DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing есть | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а Васька слушает да естturn a deaf ear (Interex)
без труда мёду не едятno sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть)
без труда мёду не едятno sweet without some sweat
берись дружно, не будет грузноmany hands make light work (дословно: Когда рук много, работа спорится)
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохGod is God, but don't be a clod
бог-то бог, да и сам не будь плохtrust in God and keep your powder dry (Супру)
бог-то бог, да и сам не будь плохGod helps him who helps himself (Супру)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe Lord is Lord but don't go by the board
Бог-то Бог, да и сам не будь плохTake care of yourself and God will take care of you (VLZ_58)
бог-то бог, да и сам не будь плохlord helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those who help themselves
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
бог-то Бог, да сам не будь плохgod helps him who helps himself
брань не дым – глаза не естhard words break no bones
брезгливым собакам придётся есть грязные пирогиscornful dogs will eat dirty puddings
будем есть и пить, ибо завтра умрём!we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead!
будем есть и пить, ибо завтра умрём!let us eat and drink, for tomorrow we shall die!
будет и на моей улице праздникwe, too, will have our day!
будет и на нашей улице праздникthe sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
будет и на нашей улице праздникthe weariest day draws to an end
будет и на нашей улице праздникthe sun will shine on our side of the fence
будет и на нашей улице праздникit is always darkest before the dawn
будет и на нашей улице праздникevery dog has her day (MichaelBurov)
будет и на нашей улице праздникevery dog has its day (MichaelBurov)
будет и на нашей улице праздникour day will come!
будет и на нашей улице праздникafter clouds there is sunshine
будет и на нашей улице праздникafter clouds comes sunshine
будет и на нашей улице праздникthere's another day coming
будет и на нашей улице праздникthere is a good time coming
будет и на нашей улице праздникour day wil come
будет и на нашей улице праздникevery dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
будет и на нашей улице праздникwe, too, will have our day!
будет и на нашей улице праздникit's a long run that has no turning
будет и на нашей улице праздникit's a long lane that has no turning
будет и на нашей улице праздникthe best is yet to be
будет и на нашей улице праздникthe darkest hour is just before the dawn
будет и на нашей улице праздникthe weariest day draws to a close
будет и на нашей улице праздникthe sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
будет и на твоей улице праздникthe sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
будет и на твоей улице праздникthe sun will shine on our side of the fence
будет и на твоей улице праздникit's a long run that has no turning
будет и на твоей улице праздникwe, too, will have our day!
будет и на твоей улице праздникthe best is yet to be
будет и на твоей улице праздникit is always darkest before the dawn
будет и на твоей улице праздникevery dog has his day
будет и на твоей улице праздникthe weariest day draws to a close
будет и на твоей улице праздникthe weariest day draws to an end
будет и на твоей улице праздникour day will come!
будет и на твоей улице праздникafter clouds there is sunshine
будет и на твоей улице праздникafter clouds comes sunshine
будет и на твоей улице праздникthere's another day coming
будет и на твоей улице праздникthere is a good time coming
будет и на твоей улице праздникit's a long lane that has no turning
будет и на твоей улице праздникthe darkest hour is just before the dawn
будет и на твоей улице праздникthe sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
будешь лихо караулить – лихо и подхватишьharm watch, harm catch
будешь ходить, будешь житьuse legs and have legs (The body, among other things, will continue to work properly only if kept in regular use VLZ_58)
будут голодные-съедят и холодноеbeggars can't be choosers (Супру)
будь верным своему слову, или не обещайa promise made is a promise kept (VLZ_58)
будь добрbe so kind (with imper.)
будь добрbe so kind (with imper.)
будь друг, да не вдругsudden friendship sure repentance
будь здоров!keep well! good luck! cheerio!
будь любезенbe so kind (with imper. or inf.)
будь любезенbe so kind (with imper. or inf.)
будь начекуkeep your powder dry
будь не скор на обещание, а скор на исполнениеbe slow to promise and quick to perform
будь осторожен в высказыванияхalmost never killed a fly (was never hanged)
Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполнитьсяBe careful what you wish for – you just might get it
будь осторожен со своими желаниямиbe careful what you wish for (Alex_Odeychuk)
Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любимLarge demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay (Китайская пословица VLZ_58)
будь я проклят, если я сделаю это!i'll be dogged if I do it!
будьте добрыbe so kind
будьте любезныbe so kind
Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполнитьсяBe careful what you wish for – you just might get it
будьте осторожны со своими желаниямиbe careful what you wish for (Alex_Odeychuk)
был бы друг, а деньги будутa friend in court is better than a penny in purse
был бы лес, а топор сыщемa staff is quickly found to beat a dog with
был бы пирог, найдётся и едокnature abhors a vacuum (Супру)
был конь, да изъездилсяhe was a spirited steed, but he's run his last race indeed
был конь, да изъездилсяan old horse is never good
был конь, да изъездилсяan old ass is never good
был конь, да изъездилсяthe feet are slow when the head wears snow (said of a person who lost his good abilities, gifts, influence)
был таковthe last we saw of him (and that was)
была бы охота, а возможность всегда найдётсяnothing is impossible to a willing heart
была бы охота, а возможность всегда найдётсяnothing is impossible to a willing mind
была бы охота, а возможность найдётсяnothing is impossible to a willing heart (дословно: Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного)
была бы охота – заладится любая работаwhere there's a will, there's a way
была бы охота – заладится любая работаwhat we do willingly is easy
была бы охота-заладится всякая работаthe wish is father of the deed
была бы охота-заладится любая работаwhere there's a will, there's a way (дословно: Где есть желание, там есть и путь)
была бы охота-заладится любая работаthe wish is father of the deed
была бы охота-заладится любая работаwhat we do willingly is easy to (дословно: что мы делаем охотно-даётся легко)
была бы спина, а дубинка найдётсяif you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan
была бы спина, а кнут найдётсяif you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan
была бы шея, а хомут найдётсяall lay loads on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
была бы шея, а хомут найдётсяif the devil finds a man idle, he'll set him to work
была бы шея, а хомут найдётсяif there's a back, there's a burden
была бы шея, а хомут найдётсяan ass endures his burden
была бы шея, а хомут найдётсяGod shapes the back for the burden
была бы шея, а хомут найдётсяthe devil finds work for idle hands to do
была бы шея, а хомут найдётсяall lay load on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
была бы шея, хомут найдётсяan ass endures his burden
была бы шея, хомут найдётсяif there's a back, there's a burden
была бы шея, хомут найдётсяGod shapes the back for the burden
была бы шея, хомут найдётсяthe devil finds work for idle hands to do
была бы шея, хомут найдётсяif the devil finds a man idle, he'll set him to work
была бы шея, хомут найдётсяall lay loads on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
была бы шея, хомут найдётсяall lay load on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
была не была!heads I win, tails or apple you lose
была не была!neck or nothing!
была не была!hang it all!
была не была!come what may!
была не была!cross I win, tails or apple you lose
была не была!what will be will be! (usually exclaimed by a person who has made up his mind to take the risk of doing something or to be brave enough to do something)
было б болото, а черти найдутсяA pig will always find mud
было бы желание, остальное приложитсяwhere there's a will there's a way
было бы корыто, а свиньи будутwhen it comes to taking free food, every pig would
было бы корыто, а свиньи будутshow a swine a trough and he'll bury his snout
было бы корыто, а свиньи будутwhere there's a trough, there'll be swine (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it)
было да быльём порослоlet all things past pass
было да быльём порослоit's all over the hill now
было да быльём порослоit's all over and done with
было да быльём порослоlet bygones be bygones
было да быльём порослоthe bus is gone
было да быльём порослоthings past cannot be recalled
было да быльём порослоwhat's the use of raking over old coals?
было да быльём порослоthe mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
быть бедным как Лазарьbe as poor as Job
быть большим католиком, чем папа римскийbe a greater Catholic that the Pope (Olga Okuneva)
быть бычку на верёвочкеthe shrewd will be tamed
быть бычку на верёвочкеGod will propose you get a ring in the nose
быть бычку на верёвочкеhe she, etc would have the book thrown at him (2)
быть бычку на верёвочкеthere would be the devil to pay
быть бычку на верёвочкеafter the feast comes the reckoning (used to mean: 1. one would be forced to take the consequences, be punished 2. one would be forced to propose and get married, be tamed; 1)
быть бычку на верёвочкеthe calf is going to be roped
быть бычку на верёвочкеthere would be hell to pay
быть в костюме Адамаnot to have a stitch on
быть в костюме Адамаbe in one's birthday suit (дословно: Быть в костюме, в котором родился)
быть в костюме, в котором родилсяbe in one's birthday suit
быть в костюме Евыbe in one's birthday suit
быть в костюме Евыnot to have a stitch on
быть в телячьем восторгеkick up one's heels
быть весёлым на людях и нудным домаhang up one's fiddle when one comes home
быть втоптанным в грязьbe used as a door-mat
Быть или не быть? – вот в чём вопросbe or not to be: that is the question (W. Shakespeare; У. Шекспир)
быть между двумя жерновамиbe between the upper and nether millstone
быть между молотом и наковальнейbe between the upper and nether millstone
быть между молотом и наковальнейbe between the devil and the deep blue sea
быть на голову выше всехbe head and shoulders above (someone)
быть на дружеской ногеbe on friendly terms with (с кем-либо; someone)
быть на ножахbe on fighting terms with (someone – с кем-либо)
быть на ножахagree like dog and cat (с кем-либо)
быть на ножахcat-and-dog life (с кем-либо)
быть на ножахbe at daggers drawn
быть насторожеkeep one's eyes peeled (SergeiAstrashevsky)
быть начекуkeep a weather eye open (Anglophile)
быть не в своей тарелкеbe out of one's element
быть не в своём умеhave bats in one's belfry
быть не в своём умеhave a screw loose
быть не на своём местеa round peg in a square hole
быть по уши в долгуbe head over ears in debt
быть по уши влюблённымbe up to the ears in love
быть под башмаком у женыbe tied to one's wife's apron-strings
быть под башмаком у женыbe pinned to one's wife's apron-strings
быть под каблуком у женыbe tied to one's wife's apron-strings
быть под каблуком у женыbe pinned to one's wife's apron-strings
быть сбитым с толкуcompletely foxed (Shoko)
быть связанным одной верёвочкойstick in the same mire with (someone)
быть святее папы римскогоmore holy than the Pope ("More holy than the Pope" denotes s.o. who is trying to seem better than he is)
быть себе на умеknow on which side one's bread is buttered
быть у кого-либо под башмакомbe under someone's thumb
быть хорошим для тех и для другихbe on both sides of the fence
в делах людей прилив есть и отливthere is a tide in the affairs of men
в каждой шутке есть доля правдыmany a true word is spoken in jest (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме)
в каждой шутке есть доля правдыa joke is truth wrapped in a smile (VLZ_58)
в каждой шутке есть доля правдыall jokes have truth to them (VLZ_58)
в каждой шутке есть доля правдыall jokes have a grain of truth to them (VLZ_58)
в каждой шутке есть доля правдыbehind every joke there is a grain of truth (VLZ_58)
в каждой шутке есть доля правдыthere is a shard of truth in every joke (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza)
в каждой шутке есть доля правдыmows jesting may come to earnest
в каждом деле есть своя изюминкаthere are tricks in every trade
в каждом стаде есть чёрная овца ср.: в семье не без уродаthere is a black sheep in every flock
в каждом шкафу есть скелетthere is a skeleton in every cupboard
в противоположностях есть элемент общегоextremes meet
во всякой шутке есть доля правдыmany a true word is spoken in jest
во всяком деле должно быть ответственное лицоeverybody's business is nobody's business
воду толочь – вода и будетbeating the air is just beating the air
всему есть своя причинаevery why has a wherefore (kee46)
где есть желание, там есть и путьwhere there's a will, there's a way
грозный бык был телёнкомgreat oaks from little acorns grow
дашь слово – будешь должникомpromise is debt
долг есть тягостное бремяdebt is the worst kind of poverty (, отнимает сон и время)
долг есть тягостное бремя: отнимает сон и времяborrowing dulls the edge of husbandry
долг есть тягостное бремя – отнимает сон и времяdebt is the worst poverty
долг есть тягостное бремя – отнимает сон и времяBetter buy than borrow (Andrey Truhachev)
долг есть тягостное бремя-отнимает сон и времяdebt is the worst poverty (дословно: Долг-худший вид бедности)
друг в беде есть настоящий другfriend in need is a friend indeed
дураку до всего есть делоfools will be meddling
если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ...if ifs and ans were pots and pans
если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхомif wishes were horses, beggars might ride
если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхомif wishes were horses beggars might ride
если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядейif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
если небо упадёт, мы будем ловить жаворонковif the sky falls, we shall catch larks
если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть уткаif it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck
Ест-потеет, работает-холодеетHe'll eat till he sweats, and work till he freezes. (z484z)
есть голова на плечахone has got a head on one's shoulders
есть ещё завтраtomorrow is another day
есть из чьих-либо рукeat out of somebody hand
есть много охотников до "казённого пирога"the king's cheese goes half away in parings (Bobrovska)
есть много способов добиться своегоthere are more ways of killing a dog than by hanging
есть несколько способов сделать одно и то жеthere is more than one way to skin a cat (correctenglish.ru owant)
есть с чьей-либо рукиeat out of somebody hand
есть телёнка, который ещё не родилсяeat the calf in the cow's belly
есть-то есть, да не про вашу честьwe have it as good as new, but not for the like of you (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing)
есть чем звякнуть, так можно и крякнутьheavy purse makes a light heart
есть чем звякнуть, так можно и крякнутьa heavy purse makes a light heart (дословно: От туго набитого кошелька на сердце легко)
ешь вволю, а пей в меруeat at pleasure, drink with measure
Ешь гаже, будешь глажеfive-second rule (Himera)
ешь картошку вместо ржи, а чужого не держиbetter go to bed supperless than rise in debt
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиkeep your breath or wind to cool your broth (or porridge)
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhear much, speak little (do not be talkative)
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиgive every man thine ear, but few thy voice
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиlet not your tongue run at rover
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиa still tongue makes a wise head
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhe that speaks sows, and he that holds his peace gathers
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhe knows much who knows how to hold his tongue
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиthere is a time to speak and a time to be silent
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиkeep your breath to cool your porridge
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhold your tongue
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhe that speaks sows, and he that holds his peace gathers
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhe knows much who knows how to hold his tongue
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиkeep your breath or wind to cool your broth (or porridge)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиgive every man thine ear, but few thy voice
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиlet not your tongue run at rover
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиthere is a time to speak and a time to be silent
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhold your tongue
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиa still tongue makes a wise head
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear much, speak little (do not be talkative)
ешь пирог с грибами, держи язык за зубамиkeep your breath to cool your porridge
ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держиbetter go to bed supperless than rise in debt (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwhen all fails, welcome haws (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwhen fruit fails, welcome haws (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомmake the most of what you have (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомall is good in a famine (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомsomething is better than nothing (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомhalf a loaf is better than none (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwe'll make the best of what we have (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомwe'll make the best of what there is (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter a bare foot than none (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасомa bad bush is better than the open field (igisheva)
жена Цезаря должна быть выше подозренийCaesar's wife must be above suspicion (Julius Caesor divorced his wife Pompeia not because he believed her guilty, but because the wife of Caesar must not even be suspected of crime Olga Okuneva)
живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы житьlive not to eat, but eat to live
живи не для того, чтобы есть, а работай для того, чтобы житьlive not to eat, but eat to live
живи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы житьlive not to eat, but eat to live
живы будем – не помремwhile there's life there's hope (FixControl)
жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?better to have loved and lost than never to have loved at all
завтрак ёшь сам, обед дели пополам, ужин врагу отдайEat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z)
завтраками сыт не будешьjam tomorrow and jam yesterday – but never jam today (речь идёт о завтрашнем дне)
"завтраками" сыт не будешьone of these days is none of these days
завтраками сыт не будешьtomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает)
зло за зло – добра не будетtwo wrongs don't make a right (Taras)
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвётhe that is disposed for mischief will never want occasion
и на солнце есть пятнаhomer sometimes nods
и на солнце есть пятнаno garden without its weeds (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки)
и на солнце есть пятнаthere is nothing perfect in the world (Anglophile)
и на солнце есть пятнаnothing is perfect (Anglophile)
и у стен есть ушиwalls have ears hedges have eyes, and woods or walls have ears
и у стен есть ушиwalls have ears
и у стен есть ушиwalls have ears fields have eyes, and woods or walls have ears
из нета не выкроишь естяfrom nothing comes nothing (A111981)
как бы долог день ни был, у ней есть конецthe longest day has an end
как быть?what's to be done? (как кому быть с кем, с чем?)
ко всякой дыре есть затычкаevery Jack has his Jill
когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньшеcompany in distress makes trouble less
когда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожнымhe that sups with the devil needs a long spoon
коли быть собаке битой, будет и палкаif you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan
коли быть собаке битой, будет и палкаif you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan
коли быть собаке битой, будет и палкаa stick is quickly found to beat a dog with
Коли быть собаке битой, найдётся и палкаit is easy to find a stick to beat a dog with (Andrey Truhachev)
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чемуthe axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата)
кому есть талан, тот будет атаманhe dances well to whom fortune pipes
кому суждено быть повешенным, тот не утонетhe that is born to be hanged shall never be drowned
красивыми словами сыт не будешьsoft words butter no parsnips
красивыми словами сыт не будешьfine words butter no parsnips
красивыми словами сыт не будешьfair words butter no parsnips
кто быстро ест, тот быстро работаетquick at meat, quick at work
кто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье курhe that would have eggs must endure the cackling of hens
кто не работает, тот не естif a man will not work, he will not eat (цитируется по МБ/20)
кто не работает, тот не естhe who does not work neither shall not eat (В.И.Макаров)
кто не работает, тот не естhe that will not work shall not eat (ABelonogov)
кто не работает, тот не естno bees no honey, no work no money
кто не работает, тот не естhe who does not work neither shall he eat
кто не работает, тот не ест неhorse that will not carry a saddle must have no oats
кто не работает, тот не ест неno song, no supper
кто не работает, тот не ест неno mill, no meal
кто не работает, тот не ест неhe who does not kill hogs will not get black puddings
кто не работает, тот не ест неthat will not work shall not eat
кто не работает, тот не ест не неwho does not work, neither does not eat
кто не работает, тот не ест не неwho does not work, neither shall he eat
кто не хочет работать летом, будет голодать зимойthey must hunger in winter that will not work in summer
кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будутrespect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали)
кто хочет есть орехи, тот должен их колотьhe that will eat the kernel must crack the nut
легко быть умным после событияit is easy to be wise after the event (Задним умом крепок)
лживому надо памятну бытьliars need good memories (дословно: Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать))
лучше быть бедняком, чем жить со грехомa good name is better than riches
лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехомgood name is better than riches
лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехомa good name is better than riches
лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехомcheats never prosper
лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехомa clean fast is better than a dirty breakfast
лучше быть в деревне первым, чем в городе последнимbetter to reign in hell, than serve in heaven (дословно: Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю)
лучше быть головой кошки, чем хвостом льваbetter be the head of a dog, than the tail of a lion
лучше быть головой кошки, чем хвостом льваbetter be the head of a dog than the tail of a lion (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
лучше быть головой собаки, чем хвостом льваbetter be the head of a dog than the tail of a lion (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
лучше быть мёртвым, чем краснымbetter dead than red (Супру)
лучше быть мёртвым, чем рыжимbetter dead than red (Супру)
лучше быть необученным, чем плохо обученнымbetter untaught than ill-taught
лучше быть одному, чем в плохой компанииbetter be alone than in bad company
лучше быть первым в деревне, чем последним в городеbetter be the head of a dog, than the tail of a lion
лучше быть первым среди последних, чем последним среди первыхbetter be the head of a dog, than the tail of a lion
лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецомa clean fast is better than a dirty breakfast
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никемit is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров)
лучший егерь – из бывших браконьеровan old poacher makes the best keeper
лучший лесничий – из бывших браконьеровan old poacher makes the best keeper
любовь должна быть взаимнойlove should not be all on one side
много будет иметь ещёmuch will have more
много будешь знать, скоро состаришьсяcuriosity killed the cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт)
много будешь знать, скоро состаришьсяtoo much knowledge makes the head bald
много будешь знать, скоро состаришьсяtoo wise to live long
много будешь знать, скоро состаришьсяthe old brown cow laid an egg
много будешь знать, скоро состаришьсяthe fish will soon be caught that nibbles at every bait
много будешь знать, скоро состаришьсяcuriosity killed the cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт)
много будешь знать, скоро состаришьсяif you know too much you'll get old too soon
много есть – не велика честьlive not to eat, but eat to live
много есть-не велика честьlive not to eat, but eat to live (дословно: Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить)
на весь мир не будешь милno gale can equally serve all passengers (igisheva)
на весь мир не будешь милone cannot please all the world and his wife (igisheva)
на весь мир не будешь милyou cannot please everyone (igisheva)
на весь мир не будешь милyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
на весь мир не будешь милyou cannot please everybody (igisheva)
на весь мир не будешь милnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
на весь мир не будешь милit is hard to please all parties (igisheva)
на весь мир не будешь милhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
на весь мир не будешь милhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
на весь мир не будешь милhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
на всякий горшок есть крышкаevery Jack must have his Jill
на всякий горшок есть крышкаevery Jack has his Jill
на всякий товар есть купецevery Jack must have his Jill
на всякий товар есть купецevery Jack has his Jill
на всякий товар свой покупатель естьevery Jack has his Jill
на всякий товар свой покупатель естьevery Jack has his Jill
на всякое хотенье есть терпеньеit is dogged that does it
на всякое хотенье есть терпеньеeverything comes to him who knows how to wait
на всякую рыбу есть едокevery Jack must have his Jill
на всякую рыбу есть едокevery Jack has his Jill
на душе у него было неспокойноhis heart wasn't at ease (Рина Грант)
на каждое почему есть потомуevery why has a wherefore
на любом пути есть препятствияevery path has a puddle
на розе есть шины, на дне фонтана – илroses have thorns, and silver fountains mud
не в бороде честь, борода и у козла естьall asses wag their ears (дословно: Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид)
нельзя одновременно есть пирог и иметь егоyou cannot eat your cake and have it
Несчастные случаи были и будутaccidents will happen (jodrey)
нет лучше лесника, чем бывший браконьерan old poacher makes the best keeper
нужда научит и калачи естьhunger breaks stone walls (дословно: Голод и каменные стены рушит)
нужда научит калачи естьhunger breaks stone walls
нужда научит калачи естьneed makes the old wife trot
нужда научит калачи естьneeds must when the devil drives
нужда научит калачи естьneed makes the naked man run
нужда научит калачи естьneeds must
нужда научит калачи естьnecessity is the mother of invention (need (and poverty) makes a man inventive, industrious (poverty and unemployment forced peasants of northern Russia – in the 18th century and earlier- to migrate and find work in the southern parts of the country where local people used to grow wheat – not rye – and therefore had white bread called " 'kalach''))
один кашу варит, другой естone beats the bush, and another catches the bird
оковы всегда в тягость, будь они хоть из златаno man loves his fetters, be they made of gold
оковы никто не любит, будь они хоть из золотаno man loves his fetters, be they made of gold
он знает, сколько будет дважды дваhe knows how many beans make five
от ранней травы проку не будетmarch grass never did good
от ранней травы проку не будетMarch grass never did good
от того, кто себя не любит, и людям толку не будетhe that is ill to himself will be good to nobody
повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битымthe pitcher goes often to the well, but is broken at last (Rust71)
принимай вещи такими, какие они естьtake things as you find them
принимайте нас такими, какие мы естьtake us as you find us (т. е. со всеми достоинствами и недостатками)
промах есть промахnear enough is not good enough (Anglophile)
промах есть промахa miss is as good as a mile (Anglophile)
пустой мешок стоять не будетempty sack cannot stand upright
пустой мешок стоять не будетan empty sack cannot stand upright
пусть это и безумие, есть в нём здравый смыслthough this be madness, there is method in it
рим был не за один день построенRome was not built in a day
рим не был построен в один деньrome was not built in a day
ругательство не есть доказательствоan insult doesn't prove anything
с погляденья сыт не будешьHungry bellies have no ears (VLZ_58)
с погляденья сыт не будешьfine words butter no parsnips
с погляденья сыт не будешьFair/fine words butter no parsnipы (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58)
с погляденья сыт не будешьBetter fill a man's belly than his eye (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58)
с того времени, когда Адам был ребёнком.since Adam was a boy (Т. е. с незапамятных времен.)
самое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправдуthe final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Art (O. Wilde; О. Уайльд)
саночки расписные, а дома есть нечегоall fur coat and no knickers (Abysslooker)
сделка есть сделкаbargain is a bargain
сила есть – ума не надоmight goes before right
сколько верёвку ни вить, а концу бытьthe longest day has an end (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец)
сколько верёвочке ни виться, а конец будетthe longest day has an end
скупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карманmisers put their back and their belly into their pockets
сначала научись говорить, а петь потом будешьlearn to say before you sing (смысл: все достигается постепенно)
сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовитьfirst catch your hare, then cook him
собака на сене лежит – сама не ест и другим не даётa dog in the manger
собака собаку не естdog don't eat dog
совесть не волк, а ест поедомguilty conscience needs no accuser
совесть не волк, а ест поедомa guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен)
спасибом сыт не будешьpraise without profit puts little in the pot
спасибом сыт не будешьthanks do not fill a purse (Anglophile)
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом делеwishful thinking
стыд глаза не естblush like a blue dog
стыд глаза не естblush like a black dog
стыд не дым, глаза не естshame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye
стыд не дым, глаза не естconscience was hanged long ago (contrast:. a broken sleeve holdeth the arm back)
так и бытьlet it be so
так и быть, с волками вытьif you have to live with a beast, you will learn to howl at least (Супру)
терпи, казак, атаман будешьwhile there is life there is hope a everything comes to him who is patient
терпи, казак, атаман будешьwho is patient, dear, becomes a grenadier!
терпи, казак, атаман будешьit is a great life if you don't weaken
терпи, казак, атаман будешьnever say die (have patience, bear all, and your position will improve. Used (informally) as words of encouragement)
терпи, казак, атаманом будешьeverything comes to him who waits (Anglophile)
терпи, казак, атаманом будешьwho is patient, dear, becomes a grenadier!
терпи, казак, атаманом будешьwhile there is life there is hope a everything comes to him who is patient
терпи, казак, атаманом будешьit is a great life if you don't weaken
терпи, казак, атаманом будешьnever say die (have patience, bear all. and your position will improve. used (informally) as words of encouragement)
тихой воз будет на гореmake haste slowly
тихой воз будет на гореhasty climbers have sudden falls
тогда была девчонкой я неопытной, незрелойmy salad days, when I was green in judgment (W. Shakespeare; У. Шекспир)
треснувшую дружбу можно склеить букв. спаять, но она никогда уже не будет прочнойbroken friendship may be soldered, but will never be sound
у всего есть оборотная сторонаevery bean has its black
у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечьevery white has its black, and every sweet its sour
у каждого вопроса есть две стороныthere are two sides to every question
у каждого есть грешок за душойthere is a skeleton in every cupboard (adivinanza)
у каждого есть свои недостаткиevery man has his faults
у каждого человека есть свои недостаткиevery man has his faults
у каждой медали есть оборотная сторонаevery medal has two sides
у каждой медали есть оборотная сторонаthere are two sides to every question
у каждой медали есть оборотная сторонаevery medal has its reverse
у каждой медали есть оборотная сторонаthe same knife cuts bread and fingers
у каждой собаки есть свой деньevery dog has his day
у маленького поболит, у большого не будетspare the rod and spoil the child
у пьяных дней есть своё завтраdrunken days have all their tomorrow
хлеб-соль ешь, а правду режьhit straight from the shoulder
хлеб-соль ешь, а правду режьthis is bread and this is salt, and now be kind to speak your mind
хлеб-соль ешь, а правду режьcheats never prosper
хлеб-соль ешь, а правду режьhonesty is the best policy
хлеб-соль ешь, а правду режьcall things by their proper names
хлеб-соль ешь, а правду режьtell truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
хлеб-соль ешь, а правду режьspeak the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
хлеб-соль ешь, а правду режьplease call a spade a spade
хлеб-соль ешь, а правду режьcall things by their true names
хлеб-соль ешь, а правду режьtalk the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
хлеб-соль ешь, а правду режьsay the truth and shame the devil! (be frank and speak your mind boldly)
хорош тот генерал, который был солдатомhe that cannot obey cannot command
хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепойa good husband should be deaf and a good wife should be blind
Хорошим словом сыт не будешьfair words fat few (AmaliaRoot)
хочется есть, да не хочется лезтьhe that would eat the fruit must climb the tree
хочешь быть благодетелем – начинай с собственного домаcharity begins at home
хочешь есть калачи, не лежи на печиno song, no supper (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь)
худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтынwhen poverty comes in at the door, love flies out of the window
худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтынwhen poverty comes in at the door, love flies through the window
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не такthe devil take me, if I think that anything but love is the object of love
Человек есть мера всех вещейman is measure of all things (Древнегреческий философ Протагор O.Zel)
человек есть мера всех вещейman is the measure of all things (Protagoras Olga Okuneva)
чем больше ешь, тем больше хочетсяappetite comes with the eating
чем больше ешь, тем больше хочетсяappetite comes with eating
что было, то прошлоwhat's the use of raking over old coals?
что было, то прошлоlet bygones be bygones
что было, то прошлоlet all things past pass
что было, то прошло и быльем порослоlet bygones be bygones
что было, то прошло и быльём порослоit's all over the hill now
что было, то прошло и быльём порослоwhat's the use of raking over old coals?
что было, то прошло и быльём порослоthe bus is gone
что было, то прошло и быльём порослоit's all over and done with
что было, то прошло и быльём порослоlet all things past pass
что было, то прошло и быльём порослоthe mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
что есть в печи, всё на стол мечиoffer to the guest all you have and the rest! (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table)
что сделано ночью, то днём видно будетwhat is done by night appears by day
чтоб ноги твоей где не было!don't you dare to set foot
шевелись, работай-ночь будет корочеthe hardest work is to do nothing (т. е. хорошо уснёшь z484z)
эх, была не была!neck or nothing (дословно: Либо добьюсь, либо себе шею сверну)
эх, была не была!sink or swim! (дословно: Потону или выплыву!)
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-МоскваI would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
Showing first 500 phrases