Russian | English |
ахал бы дядя, на себя глядя | the cat shuts its eyes when it steals the cream |
был бы друг, а деньги будут | a friend in court is better than a penny in purse |
был бы лес, а топор сыщем | a staff is quickly found to beat a dog with |
был бы пирог, найдётся и едок | nature abhors a vacuum (Супру) |
была бы охота, а возможность всегда найдётся | nothing is impossible to a willing heart |
была бы охота, а возможность всегда найдётся | nothing is impossible to a willing mind |
была бы охота, а возможность найдётся | nothing is impossible to a willing heart (дословно: Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного) |
была бы охота – заладится любая работа | where there's a will, there's a way |
была бы охота – заладится любая работа | what we do willingly is easy |
была бы охота-заладится всякая работа | the wish is father of the deed |
была бы охота-заладится любая работа | where there's a will, there's a way (дословно: Где есть желание, там есть и путь) |
была бы охота-заладится любая работа | the wish is father of the deed |
была бы охота-заладится любая работа | what we do willingly is easy to (дословно: что мы делаем охотно-даётся легко) |
была бы спина, а дубинка найдётся | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan |
была бы спина, а кнут найдётся | if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan |
была бы шея, а хомут найдётся | an ass endures his burden |
была бы шея, а хомут найдётся | all lay loads on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
была бы шея, а хомут найдётся | if the devil finds a man idle, he'll set him to work |
была бы шея, а хомут найдётся | God shapes the back for the burden |
была бы шея, а хомут найдётся | the devil finds work for idle hands to do |
была бы шея, а хомут найдётся | if there's a back, there's a burden |
была бы шея, а хомут найдётся | all lay load on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
была бы шея, хомут найдётся | if the devil finds a man idle, he'll set him to work |
была бы шея, хомут найдётся | all lay loads on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
была бы шея, хомут найдётся | the devil finds work for idle hands to do |
была бы шея, хомут найдётся | if there's a back, there's a burden |
была бы шея, хомут найдётся | an ass endures his burden |
была бы шея, хомут найдётся | God shapes the back for the burden |
была бы шея, хомут найдётся | all lay load on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
были бы кости, а мясо нарастёт | never say die! |
были бы кости, а мясо нарастёт | if your bones remain, the flesh will grow on them again |
было бы болото, а черти найдутся | show me a swamp anywhere and I'll show you the devil there (bad people show themselves there where there is a chance to do something bad) |
было бы дело, а предлог найдётся | a staff is quickly found to beat a dog with |
было бы желание, а возможность найдётся | where there's a will, there is a way |
было бы желание, а способ найдётся | where there's a will, there's a way (Taras) |
было бы желание, остальное приложится | where there's a will there's a way |
было бы корыто, а свиньи будут | show a swine a trough and he'll bury his snout |
было бы корыто, а свиньи будут | when it comes to taking free food, every pig would |
было бы корыто, а свиньи будут | where there's a trough, there'll be swine (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
было бы корыто, а свиньи найдутся | when it comes to taking free food, every pig would |
было бы корыто, а свиньи найдутся | show a swine a trough and he'll bury his snout |
было бы корыто, а свиньи найдутся | where there's a trough, there'll be swine (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
вашими бы устами да мёд пить | may your words come true! |
вашими бы устами да мёд пить | astrology is true, but the astrologers cannot find it |
вашими бы устами да мёд пить | I hope to God you are right |
вашими бы устами да мёд пить | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old |
вашими бы устами да мёд пить | from your mouth to God's ear (говорится в ответ на добрые пожелания или предсказания Taras) |
вашими бы устами да мёд пить | if only you were right (Anglophile) |
вашими бы устами да мёд пить | it's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
вашими бы устами мёд пить | astrology is true, but the astrologers cannot find it |
вашими бы устами мёд пить | may your words come true! |
вашими бы устами мёд пить | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old |
вашими бы устами мёд пить | it's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | it would be funny, if it weren't so sad ('More) |
выйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
голодный откусил бы и от камня | as hungry as a wolf |
голодный откусил бы и от камня | as hungry as a hunter |
если бы да кабы | shoulda woulda coulda (SergeiAstrashevsky) |
если бы да кабы | if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков) |
если бы да кабы | mere wishes are silly fishes |
если бы да кабы | if ifs and ands were pots and pans |
если бы да кабы | if the sky falls we shall catch larks |
если бы да кабы | if wishes were horses, beggars might ride (во рту росли грибы) |
если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
если бы, да кабы во рту росли грибы | if ifs and ans were pots and pans (дословно: Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ..) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы | if the sky fall we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы | if the sky falls we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли бобы | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if wishes were horses beggars might ride |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if ifs and ands were pots and pans |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | mere wishes are silly fishes |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if wishes were horses, beggars might ride |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ... | if ifs and ans were pots and pans |
если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses, beggars might ride |
если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses beggars might ride |
если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами | if things were to be done twice all would be wise |
если бы молодость знала, а старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
если бы молодость знала, а старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
если бы молодость знала, а старость могла | if youth but knew, if age but could |
если бы молодость знала, если бы старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
если бы молодость знала, если бы старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
если бы молодость знала, если бы старость могла | if youth but knew, if age but could |
если бы молодость умела, а старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
если бы молодость умела, а старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
если бы молодость умела, а старость могла | if youth but knew, if age but could |
если бы молодость умела, если бы старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
если бы молодость умела, если бы старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
если бы молодость умела, если бы старость могла | if youth but knew, if age but could |
если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если бы не было облаков, мы бы не любили солнца | if there were no clouds, we should not enjoy the sun |
если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем | if we can't as we would, we must do as we can |
жениться – не напасть, да как бы женившись не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
и рад бы в рай, да грехи не пускают | the spirit is willing but the flesh is weak |
и рад бы в рай, да грехи не пускают | it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! |
и рад бы в рай, да грехи не пускают | jack would wipe his nose if he had it (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил | a danger foreseen is half avoided |
кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал | a danger foreseen is half avoided |
кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | danger foreseen is half avoided |
кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | the unexpected always happens |
кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | better the devil you know than the devil you don't know |
кабы на цветы да не морозы, зимой бы росли розы | mere wishes are silly fishes |
кабы на цветы да не морозы, зимой бы цвели розы | mere wishes are silly fishes |
кабы на цветы да не морозы, зимой бы цветы расцветали | mere wishes are silly fishes |
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if wishes were horses, beggars might ride (дословно: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом) |
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if wishes were horses beggars would ride |
как бы долог день ни был, у ней есть конец | the longest day has an end |
как бы то ни было | be it as it may |
кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится | the cat would eat fish and would not wet her paws |
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting |
лодырь всегда найдёт причину, лишь бы не работать | idle folks lack no excuses (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся) |
многие целуют руку, которую желали бы отрубить | many kiss the hand they wish to cut off |
нашему бы теляти да волка задрати | dream the impossible dream (VLZ_58) |
нашему бы теляти да волка задрати | if only pigs could fly (VLZ_58) |
нашему бы теляти да волка задрати | pigs might fly if they had wings (VLZ_58) |
не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды | no great loss without some small gain |
не бывать бы счастью, да несчастье помогло | it's an ill wind that blows nobody good |
не бывать бы счастью, да несчастье помогло | it's an ill wind that blows no good |
не было бы счастья, да несчастье помогло | no great loss but some small profit |
не было бы счастья, да несчастье помогло | if it weren't for bad luck have no luck at all (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71) |
не было бы счастья, да несчастье помогло | it was a blessing in disguise (murad1993) |
не было бы счастья, да несчастье помогло | there is no joy without alloy |
не было бы счастья, да несчастье помогло | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
не было бы счастья, да несчастье помогло | what you lose on the swings, you gain on the roundabouts |
не было бы счастья, да несчастье помогло | the darkest hour is that before the dawn |
не было бы счастья, да несчастье помогло | the darkest hour is nearest the dawn |
не до жиру, быть бы живу | it's a case of keeping body and soul together (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | small change is riches to a beggar (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | one wouldn't want too much from life, one would simply want to stay alive (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | anything is better than nothing (george serebryakov) |
нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным | nothing so bad, as not to be good for something |
нет ничего тайного, что не стало бы явным | the cat would be always out of the bag somehow |
нет ничего тайного, что не стало бы явным | nothing is secret, that shall not be made manifest |
нет человека, который всегда поступал бы мудр | no man is wise at all times |
он хорошо смотрелся бы в гробу | he'd make a lovely corpse |
Петрарка перестал бы сочинять сонеты! | think you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life? |
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do unto others as you would have them do unto you |
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do as you would be done by |
рад бы в рай, да грехи не пускают | the spirit is willing but the flesh is weak |
рад бы в рай, да грехи не пускают | it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! |
рад бы в рай, да грехи не пускают | jack would wipe his nose if he had it (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
рано, пташечка, запела, как бы кошечка не съела | laugh before breakfast you'll cry before supper |
Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | if you sing before breakfast, you will cry before night. (Wakeful dormouse) |
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | if you sing before breakfast, you will cry before night |
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | if you laugh before breakfast you'll cry before supper (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина) |
сказал бы словечко, да волк недалёчко | I would've told you, dear, but the wolf is near! |
сказал бы словечко, да волк недалёчко | walls have ears (used by a person who is afraid to make a frank statement and say what he really thinks about something or somebody) |
скупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карман | misers put their back and their belly into their pockets |
слепой был бы рад видеть | blind man would be glad to see |
служить бы рад, прислуживаться тошно | I'd like to serve, but not to be a servant (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva) |
смотри, как бы потом не пожалеть | be careful what you wish for (languagehumanities.org Shabe) |
сыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедать | the appetite comes with eating |
твоими бы устами да мёд пить | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old |
твоими бы устами да мёд пить | may your words come true! |
твоими бы устами да мёд пить | from your mouth to God's ear |
твоими бы устами да мёд пить | astrology is true, but the astrologers cannot find it |
твоими бы устами да мёд пить | it's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
твоими бы устами мёд пить | may your words come true! |
твоими бы устами мёд пить | astrology is true, but the astrologers cannot find it |
твоими бы устами мёд пить | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old |
твоими бы устами мёд пить | it's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
хоть бы хны | like water off a duck's back |
кому хоть бы что | it does not bother (used as pred.; someone) |
хоть бы что | like water off a duck's back |
кому хоть бы что | it does not affect (used as pred.; someone) |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | any toy is O.K. that keeps the baby at play |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | anything to keep someone quiet (Anglophile) |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | play keeps the baby from tears |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | any bauble of folly will keep baby jolly (let him do whatever (silly) things he wants to do) |
что бы мы без горького знали о сладком? | if there were no clouds, we should not enjoy the sun |
чья бы корова мычала | people who live in glass houses should not throw stones (а твоя молчала Anglophile) |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calls the kettle black (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее)) |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calls the kettle black! |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the devil rebuking sin! |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the devil rebuking sin (дословно: Чёрт, осуждающий грех) |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calling the kettle black! |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | those that live in glass houses should not throw stones (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
чья бы корова мычала, а твоя молчала | the pot calls the kettle black |
чья бы корова мычала, а твоя молчала | the devil rebuking sin |
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |