Russian | English |
в любви и на войне все средства хороши | all's fair in love and war |
в церкви и в бане все равны | one touch of nature makes the whole world kin |
везёт и не везёт всем по очереди | turn about is fair play |
волк и каждый год линяет, а всё сер бывает | the leopard cannot change his spots |
все одинаково смертны – и дурак и мудрец | we must all die – wise and foolish alike |
всеми правдами и неправдами | by hook or by crook (дословно: Не крюком, так крючком) |
всему есть своё место, и всё хорошо на своём месте | there is a place for everything, and everything in its place |
всему своё место и всё на своём месте | a place for everything and everything in its place |
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал | the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
всё бывает: и жук свистит, и бык летает | pigs might fly but they are unlikely birds |
всё произошло из праха, и всё прахом станет | all are of the dust, and all turn to dust again |
дай воли на палец – и всю руку откусят | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
дай воли на палец-и всю руку откусят | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a finger and he'll take the whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a ring, and he'll want your whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо | it is an equal falling to trust everybody and to trust nobody |
доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо | it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody |
если знают трое, то узнают и все | when three know it, all know it |
живот на живот-и всё заживёт | an apple a day keeps the doctor away |
знать все ходы и выходы | know all the ins and outs |
и в горе и в радости всё пополам | share and share alike |
и в тюрьме не все воры | every cloud has its silver lining |
и в тюрьме не все воры | every cloud has a silver lining |
и все люди, да всяк человек по себе | it takes all sorts to make a world |
и красное солнышко на всех не угождает | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please everyone (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please everybody (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | it is hard to please all parties (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
и нашим и вашим – всем спляшем | run with the hare and hunt with the hounds |
и нашим и вашим всем спляшем.s | run with the hare and hunt with the hounds |
и нашим и вашим-всем спляшем | run with the hare and hunt with the hounds (дословно: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру)) |
и один ребёнок отнимает у матери все свободное время | one chick keeps a hen busy |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
не все коту масленица, будет и великий пост | life's not all beer and skittles |
не все коту масленица, придёт и великий пост | you can't always be lucky |
не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки | into every life a little rain must fall (Супру) |
не всё коту масленица, придёт и великий пост | all good things must come to an end |
не всё ненастье, будет и красное солнышко | after rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | time tames the strongest grief |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | time and thinking tame the strongest grief |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | every dog has his day |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it is always darkest before the dawn |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | no great loss but some small profit |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the weariest day draws to an end |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the darkest hour is that before the dawn |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the darkest hour is nearest the dawn |
один за всех и все за одного | all for one, one for all (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare Olga Okuneva) |
свинья и в золотом ошейнике – всё свинья | an ass is but an ass, though laden with gold |
смерть примиряет всех и вся | death pays all scores |
смерть примиряет всех и вся | death pays all debts |
смерть примиряет всех и вся | death squares all accounts |
смерть примиряет всех и вся | the end makes all equal |
смерть примиряет всех и вся | death ends all things |
смерть уравнивает всех и вся | death squares all accounts |
смерть уравнивает всех и вся | death pays all debts |
смерть уравнивает всех и вся | death pays all scores |
смерть уравнивает всех и вся | the end makes all equal |
смерть уравнивает всех и вся | death ends all things |
терпение и труд все перепрут | perseverance wins |
терпение и труд все перепрут | dogged does it |
терпение и труд всё перепрут | dogged does it |
терпение и труд всё перепрут | perseverance wins |
терпение и труд всё перетрут | care and diligence bring luck |
терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of good luck |
терпение и труд всё перетрут | a wilful man must have his way |
терпение и труд всё перетрут | constant dropping wears away a stone |
терпение и труд всё перетрут | drop by drop the sea is drained |
терпение и труд всё перетрут | if at first you don't succeed, try, try, try again |
терпение и труд всё перетрут | everything comes to him who knows how to wait |
терпение и труд всё перетрут | slow and steady wins the race (VLZ_58) |
терпение и труд всё перетрут | labour and patience defeat all resistance |
терпение и труд всё перетрут | feather by feather a goose is plucked |
терпение и труд всё перетрут | constant dropping will wear away a stone |
терпение и труд всё перетрут | everything comes to him who waits |
терпение и труд всё перетрут | elbow grease gives the best polish |
терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of success |
терпение и труд всё перетрут | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin (patience and hard work bring success) |
терпение и труд всё перетрут | little strokes fell great oaks |
тот, кому тепло, думает, что и всем таково | he that is warm thinks all so |
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
упорство и труд все перетрут | stubbornness pays off (Taras) |
упорство и труд все перетрут | it is dogged as does it (andrew_egroups) |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it |
что знает кума, то знает и вся деревня | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |