Russian | English |
будь осторожен в высказываниях | almost never killed a fly (was never hanged) |
Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться | Be careful what you wish for – you just might get it |
Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться | Be careful what you wish for – you just might get it |
быть в костюме Адама | not to have a stitch on |
быть в костюме Адама | be in one's birthday suit (дословно: Быть в костюме, в котором родился) |
быть в костюме, в котором родился | be in one's birthday suit |
быть в костюме Евы | be in one's birthday suit |
быть в костюме Евы | not to have a stitch on |
быть в телячьем восторге | kick up one's heels |
быть втоптанным в грязь | be used as a door-mat |
Быть или не быть? – вот в чём вопрос | be or not to be: that is the question (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
быть не в своей тарелке | be out of one's element |
быть не в своём уме | have bats in one's belfry |
быть не в своём уме | have a screw loose |
быть по уши в долгу | be head over ears in debt |
в аду не быть – богатства не нажить | money often unmakes the men who make it |
в спокойном море каждый может быть лоцманом | in a calm sea every man is a pilot |
изучая прошлое, вы заглядываете в будущее | study the past, if you would divine the future |
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему | the axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата) |
лучше быть в деревне первым, чем в городе последним | better to reign in hell, than serve in heaven (дословно: Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю) |
лучше быть одному, чем в плохой компании | better be alone than in bad company |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата | no man loves his fetters, be they made of gold |
пусть это и безумие, есть в нём здравый смысл | though this be madness, there is method in it |
рим не был построен в один день | rome was not built in a day |
совсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будет | nor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few (J. Dryden; Дж. Драйден) |
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
что есть в печи, всё на стол мечи | sling what's in the oven straight onto the table! |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | as the tree, so the wood (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | such beef, such broth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | fat hens make rich soup (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | like wood, like arrows (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |