье | it is dogged that does it |
на всякое хотенье есть терпенье | everything comes to him who knows how to wait |
на всякую рыбу есть едок | every Jack must have his Jill |
на всякую рыбу есть едок | every Jack has his Jill |
на душе у него было неспокойно | his heart wasn't at ease (Рина Грант) |
на каждое почему есть потому | every why has a wherefore |
на любом пути есть препятствия | every path has a puddle |
на розе есть шины, на дне фонтана – ил | roses have thorns, and silver fountains mud |
не в бороде честь, борода и у козла есть | all asses wag their ears (дословно: Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид) |
нельзя одновременно есть пирог и иметь его | you cannot eat your cake and have it |
Несчастные случаи были и будут | accidents will happen (jodrey) |
нет лучше лесника, чем бывший браконьер | an old poacher makes the best keeper |
нужда научит и калачи есть | hunger breaks stone walls (дословно: Голод и каменные стены рушит) |
нужда научит калачи есть | hunger breaks stone walls |
нужда научит калачи есть | need makes the old wife trot |
нужда научит калачи есть | needs must when the devil drives |
нужда научит калачи есть | need makes the naked man run |
нужда научит калачи есть | needs must |
нужда научит калачи есть | necessity is the mother of invention (need (and poverty) makes a man inventive, industrious (poverty and unemployment forced peasants of northern Russia – in the 18th century and earlier- to migrate and find work in the southern parts of the country where local people used to grow wheat – not rye – and therefore had white bread called " 'kalach'')) |
один кашу варит, другой ест | one beats the bush, and another catches the bird |
оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата | no man loves his fetters, be they made of gold |
оковы никто не любит, будь они хоть из золота | no man loves his fetters, be they made of gold |
он знает, сколько будет дважды два | he knows how many beans make five |
от ранней травы проку не будет | march grass never did good |
от ранней травы проку не будет | March grass never did good |
от того, кто себя не любит, и людям толку не будет | he that is ill to himself will be good to nobody |
повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым | the pitcher goes often to the well, but is broken at last (Rust71) |
принимай вещи такими, какие они есть | take things as you find them |
принимайте нас такими, какие мы есть | take us as you find us (т. е. со всеми достоинствами и недостатками) |
промах есть промах | near enough is not good enough (Anglophile) |
промах есть промах | a miss is as good as a mile (Anglophile) |
пустой мешок стоять не будет | empty sack cannot stand upright |
пустой мешок стоять не будет | an empty sack cannot stand upright |
пусть это и безумие, есть в нём здравый смысл | though this be madness, there is method in it |
рим был не за один день построен | Rome was not built in a day |
рим не был построен в один день | rome was not built in a day |
ругательство не есть доказательство | an insult doesn't prove anything |
с погляденья сыт не будешь | Hungry bellies have no ears (VLZ_58) |
с погляденья сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
с погляденья сыт не будешь | Fair/fine words butter no parsnipы (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58) |
с погляденья сыт не будешь | Better fill a man's belly than his eye (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58) |
с того времени, когда Адам был ребёнком. | since Adam was a boy (Т. е. с незапамятных времен.) |
самое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправду | the final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Art (O. Wilde; О. Уайльд) |
саночки расписные, а дома есть нечего | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
сделка есть сделка | bargain is a bargain |
сила есть – ума не надо | might goes before right |
сколько верёвку ни вить, а концу быть | the longest day has an end (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец) |
сколько верёвочке ни виться, а конец будет | the longest day has an end |
скупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карман | misers put their back and their belly into their pockets |
сначала научись говорить, а петь потом будешь | learn to say before you sing (смысл: все достигается постепенно) |
сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить | first catch your hare, then cook him |
собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт | a dog in the manger |
собака собаку не ест | dog don't eat dog |
совесть не волк, а ест поедом | guilty conscience needs no accuser |
совесть не волк, а ест поедом | a guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен) |
спасибом сыт не будешь | praise without profit puts little in the pot |
спасибом сыт не будешь | thanks do not fill a purse (Anglophile) |
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом деле | wishful thinking |
стыд глаза не ест | blush like a blue dog |
стыд глаза не ест | blush like a black dog |
стыд не дым, глаза не ест | shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye |
стыд не дым, глаза не ест | conscience was hanged long ago (contrast:. a broken sleeve holdeth the arm back) |
так и быть | let it be so |
так и быть, с волками выть | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least (Супру) |
терпи, казак, атаман будешь | while there is life there is hope a everything comes to him who is patient |
терпи, казак, атаман будешь | who is patient, dear, becomes a grenadier! |
терпи, казак, атаман будешь | it is a great life if you don't weaken |
терпи, казак, атаман будешь | never say die (have patience, bear all, and your position will improve. Used (informally) as words of encouragement) |
терпи, казак, атаманом будешь | everything comes to him who waits (Anglophile) |
терпи, казак, атаманом будешь | who is patient, dear, becomes a grenadier! |
терпи, казак, атаманом будешь | while there is life there is hope a everything comes to him who is patient |
терпи, казак, атаманом будешь | it is a great life if you don't weaken |
терпи, казак, атаманом будешь | never say die (have patience, bear all. and your position will improve. used (informally) as words of encouragement) |
тихой воз будет на горе | make haste slowly |
тихой воз будет на горе | hasty climbers have sudden falls |
тогда была девчонкой я неопытной, незрелой | my salad days, when I was green in judgment (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
треснувшую дружбу можно склеить букв. спаять, но она никогда уже не будет прочной | broken friendship may be soldered, but will never be sound |
у всего есть оборотная сторона | every bean has its black |
у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечь | every white has its black, and every sweet its sour |
у каждого вопроса есть две стороны | there are two sides to every question |
у каждого есть грешок за душой | there is a skeleton in every cupboard (adivinanza) |
у каждого есть свои недостатки | every man has his faults |
у каждого человека есть свои недостатки | every man has his faults |
у каждой медали есть оборотная сторона | every medal has two sides |
у каждой медали есть оборотная сторона | there are two sides to every question |
у каждой медали есть оборотная сторона | every medal has its reverse |
у каждой медали есть оборотная сторона | the same knife cuts bread and fingers |
у каждой собаки есть свой день | every dog has his day |
у маленького поболит, у большого не будет | spare the rod and spoil the child |
у пьяных дней есть своё завтра | drunken days have all their tomorrow |
хлеб-соль ешь, а правду режь | hit straight from the shoulder |
хлеб-соль ешь, а правду режь | this is bread and this is salt, and now be kind to speak your mind |
хлеб-соль ешь, а правду режь | cheats never prosper |
хлеб-соль ешь, а правду режь | honesty is the best policy |
хлеб-соль ешь, а правду режь | call things by their proper names |
хлеб-соль ешь, а правду режь | tell truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | speak the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | please call a spade a spade |
хлеб-соль ешь, а правду режь | call things by their true names |
хлеб-соль ешь, а правду режь | talk the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хлеб-соль ешь, а правду режь | say the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly) |
хорош тот генерал, который был солдатом | he that cannot obey cannot command |
хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой | a good husband should be deaf and a good wife should be blind |
Хорошим словом сыт не будешь | fair words fat few (AmaliaRoot) |
хочется есть, да не хочется лезть | he that would eat the fruit must climb the tree |
хочешь быть благодетелем – начинай с собственного дома | charity begins at home |
хочешь есть калачи, не лежи на печи | no song, no supper (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь) |
худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын | when poverty comes in at the door, love flies out of the window |
худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын | when poverty comes in at the door, love flies through the window |
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
Человек есть мера всех вещей | man is measure of all things (Древнегреческий философ Протагор O.Zel) |
человек есть мера всех вещей | man is the measure of all things (Protagoras Olga Okuneva) |
чем больше ешь, тем больше хочется | appetite comes with the eating |
чем больше ешь, тем больше хочется | appetite comes with eating |
что было, то прошло | what's the use of raking over old coals? |
что было, то прошло | let bygones be bygones |
что было, то прошло | let all things past pass |
что было, то прошло и быльем поросло | let bygones be bygones |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over the hill now |
что было, то прошло и быльём поросло | what's the use of raking over old coals? |
что было, то прошло и быльём поросло | the bus is gone |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over and done with |
что было, то прошло и быльём поросло | let all things past pass |
что было, то прошло и быльём поросло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
что есть в печи, всё на стол мечи | offer to the guest all you have and the rest! (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table) |
что сделано ночью, то днём видно будет | what is done by night appears by day |
чтоб ноги твоей где не было! | don't you dare to set foot |
шевелись, работай-ночь будет короче | the hardest work is to do nothing (т. е. хорошо уснёшь z484z) |
эх, была не была! | neck or nothing (дословно: Либо добьюсь, либо себе шею сверну) |
эх, была не была! | sink or swim! (дословно: Потону или выплыву!) |
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |