DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing всё и вся | all forms | in specified order only
RussianEnglish
в любви и на войне все средства хорошиall's fair in love and war
в церкви и в бане все равныone touch of nature makes the whole world kin
везёт и не везёт всем по очередиturn about is fair play
волк и каждый год линяет, а всё сер бываетthe leopard cannot change his spots
все одинаково смертны – и дурак и мудрецwe must all die – wise and foolish alike
всеми правдами и неправдамиby hook or by crook (дословно: Не крюком, так крючком)
всему есть своё место, и всё хорошо на своём местеthere is a place for everything, and everything in its place
всему своё место и всё на своём местеa place for everything and everything in its place
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не зналthe moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
всё бывает: и жук свистит, и бык летаетpigs might fly but they are unlikely birds
всё произошло из праха, и всё прахом станетall are of the dust, and all turn to dust again
дай воли на палец – и всю руку откусятif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
дай воли на палец-и всю руку откусятif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят)
дай ему палец, он и всю руку откуситif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him a finger and he'll take the whole arm
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him a ring, and he'll want your whole arm
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
доверять всем и никому не доверять – одинаково плохоit is an equal falling to trust everybody and to trust nobody
доверять всем и никому не доверять – одинаково плохоit is an equal failing to trust everybody and to trust nobody
если знают трое, то узнают и всеwhen three know it, all know it
живот на живот-и всё заживётan apple a day keeps the doctor away
знать все ходы и выходыknow all the ins and outs
и в горе и в радости всё пополамshare and share alike
и в тюрьме не все ворыevery cloud has its silver lining
и в тюрьме не все ворыevery cloud has a silver lining
и все люди, да всяк человек по себеit takes all sorts to make a world
и красное солнышко на всех не угождаетhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетone cannot please all the world and his wife (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please everyone (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетyou cannot please everybody (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетno gale can equally serve all passengers (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетit is hard to please all parties (igisheva)
и красное солнышко на всех не угождаетhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
и нашим и вашим – всем спляшемrun with the hare and hunt with the hounds
и нашим и вашим всем спляшем.srun with the hare and hunt with the hounds
и нашим и вашим-всем спляшемrun with the hare and hunt with the hounds (дословно: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру))
и один ребёнок отнимает у матери все свободное времяone chick keeps a hen busy
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокflies go to the lean horse (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокwhat is worse than ill luck? (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокthe lean dog is all fleas (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
не все коту масленица, будет и великий постlife's not all beer and skittles
не все коту масленица, придёт и великий постyou can't always be lucky
не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинкиinto every life a little rain must fall (Супру)
не всё коту масленица, придёт и великий постall good things must come to an end
не всё ненастье, будет и красное солнышкоafter rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода)
не всё ненастье, не всегда и несчастьеtime tames the strongest grief
не всё ненастье, не всегда и несчастьеtime and thinking tame the strongest grief
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоevery dog has his day
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоit is always darkest before the dawn
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоno great loss but some small profit
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоthe weariest day draws to an end
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоthe darkest hour is that before the dawn
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоthe darkest hour is nearest the dawn
один за всех и все за одногоall for one, one for all (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare Olga Okuneva)
свинья и в золотом ошейнике – всё свиньяan ass is but an ass, though laden with gold
смерть примиряет всех и всяdeath pays all scores
смерть примиряет всех и всяdeath pays all debts
смерть примиряет всех и всяdeath squares all accounts
смерть примиряет всех и всяthe end makes all equal
смерть примиряет всех и всяdeath ends all things
смерть уравнивает всех и всяdeath squares all accounts
смерть уравнивает всех и всяdeath pays all debts
смерть уравнивает всех и всяdeath pays all scores
смерть уравнивает всех и всяthe end makes all equal
смерть уравнивает всех и всяdeath ends all things
терпение и труд все перепрутperseverance wins
терпение и труд все перепрутdogged does it
терпение и труд всё перепрутdogged does it
терпение и труд всё перепрутperseverance wins
терпение и труд всё перетрутcare and diligence bring luck
терпение и труд всё перетрутdiligence is the mother of good luck
терпение и труд всё перетрутa wilful man must have his way
терпение и труд всё перетрутconstant dropping wears away a stone
терпение и труд всё перетрутdrop by drop the sea is drained
терпение и труд всё перетрутif at first you don't succeed, try, try, try again
терпение и труд всё перетрутeverything comes to him who knows how to wait
терпение и труд всё перетрутslow and steady wins the race (VLZ_58)
терпение и труд всё перетрутlabour and patience defeat all resistance
терпение и труд всё перетрутfeather by feather a goose is plucked
терпение и труд всё перетрутconstant dropping will wear away a stone
терпение и труд всё перетрутeverything comes to him who waits
терпение и труд всё перетрутelbow grease gives the best polish
терпение и труд всё перетрутdiligence is the mother of success
терпение и труд всё перетрутwith time and patience the leaf of the mulberry becomes satin (patience and hard work bring success)
терпение и труд всё перетрутlittle strokes fell great oaks
тот, кому тепло, думает, что и всем таковоhe that is warm thinks all so
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорятhe that has a great nose thinks everybody is speaking of it
упорство и труд все перетрутstubbornness pays off (Taras)
упорство и труд все перетрутit is dogged as does it (andrew_egroups)
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревняwhen three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все)
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревняwhen three know it, all know it
что знает кума, то знает и вся деревняevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))