Russian | English |
авось да как-нибудь до добра не доведут | you stand hardly any chance if you leave things to chance (george serebryakov) |
авось да как-нибудь до добра не доведут | draw not your bow till you fix your arrow (VLZ_58) |
без худа добра не бывает | no joy without alloy (дословно: Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного) |
без худа добра не бывает | no garden without its weeds (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки) |
богу молись, а добра-ума держись | god helps him who helps himself |
болтуна язык до добра не доведёт | ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
болтуна язык до добра не доведёт | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
будь добр | be so kind (with imper.) |
будь добр | be so kind (with imper.) |
будьте добры | be so kind |
в добрый путь! | a happy journey! a happy landing! |
в добрый час! | good luck! |
в добрый час молвить, а в худой промолчать | least said, soonest mended (дословно: Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу) |
вора миловать – доброго губить | he that spares the bad injures the good |
вора миловать-доброго губить | he that spares the bad injures the good (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
всяк хлопочет, себе добра хочет | every tub must stand on its own bottom |
гордыня до добра не доводит | pride goes before a fall (Andrey Truhachev) |
гордыня до добра не доводит | Pride will have a fall (Andrey Truhachev) |
громко стучит в дверь тот, кто приносит добрые вести | he knocks boldly at the door who brings good news |
добра без худа не бывает | there is no garden without its weeds |
добра без худа не бывает | there is no rose without a thorn |
добра без худа не бывает | there is no joy without alloy |
добра без худа не бывает | no garden without its weeds |
добрая репутация долго работает и без добрых дел | get a name to rise early, and you may lie all day |
добрая слава дороже богатства | a good name is better than riches |
добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежит | a good reputation is never heard, but a bad name is broadcast far and wide |
добрая слава лежит, а худая бежит | good fame sleeps, bad fame creeps |
добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит | ill news goes fast |
добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит | ill news flies fast |
добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит | ill news comes apace |
добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит | good fame sleeps, bad fame creeps |
добрая слава лучше богатства | good name is better than riches |
добрая слава лучше богатства | a good name is better than riches |
добрая совесть не боится клеветы | a clear conscience laughs at false accusations (дословно: Чистая совесть смеётся над клеветой) |
добрая совесть не боится клеветы | clear conscience laughs at false accusations |
доброго почитай, злого не жалей | he that spares the bad injures the good (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
доброе братство милее богатства | a friend in court is better than a penny in purse |
доброе дело без награды не остается | good deed is never lost |
доброе дело без награды не остаётся | a good deed is never lost (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
доброе дело даром не пропадёт | good deed is never lost |
доброе дело само себя хвалит | kind hearts are more than coronets |
доброе добром поминают | good deed is never lost |
доброе добром поминают | a good deed is never lost (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
доброе здоровье дороже богатства | good health is above wealth |
доброе здоровье дороже богатства | wealth is nothing without health |
доброе имя и во тьме светит | good name keeps its lustre in the dark |
доброе имя лучше богатства | a good name is better than riches |
доброе начало полдела откачало | it is the first step that costs |
доброе начало полдела откачало | a good beginning is half the battle (дословно: Хорошее начало-половина дела (букв. сражения)) |
доброе начало – половина дела | a good lather is half a shave |
доброе начало – половина дела | it is the first step that costs |
доброе начало – половина дела | all things are difficult before they are easy |
доброе начало – половина дела | a good beginning is half the battle |
доброе начало – половина пути | a good outset is half the way |
доброе начало – половина пути | a good outset is half the voyage |
доброе семя – добрый и всход | a good beginning is half the battle |
доброе слово и кошке приятно | politeness costs nothing but yields much |
доброе слово и кошке приятно | soft fire makes sweet malt (contrast: tread on a worm and it will turn) |
доброе слово и кошке приятно | good words cost nothing and are worth much |
доброе слово и кошке приятно | a word warmly said gives comfort even to a cat |
доброе слово и кошке приятно | politeness costs little but yields much |
доброе слово и кошке приятно | honey catches more flies than vinegar |
доброе слово и кошке приятно | a little sympathy goes a long way |
доброе справедливое слово костей не ломит | fair words break no bones |
доброе слово лечит | good words cost nothing and are worth much (, а злое калечит) |
доброе утро! | good morning! |
доброму вору всё впору | all is grist that comes to the mill |
доброму вору всё впору | a good thief is ever lief |
доброму вору всё впору | all is fish that comes to the net |
доброму совету цены нету | good counsel does no harm (дословно: Хороший совет вреда не приносит) |
доброю женою и муж честен | a good wife makes a good husband (дословно: у хорошей жены и муж хорош) |
доброю женою и муж честен | good wife makes a good husband |
Добрые слова лучше сладкого пирога | A kind word goes a long way (VLZ_58) |
добрый вечер! | good evening! |
добрый конец – всему делу венец | all is well that ends well |
добрый конец – всему делу венец | in the evening one may praise the day |
добрый повар стоит доктора | diet cures more than the lancet |
Добрый повар стоит доктора | Diet cures more than the doctor (VLZ_58) |
добрый повар стоит доктора | an apple a day keeps the doctor away |
добрыми намерениями ад вымощен | if what you want is out of reach, there's nobody to impeach |
добрыми намерениями ад вымощен | your elbow is near, but you cannot bite it, dear |
добрыми намерениями ад вымощен | there's many a slip 'twixt cup and lip |
добрыми намерениями ад вымощен | the grapes are sour |
добрыми намереньями выстлана дорога в ад | the road to hell is paved with good intentions |
долго спать – добра не видать | he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven |
за доброе дело жди похвалы смело | a good deed is never lost (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
за доброе дело жди похвалы смело | good deed is never lost |
зло за зло – добра не будет | two wrongs don't make a right (Taras) |
и добрый конь спотыкается | a good marksman may miss |
и из худого жеребёнка добрый конь вырастает | a ragged colt may make a good horse |
и на доброго коня бывает спотычка | good marksman may miss |
и на доброго коня бывает спотычка | a good marksman may miss (дословно: и хороший стрелок может промахнуться) |
и чёрт бывает добр, когда он в духе | the devil is good when he is pleased |
из добрых побуждений дорожка прямо в ад | hell is paved with good intentions (Andrey Truhachev) |
из добрых побуждений дорожка прямо в ад | the road to hell is paved with good intentions (Andrey Truhachev) |
карты до добра не доведут | cards are the devil's books |
когда хочешь себе добра, то никому не делай зла | do as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
коли хочешь себе добра, не делай людям зла | people who live in glass houses should not throw stones |
коли хочешь себе добра, не делай людям зла | do as you would be done by |
коли хочешь себе добра, не делай людям зла | those who live in glass houses should not throw stones |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a plant often removed cannot thrive (george serebryakov) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | rolling-stone gathers no moss |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает) |
кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт | what is fairly gathered is roundly spent |
кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт | good can never grow out of evil |
лучше худой мир, чем добрая ссора | make love not war |
мир не без добрых людей | people kind and fair are everywhere |
мир не без добрых людей | the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold |
мир не без добрых людей | all the keys hang not at one man's girdle (the world is no! without good people) |
много желать – добра не видать | grasp all, lose all |
много желать – добра не видать | want all, lose all |
много желать – добра не видать | all covet, all lose |
много желать - добра не видать | loose all grasp |
много желать - добра не видать | grasp all |
многого желать – добра не видать | grasp all, lose all |
многого желать-добра не видать | grasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять) |
мотовство до добра не доведёт | wilful waste makes woeful want |
мотовство до добра не доведёт | waste not, want not (дословно: Не проматывай и не будешь нуждаться) |
на свете не без добрых людей | the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold |
на свете не без добрых людей | people kind and fair are everywhere |
на свете не без добрых людей | all the keys hang not at one man's girdle (the world is no! without good people) |
не делай добра – не будет зла | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не будет зла | no good deed goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не будет зла | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не получишь зла | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не получишь зла | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не увидишь зла | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не увидишь зла | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не увидишь зла | no good deed goes unpunished (igisheva) |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | no good deed goes unpunished (igisheva) |
не хочешь зла, не делай добра | if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a service (VLZ_58) |
нет худа без добра | every cloud has its silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening) |
нет худа без добра | every cloud has a silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening) |
нет худа без добра | the darkest hour is near the dawn |
нет худа без добра | bad luck often brings good luck |
нет худа без добра | no great loss without some small gain |
нет худа без добра | nothing so bad as not to be good for something |
нет худа без добра | it's an ill wind that blows any good |
нет худа без добра | it's an ill wind that blows nobody good |
нет худа без добра | nothing so bad, as not to be good for something (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
нет худа без добра | what you lose on the swings, you gain on the roundabouts |
нет худа без добра | nothing so bad in which there is not something of good |
нет худа без добра | it is an ill wind that blows nobody good (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
нет худа без добра | no joy without alloy |
нет худа без добра | no great loss but some small profit |
нет худа без добра | it's an ill wind that blows nobody any good (Anglophile) |
нет худа без добра | no great loss without some small gain (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды) |
нет худа без добра | it's an ill wind that turns none to good |
нет худа без добра | every dark cloud has a silver lining (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено) |
нет худа без добра и добра без худа | there is no rule without an exception |
ничто не ценится так дорого, как доброе слово | good words cost nothing and are worth much |
но нет худа без добра! | but this turns out to be useful! (контекстуальный перевод) |
оставьте доброе в покое | let well alone |
от добра добра не ищут | let well enough alone |
от добра добра не ищут | we can't be too choosy |
от добра добра не ищут | if you're well off don't seek better! |
от добра добра не ищут | if it ain't broke, don't fix it (Баян) |
от добра добра не ищут | too much of a good thing is good for nothing (igisheva) |
от добра добра не ищут | enough is as good as feast |
от добра добра не ищут | the best is oftentimes the enemy of the good |
от добра добра не ищут | when fortune smiles do not further seek to better your lot |
от добра добра не ищут | let enough alone |
от добра добра не ищут | the best things are worst to come by |
от добра добра не ищут | the best is oftentimes the enemy of the good |
от добра добра не ищут | enough is as good as a feast (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать) |
от добра добра не ищут | let well enough alone |
от добра добра не ищут | the best is often the enemy of the good |
от добра добра не ищут | leave well enough alone (changes in one's happy life may hardlv do one any good and may do only harm. used by a person who does not want any such changes) |
от худого семени не жди доброго племени | the evil field will evil yield (Alex Lilo) |
от худого семени не жди доброго племени | a bad bird, a bad egg (Alex Lilo) |
от худого семени не жди доброго племени | like crow, like egg (Alex Lilo) |
от худого семени не жди доброго племени | like father, like son (Alex Lilo) |
от худого семени не жди доброго племени | a corrupt tree cannot bring forth good fruit (Alex Lilo) |
ответить добром на зло | repay good for evil |
ответить добром на зло | repay evil with good |
ответить добром на зло | repay evil by good |
отплата злом за зло добра не делает | two blacks do not make a white |
плох тот ветер, который никому добра не приносит | it is an ill wind that blows nobody good |
плох тот ветер, который никому не приносит добра | it is an ill wind that blows nobody good |
плох тот ветер, который никому не приносит добра | it is an ill wind that blows no good |
плохое начало не к доброму концу | bad beginning makes a bad ending |
плохое начало не к доброму концу | a bad beginning makes a bad ending (дословно: Плохое начало ведёт к плохому концу) |
по свету ходить – добра не нажить | a rolling stone gathers no moss (Внимание, ложный друг переводчика! Цитата из книги Норы Галь: "Носителю русского языка покажется, что "мох" символизирует нечто отрицательное, негативное; т.е. отсутствие мха станет олицетворением активного человека. Но в английском языке "мох" символизирует богатство, "добро", его отсутствие – явление отрицательное. А "rolling stone" – бродяга. Вот почему эта английская пословица выражает неодобрение, подразумевая вывод, что не следует бродить по свету, а нужно сидеть дома и наживать добро". 4uzhoj) |
поживём-добра наживём | all good things come to he who waits |
преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами | Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works (Andrey Truhachev) |
с добрым дружись, а лукавых сторонись | better be alone than in bad company |
с добрыми дружись, а лукавых сторонись | better be alone than in bad company (дословно: Лучше быть одному, чем в плохой компании) |
с добрыми дружками и путь короче | good company on the road is the shortest out |
свет не без добрых людей | the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold |
свет не без добрых людей | people kind and fair are everywhere |
свет не без добрых людей | all the keys hang not at one man's girdle (the world is not without good people) |
счастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда | while there is life, there is hope |
счастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда | if it were not for hope, the heart would break |
у доброго мужа и жена досужа | a good Jack makes a good Jill |
худа без добра не бывает | nothing so bad, as not to be good for something (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
худа без добра не бывает | it is an ill wind that blows nobody good (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
худая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачится | ill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slow (M. Drayton; М. Дрейтон) |
худо до добра не доведёт | good can never grow out of evil (Yeldar Azanbayev) |
худо до добра не доведёт | what is fairly gathered is roundly spent |
худой мир лучше доброй брани | a lean compromise is better than a fat lawsuit (igisheva) |
худой мир лучше доброй брани | a bad arrangement is preferable to the best lawsuit (igisheva) |
худой мир лучше доброй брани | a bad compromise is better than a good lawsuit (igisheva) |
худой мир лучше доброй брани | better a lean peace than a fat victory (igisheva) |
худой мир лучше доброй брани | there never was a good war or a bad peace (igisheva) |
худой мир лучше доброй брани | better a bad peace than a good quarrel (igisheva) |
худой мир лучше доброй брани | a rupture is not preferable to a patchwork peace (igisheva) |
худой мир лучше доброй войны | better a mediocre peace than a glorious war (mikhailS) |
худой мир лучше доброй войны | a bad peace is better than a good war (тж. см. a bad peace is better than a good quarrel 'More) |
худой мир лучше доброй драки | better a lean peace than a fat victory |
худой мир лучше доброй драки | a bad compromise is better than a good lawsuit |
худой мир лучше доброй ссоры | a bad compromise is better than a good lawsuit (дословно: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба) |
худой мир лучше доброй ссоры | a lean compromise is better than a fat lawsuit |
худой мир лучше доброй ссоры | a bad arrangement is preferable to the best lawsuit (Anglophile) |
худой мир лучше доброй ссоры | better a lean peace than a fat victory (брани) |
худой мир лучше доброй ссоры | better a bad peace than a good quarrel |