Russian | English |
бедность не грех | poverty is no sin |
бедность – не позор, но стыдиться её – позорно | poverty is not a shame, but the being ashamed of it is |
бедность не позор, но стыдиться её позорно | poverty is not a shame, but the being ashamed of it is |
бедность-не позор, но стыдиться её-позорно | poverty is not a shame, but the being ashamed of it is |
бедность не порок | poverty is no vice |
бедность не порок | poverty is a pain, but no disgrace |
бедность не порок | poverty is not a shame, but the being ashamed of is |
бедность не порок | poverty is no sin (дословно: Бедность не грех) |
бедность не порок | a ragged coat may cover an honest man contrast: s she loves the poor well but cannot abide beggars a poverty is no crime |
бедность не порок | poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience |
бедность не порок | poverty is no sin |
бедность – не порок | poverty is no crime |
бедность – не порок, стыдиться бедности – не добродетель | poverty is not a shame but the being ashamed of it is |
долг – худший вид бедности | debt is the worst poverty |
долг – худший вид бедности | debt is the worst kind of poverty |
долг-худший вид бедности | debt is the worst poverty |
когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно | when poverty comes in at the door, love flies out of the window |
когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно | when poverty comes in at the door, love flies out of the window |
леность наводит на бедность | they must hunger in winter that will not work in summer (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой) |
лучше бедность да честность | a clean fast is better than a dirty breakfast (, нежели прибыль да стыд) |
лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд | clean fast is better than a dirty breakfast |
лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд | a clean fast is better than a dirty breakfast (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
терпение – удел бедности | beggars can't be choosers |