DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing голодный | all forms | exact matches only
RussianEnglish
брюхо сыто, да глаза голодныone's eye is bigger than one's belly
будут голодные-съедят и холодноеbeggars can't be choosers (Супру)
в богатстве сыто брюхо, голодна душаmuck and money go together (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём)
в богатстве сыто брюхо, голодна душаmoney is the root of all evil
в богатстве сыто брюхо, голодна душаhonour and profit lie not in one sack
голодная армия не боецan army fights on its belly
голодная армия не защитникan army fights on its belly
голодная армия сражается плохоarmy fights on its belly
голодная армия сражается плохоan army fights on its belly
голодное брюхо к молитве глухоa sharp stomach makes short devotion
голодное брюхо к молитве глухоa hungry belly has no ears
голодное брюхо ко всему глухоan army fights on its belly
голодное брюхо ко всему глухоhungry belly has no ears
Голодное брюхо ко всему глухо.A hungry belly has no ears. (fulgidezza)
голодное брюхо ко всему глухоthere is no ill in life that is no worse without bread
голодное брюхо ко всему глухоthe way to a man's heart is through his stomach
голодное брюхо ко всему глухоa hungry belly has no ears
голодное брюхо ушей не имеетa hungry belly has no ears
голодной куме одно на умеa hungry man smells meat afar off (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it)
голодной куме одно на умеthe ass dreams of thistles
голодной куме хлеб на умеa hungry man smells meat afar off (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it)
голодной куме хлеб на умеthe ass dreams of thistles
голодному не стать еду разбиратьhunger finds no fault with cookery
Голодному Федоту и щи в охотуBeggars cannot be choosers
голодный мужчина — сердитый мужчинаa hungry man is an angry man (т.е. если голоден, значит зол)
голодный откусил бы и от камняas hungry as a wolf
голодный откусил бы и от камняas hungry as a hunter
на голодный желудок всё пищаnothing comes amiss to a hungry stomach
на голодный желудок много не намолишьсяa sharp stomach makes short devotion
на голодный желудок много не помолишьсяa sharp stomach makes short devotion
сытый голодного не понимаетit is ill speaking between a full man and a fasting
сытый голодного не понимаетthe well-fed cannot understand the hungry
сытый голодного не понимаетsated men the hungry don't ken
сытый голодного не понимаетhe whose belly is full, believes not him who is fasting
сытый голодного не понимаетa man with a full belly thinks no one is hungry (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now)
сытый голодного не разумеетthe well-fed cannot understand the hungry
сытый голодного не разумеетhe that is warm thinks all so (дословно: Тот, кому тепло, думает, что и всем таково)
сытый голодного не разумеетsated men the hungry don't ken
сытый голодного не разумеетthe bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry
сытый голодного не разумеетhe whose belly is full, believes not him who is fasting
сытый голодного не разумеетit is ill speaking between a full man and a fasting
сытый голодного не разумеетa man with a full belly thinks no one is hungry (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now)
сытый голодного не разумеетthe rich don't know how the other half lives
сытый голодному не товарищa full man is no friend to a hungry man (ankicadeenka)
сытый голодному не товарищthe bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry
у голодного брюха нет ухаthe belly has no ears
у голодного брюха нет ухаhungry belly has no ears
у голодного брюха нет ухаa hungry belly has no ears
у голодного брюха нет ухаhungry bellies have no ears