Russian | English |
брань на вороту не виснет | sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me (contrast: if you throw enough mud some (of it) will stick. if the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark. put it on thick, and a little will stick) |
брань на вороту не виснет | hard words do no injury |
брань на вороту не виснет | hard names don't hurt |
Брань на вороту не виснет | stick and stones may break my bones, but words will never hurt me (Olga_Lari) |
брань на вороту не виснет | sticks and stones will break my bones, but words will never harm me (VLZ_58) |
брань на вороту не виснет | abuse doesn't stick |
брань на вороту не виснет | words may pass, but blows fall heavy |
брань на вороту не виснет | hard words break no bones (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
брань на вороту не виснет | hard words break no bones (all these hard names are to be ignored and soon forgotten) |
дать от ворот поворот | bid somebody go whistle |
золотой молоток и железные ворота отопрёт | angle with a silver hook |
золотой молоток и железные ворота прокует | angle with a silver hook (дословно: Смысл: действовать подкупом) |
не ломись в открытые ворота | never try to prove what nobody doubts (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается) |
ни в какие ворота не лезет | that's the limit |
пришла беда – отворяй ворота | if it rains at eleven, 'twill last till seven |
пришла беда – отворяй ворота | one woe doth tread upon another's heels |
пришла беда – отворяй ворота | troubles never come singly (В.И.Макаров) |
пришла беда – отворяй ворота | misfortunes never come single |
пришла беда – отворяй ворота | trouble comes in threes (bookworm) |
пришла беда – отворяй ворота | bad things happening in threes (Captain-M) |
пришла беда – отворяй ворота | never rains, but it pisses down (Alcha) |
пришла беда – отворяй ворота | misfortune never comes alone |
пришла беда – отворяй ворота | misfortunes come on horseback, and go away on foot |
пришла беда – отворяй ворота | evil chance seldom comes alone |
пришла беда – отворяй ворота | when sorrows come, they not come single spies, but in battalions (george serebryakov) |
пришла беда – отворяй ворота | when it rains, it pours |
пришла беда – отворяй ворота | bad things come in threes (открывай VLZ_58) |
пришла беда – отворяй ворота | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions |
пришла беда – отворяй ворота | misfortune never comes singly |
пришла беда – отворяй ворота | disasters come treading on each other's heels |
пришла беда – отворяй ворота | misfortunes never come singly |
пришла беда – отворяй ворота | it never rains but it pours |
пришла беда – отворяй ворота | one misfortune comes on the on the back of another |
пришла беда – отворяй ворота | misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another |
пришла беда – отворяй ворота | mischiefs come by the pound and go away by the ounce (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
пришла беда – отворяй ворота | agues come on horseback but go away on foot |
пришла беда – отворяй ворота | one misfortune comes upon the neck of another |
пришла беда – отворяй ворота | an evil chance seldom comes alone |
пришла беда – отворяй ворота | one misfortune comes upon the back of another |
пришла беда – отворяй ворота | misfortunes never come alone |
пришла беда, открывай ворота | an evil chance seldom comes alone |
пришла беда, открывай ворота | if it rains at eleven, 'twill last till seven |
пришла беда, открывай ворота | one woe doth tread upon another's heels |
пришла беда, открывай ворота | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions (george serebryakov) |
пришла беда, открывай ворота | one misfortune comes upon the neck of another |
пришла беда, открывай ворота | mischiefs come by the pound and go away by the ounce (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
пришла беда, открывай ворота | agues come on horseback but go away on foot |
пришла беда, открывай ворота | one misfortune comes upon the back of another |
пришла беда, открывай ворота | misfortunes never come singly |
пришла беда, открывай ворота | misfortunes never come alone (if one trouble comes, wait for the other) |
пришла беда, растворяй ворота | agues come on horseback but go away on foot |
пришла беда, растворяй ворота | one woe doth tread upon another's heels |
пришла беда, растворяй ворота | mischiefs come by the pound and go away by the ounce (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
пришла беда – растворяй ворота | when it rains, it pours (Tverskaya) |
пришла беда, растворяй ворота | an evil chance seldom comes alone |
пришла беда, растворяй ворота | one misfortune comes upon the back of another |
пришла беда, растворяй ворота | one misfortune comes upon the neck of another |
пришла беда, растворяй ворота | if it rains at eleven, 'twill last till seven |
пришла беда, растворяй ворота | misfortunes never come singly |
пришла беда, растворяй ворота | misfortunes never come alone (if one trouble comes, wait for the other) |
скрипучие ворота висят долго | a creaking gate hangs long |