DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing бы | all forms | exact matches only
RussianEnglish
ахал бы дядя, на себя глядяthe cat shuts its eyes when it steals the cream
был бы друг, а деньги будутa friend in court is better than a penny in purse
был бы лес, а топор сыщемa staff is quickly found to beat a dog with
был бы пирог, найдётся и едокnature abhors a vacuum (Супру)
была бы охота, а возможность всегда найдётсяnothing is impossible to a willing heart
была бы охота, а возможность всегда найдётсяnothing is impossible to a willing mind
была бы охота, а возможность найдётсяnothing is impossible to a willing heart (дословно: Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного)
была бы охота – заладится любая работаwhere there's a will, there's a way
была бы охота – заладится любая работаwhat we do willingly is easy
была бы охота-заладится всякая работаthe wish is father of the deed
была бы охота-заладится любая работаwhere there's a will, there's a way (дословно: Где есть желание, там есть и путь)
была бы охота-заладится любая работаthe wish is father of the deed
была бы охота-заладится любая работаwhat we do willingly is easy to (дословно: что мы делаем охотно-даётся легко)
была бы спина, а дубинка найдётсяif you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan
была бы спина, а кнут найдётсяif you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan
была бы шея, а хомут найдётсяan ass endures his burden
была бы шея, а хомут найдётсяall lay loads on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
была бы шея, а хомут найдётсяif the devil finds a man idle, he'll set him to work
была бы шея, а хомут найдётсяGod shapes the back for the burden
была бы шея, а хомут найдётсяthe devil finds work for idle hands to do
была бы шея, а хомут найдётсяif there's a back, there's a burden
была бы шея, а хомут найдётсяall lay load on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
была бы шея, хомут найдётсяif the devil finds a man idle, he'll set him to work
была бы шея, хомут найдётсяall lay loads on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
была бы шея, хомут найдётсяthe devil finds work for idle hands to do
была бы шея, хомут найдётсяif there's a back, there's a burden
была бы шея, хомут найдётсяan ass endures his burden
была бы шея, хомут найдётсяGod shapes the back for the burden
была бы шея, хомут найдётсяall lay load on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him)
были бы кости, а мясо нарастётnever say die!
были бы кости, а мясо нарастётif your bones remain, the flesh will grow on them again
было бы болото, а черти найдутсяshow me a swamp anywhere and I'll show you the devil there (bad people show themselves there where there is a chance to do something bad)
было бы дело, а предлог найдётсяa staff is quickly found to beat a dog with
было бы желание, а возможность найдётсяwhere there's a will, there is a way
было бы желание, а способ найдётсяwhere there's a will, there's a way (Taras)
было бы желание, остальное приложитсяwhere there's a will there's a way
было бы корыто, а свиньи будутshow a swine a trough and he'll bury his snout
было бы корыто, а свиньи будутwhen it comes to taking free food, every pig would
было бы корыто, а свиньи будутwhere there's a trough, there'll be swine (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it)
было бы корыто, а свиньи найдутсяwhen it comes to taking free food, every pig would
было бы корыто, а свиньи найдутсяshow a swine a trough and he'll bury his snout
было бы корыто, а свиньи найдутсяwhere there's a trough, there'll be swine (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it)
вашими бы устами да мёд питьmay your words come true!
вашими бы устами да мёд питьastrology is true, but the astrologers cannot find it
вашими бы устами да мёд питьI hope to God you are right
вашими бы устами да мёд питьfriday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old
вашими бы устами да мёд питьfrom your mouth to God's ear (говорится в ответ на добрые пожелания или предсказания Taras)
вашими бы устами да мёд питьif only you were right (Anglophile)
вашими бы устами да мёд питьit's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
вашими бы устами мёд питьastrology is true, but the astrologers cannot find it
вашими бы устами мёд питьmay your words come true!
вашими бы устами мёд питьfriday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old
вашими бы устами мёд питьit's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
все это было бы смешно, когда бы не было так грустноit would be funny, if it weren't so sad ('More)
выйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропастьmarry in haste and repent at leisure
голодный откусил бы и от камняas hungry as a wolf
голодный откусил бы и от камняas hungry as a hunter
если бы да кабыshoulda woulda coulda (SergeiAstrashevsky)
если бы да кабыif ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков)
если бы да кабыmere wishes are silly fishes
если бы да кабыif ifs and ands were pots and pans
если бы да кабыif the sky falls we shall catch larks
если бы да кабыif wishes were horses, beggars might ride (во рту росли грибы)
если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
если бы, да кабы во рту росли грибыif ifs and ans were pots and pans (дословно: Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ..)
если бы да кабы, да во рту росли бобыif the sky fall we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород)
если бы да кабы, да во рту росли бобыif the sky falls we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород)
если бы да кабы, да во рту росли бобыif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли бобыif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы да кабы, да во рту росли грибыif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли грибыif wishes were horses beggars might ride
если бы да кабы, да во рту росли грибыif ifs and ands were pots and pans
если бы да кабы, да во рту росли грибыmere wishes are silly fishes
если бы да кабы, да во рту росли грибыif wishes were horses, beggars might ride
если бы да кабы, да во рту росли грибыif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ...if ifs and ans were pots and pans
если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхомif wishes were horses, beggars might ride
если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхомif wishes were horses beggars might ride
если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецамиif things were to be done twice all would be wise
если бы молодость знала, а старость моглаif youth knew what age would crave, it would both get and save
если бы молодость знала, а старость моглаif the young man would and the old man could, there would be nothing undone
если бы молодость знала, а старость моглаif youth but knew, if age but could
если бы молодость знала, если бы старость моглаif the young man would and the old man could, there would be nothing undone
если бы молодость знала, если бы старость моглаif youth knew what age would crave, it would both get and save
если бы молодость знала, если бы старость моглаif youth but knew, if age but could
если бы молодость умела, а старость моглаif the young man would and the old man could, there would be nothing undone
если бы молодость умела, а старость моглаif youth knew what age would crave, it would both get and save
если бы молодость умела, а старость моглаif youth but knew, if age but could
если бы молодость умела, если бы старость моглаif youth knew what age would crave, it would both get and save
если бы молодость умела, если бы старость моглаif the young man would and the old man could, there would be nothing undone
если бы молодость умела, если бы старость моглаif youth but knew, if age but could
если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядейif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
если бы не было облаков, мы бы не любили солнцаif there were no clouds, we should not enjoy the sun
если бы не мороз, то овёс бы до неба доросif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеемif we can't as we would, we must do as we can
жениться – не напасть, да как бы женившись не пропастьmarry in haste and repent at leisure
и рад бы в рай, да грехи не пускаютthe spirit is willing but the flesh is weak
и рад бы в рай, да грехи не пускаютit would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!
и рад бы в рай, да грехи не пускаютjack would wipe his nose if he had it (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)
кабы знал, где упасть, соломки бы подстелилhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all
кабы знал, где упасть, соломки бы подстелилa danger foreseen is half avoided
кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлалhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлалhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлалa danger foreseen is half avoided
кабы знать, где упасть, так соломки бы припастьdanger foreseen is half avoided
кабы знать, где упасть, так соломки бы припастьthe unexpected always happens
кабы знать, где упасть, так соломки бы припастьbetter the devil you know than the devil you don't know
кабы на цветы да не морозы, зимой бы росли розыmere wishes are silly fishes
кабы на цветы да не морозы, зимой бы цвели розыmere wishes are silly fishes
кабы на цветы да не морозы, зимой бы цветы расцветалиmere wishes are silly fishes
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланыйif wishes were horses, beggars might ride (дословно: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом)
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланыйif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланыйif wishes were horses beggars would ride
как бы долог день ни был, у ней есть конецthe longest day has an end
как бы то ни былоbe it as it may
кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боитсяthe cat would eat fish and would not wet her paws
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части телаsay not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting
лодырь всегда найдёт причину, лишь бы не работатьidle folks lack no excuses (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся)
многие целуют руку, которую желали бы отрубитьmany kiss the hand they wish to cut off
нашему бы теляти да волка задратиdream the impossible dream (VLZ_58)
нашему бы теляти да волка задратиif only pigs could fly (VLZ_58)
нашему бы теляти да волка задратиpigs might fly if they had wings (VLZ_58)
не бывает большой потери без хотя бы малой выгодыno great loss without some small gain
не бывать бы счастью, да несчастье помоглоit's an ill wind that blows nobody good
не бывать бы счастью, да несчастье помоглоit's an ill wind that blows no good
не было бы счастья, да несчастье помоглоno great loss but some small profit
не было бы счастья, да несчастье помоглоif it weren't for bad luck have no luck at all (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71)
не было бы счастья, да несчастье помоглоit was a blessing in disguise (murad1993)
не было бы счастья, да несчастье помоглоthere is no joy without alloy
не было бы счастья, да несчастье помоглоwho has never tasted bitter, knows not what is sweet
не было бы счастья, да несчастье помоглоwhat you lose on the swings, you gain on the roundabouts
не было бы счастья, да несчастье помоглоthe darkest hour is that before the dawn
не было бы счастья, да несчастье помоглоthe darkest hour is nearest the dawn
не до жиру, быть бы живуit's a case of keeping body and soul together (george serebryakov)
не до жиру, быть бы живуsmall change is riches to a beggar (george serebryakov)
не до жиру, быть бы живуone wouldn't want too much from life, one would simply want to stay alive (george serebryakov)
не до жиру, быть бы живуanything is better than nothing (george serebryakov)
нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезнымnothing so bad, as not to be good for something
нет ничего тайного, что не стало бы явнымthe cat would be always out of the bag somehow
нет ничего тайного, что не стало бы явнымnothing is secret, that shall not be made manifest
нет человека, который всегда поступал бы мудрno man is wise at all times
он хорошо смотрелся бы в гробуhe'd make a lovely corpse
Петрарка перестал бы сочинять сонеты!think you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life?
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобойdo unto others as you would have them do unto you
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобойdo as you would be done by
рад бы в рай, да грехи не пускаютthe spirit is willing but the flesh is weak
рад бы в рай, да грехи не пускаютit would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!
рад бы в рай, да грехи не пускаютjack would wipe his nose if he had it (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)
рано, пташечка, запела, как бы кошечка не съелаlaugh before breakfast you'll cry before supper
Рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаif you sing before breakfast, you will cry before night. (Wakeful dormouse)
рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаif you sing before breakfast, you will cry before night
рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаif you laugh before breakfast you'll cry before supper (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина)
сказал бы словечко, да волк недалёчкоI would've told you, dear, but the wolf is near!
сказал бы словечко, да волк недалёчкоwalls have ears (used by a person who is afraid to make a frank statement and say what he really thinks about something or somebody)
скупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карманmisers put their back and their belly into their pockets
слепой был бы рад видетьblind man would be glad to see
служить бы рад, прислуживаться тошноI'd like to serve, but not to be a servant (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva)
смотри, как бы потом не пожалетьbe careful what you wish for (languagehumanities.org Shabe)
сыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедатьthe appetite comes with eating
твоими бы устами да мёд питьfriday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old
твоими бы устами да мёд питьmay your words come true!
твоими бы устами да мёд питьfrom your mouth to God's ear
твоими бы устами да мёд питьastrology is true, but the astrologers cannot find it
твоими бы устами да мёд питьit's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
твоими бы устами мёд питьmay your words come true!
твоими бы устами мёд питьastrology is true, but the astrologers cannot find it
твоими бы устами мёд питьfriday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old
твоими бы устами мёд питьit's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
хоть бы хныlike water off a duck's back
кому хоть бы чтоit does not bother (used as pred.; someone)
хоть бы чтоlike water off a duck's back
кому хоть бы чтоit does not affect (used as pred.; someone)
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакалоany toy is O.K. that keeps the baby at play
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакалоanything to keep someone quiet (Anglophile)
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакалоplay keeps the baby from tears
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакалоany bauble of folly will keep baby jolly (let him do whatever (silly) things he wants to do)
что бы мы без горького знали о сладком?if there were no clouds, we should not enjoy the sun
чья бы корова мычалаpeople who live in glass houses should not throw stones (а твоя молчала Anglophile)
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe pot calls the kettle black (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее))
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe pot calls the kettle black!
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe devil rebuking sin!
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe devil rebuking sin (дословно: Чёрт, осуждающий грех)
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe pot calling the kettle black!
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthose that live in glass houses should not throw stones (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it)
чья бы корова мычала, а твоя молчалаthe pot calls the kettle black
чья бы корова мычала, а твоя молчалаthe devil rebuking sin
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-МоскваI would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva)