Russian | English |
бед в доме, что грибов после дождя | difficulties multiply like clones |
беда беду накликает | one misfortune comes on the neck of another |
беда беду накликает | one misfortune comes on the back of another |
беда беду родит | an evil chance seldom comes alone |
беда беду родит | misfortunes never come alone |
беда в одиночку не ходит | misfortunes never come singly |
беда в одиночку не ходит | one misfortune comes on the back of another |
беда в одиночку не ходит | one misfortune comes upon the back of another |
беда в одиночку не ходит | an evil chance seldom comes alone |
беда в одиночку не ходит | when sorrows come, they not come single spies, but in battalions (george serebryakov) |
беда в одиночку не ходит | troubles never come singly |
беда в одиночку не ходит | one misfortune comes on the neck of another |
беда в одиночку не ходит | one misfortune comes upon the neck of another |
беда в одиночку не ходит | misfortunes never come alone |
беда вымучит, беда и выучит | adversity is the school of wisdom (Helene2008) |
беда вымучит, беда и выучит | failure teaches success (Супру) |
беда вымучит, беда и выучит | nothing so bad as not to be good for something (Супру) |
беда вымучит, беда и выучит | sorrow makes us wise (Helene2008) |
беда вымучит, беда и научит | adversity is a good discipline |
беда вымучит, беда и научит | adversity is a great schoolmaster (дословно: Несчастье-великий учитель) |
беда да мука – та же наука | sorrow makes us wise (Helene2008) |
беда за бедой тянется | misfortunes never come alone singly |
беда за бедой тянется | misfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
беда к нам верхом, а от нас пешком | agues come on horseback, but go away on foot |
беда к нам верхом, а от нас пешком | agues come on horseback but go away on foot |
беда коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапоги | the cobbler should stick to his last (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
беда, коль пироги начнёт печи сапожник | the cobbler should stick to his last (, а сапоги тачать пирожник) |
беда, коль пироги начнёт печи сапожник | let every tailor stick to his goose (, а сапоги тачать пирожник) |
беда, коль пироги начнёт печи сапожник | let the cobbler stick to his last (Anglophile) |
беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник | a cobbler must not go beyond his last (VLZ_58) |
беда на беде, бедою погоняет | misfortunes never come alone singly |
беда на беде, бедою погоняет | misfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
беда не приходит одна | disasters come treading on each other's heels |
беда не приходит одна | bad news come in threes (Brainiac) |
беда не приходит одна | misfortune never comes singly |
беда не приходит одна | misfortune never comes alone |
беда не приходит одна | bad luck comes in threes (bix) |
беда не приходит одна | one misfortune comes on the back of another |
беда не приходит одна | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions (george serebryakov) |
беда не приходит одна | an evil chance seldom comes alone |
беда не приходит одна | it never rains but it pours |
беда не приходит одна | one misfortune comes on the neck of another |
беда не приходит одна | misfortunes never come alone |
беда не приходит одна | when it rains, it pours (Tverskaya) |
беда не ходит одна | one misfortune comes upon the back of another |
беда не ходит одна | an evil chance seldom comes alone |
беда не ходит одна | misfortunes never come singly |
беда не ходит одна | it never rains but it pours |
беда не ходит одна | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions |
беда не ходит одна | misfortunes come on horseback, and go away on foot |
беда не ходит одна | troubles never come singly |
беда не ходит одна | one misfortune comes upon the neck of another |
беда не ходит одна | misfortunes never come alone |
беда никогда не приходит одна | one misfortune comes upon the neck of another |
беда никогда не приходит одна | one misfortune comes upon the back of another |
беда никогда не приходит одна | one misfortune comes on the on the back of another |
беда никогда не приходит одна | it never rains but it pours |
беда никогда не приходит одна | misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another |
беда никогда не приходит одна | troubles never come singly |
беда никогда не приходит одна | an evil chance seldom comes alone |
беда никогда не ходит одна | an evil chance seldom comes alone |
беда никогда не ходит одна | misfortunes never come singly |
беда никогда не ходит одна | troubles never come singly |
беда никогда не ходит одна | one misfortune comes upon the neck of another |
беда никогда не ходит одна | one misfortune comes upon the back of another |
беда никогда не ходит одна | misfortunes never come alone |
беда одна не ходит | misfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
беда одна не ходит | evil chance seldom comes alone |
беда одна не ходит | it never rains but it pours (Yeldar Azanbayev) |
беда одна не ходит | misfortunes never come alone singly |
беда одна не ходит | an evil chance seldom comes alone (дословно: Беда редко приходит одна) |
беда приезжает верхом, а уходит от нас пешком | misfortunes come on wings and depart on foot |
беда редко приходит одна | evil chance seldom comes alone |
беда-хороший учитель | adversity is a good teacher |
беда человека не красит | adversity flatters no man |
беду скоро наживешь, да не скоро выживешь | agues come on horseback, but go away on foot |
беду скоро наживёшь, да не скоро выживешь | agues come on horseback, but go away on foot (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком) |
беды да печали с ног скачали | care killed the cat |
беды никогда не приходят поодиночке | misfortunes never come alone singly |
беды никогда не приходят поодиночке | misfortunes never come alone |
беды обрушиваются не дождём, а ливнем | one woe doth tread upon another's heels |
беды обрушиваются не дождём, а ливнем | misfortune never comes singly |
беды обрушиваются не дождём, а ливнем | misfortune never comes alone |
без беды друга не узнаешь | friend is never known till needed |
без беды друга не узнаёшь | a friend is never known till needed (дословно: Друга не узнаёшь, пока не понадобится его помощь) |
беспечность приводит к беде | at open doors dogs come in |
в бедах человек умудряется | experience is the mother of wisdom (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте)) |
в крайней беде – крайние меры | desperate diseases need desperate remedies (Helene2008) |
велика беда! | it doesn't matter! never mind! |
вызволить из беды | help a lame dog over a stile (кого-либо) |
голый – что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt (z484z) |
голый – что святой: не боится беды | beggar can never be bankrupt |
голый, что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt |
голый-что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt (дословно: Бедняк никогда не обанкротится) |
друг в беде есть настоящий друг | friend in need is a friend indeed |
друг познается при рати да при беде | prosperity makes friends, and adversity tries them |
друг познаётся в беде | a friend in need is a friend in deed (Rust71) |
друг познаётся в беде | no friend a friend until he shall prove a friend |
друг познаётся в беде | a friend in need is a friend indeed |
друг познаётся на рати да при беде | a friend in need is a friend indeed |
друг познаётся при рати да при беде | prosperity makes friends, and adversity tries them (дословно: Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу) |
друзья познаются в беде | a friend in need is friend indeed |
друзья познаются в беде | that is what difficult times call for (grafleonov) |
друзья познаются в беде | friend in need is a friend indeed |
друзья познаются в беде | a friend is never known till a man has need needed |
друзья познаются в беде | prosperity makes friends, adversity tries them (Franka_LV) |
друзья познаются в беде | prosperity makes friends, and adversity tries them |
друзья познаются в беде | in need one sees who his friend is |
друзья познаются в беде | calamity is man's true touchstone |
друзья познаются в беде | a friend is never known till a man have need |
друзья познаются в беде | a friend in need is a friend indeed |
друзья приобретаются в богатстве, а познаются в беде | prosperity makes friends, and adversity tries them |
если дети притихли, жди беды | when children stand quiet, they have done some harm |
за недобрым пойдешь – на беду набредёшь | harm watch, harm catch |
за недобрым пойдёшь-на беду набредёшь | harm watch, harm catch (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь) |
запас беды не чинит | store is no sore |
запас – не беда | store is no sore |
запас не беда | store is no sore |
известная беда лучше ожидаемой неизвестности | better the devil you know than the devil you don't know |
известная беда лучше ожидаемой неизвестности | better the devil you know than the devil you don't (дословно: Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого) |
изобилие – не беда | plenty is no plague |
искру туши до пожара, беду отводи до удара | an ounce of prevention is worth a pound of cure (VLZ_58) |
истинный друг познаётся в беде | a friend in need is a friend indeed |
коня в рати узнаешь, друга в беде | friend in need is a friend indeed |
коня в рати узнаёшь, а друга в беде | a friend in need is a friend indeed |
коня в рати узнаёшь, друга в беде | a friend in need is a friend indeed (дословно: Друг в беде есть настоящий друг) |
легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться | mischiefs come by the pound and go away by the ounce |
лиха беда начало | the first step is always the hardest |
лиха беда начало | it is the first step that costs (2) |
лиха беда начало | one sin leads to another |
лиха беда начало | the first blow is half the battle (дословно: Первый удар-половина сражения) |
лиха беда – начало | all things are difficult before they are easy |
лиха беда – начало | well begun is half done |
лиха беда начало | a good beginning makes a good ending (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец) |
лиха беда начало | a good beginning makes a good ending |
лиха беда начало | well begun is half done |
лиха беда начало | a good beginning is half the battle (said to mean: it is easier to continue than to begin something. used when "something" is (1) good (honourable, virtuous) or (2) bad (immoral, criminal), and translated accordingly) |
лиха беда начало | good beginning makes a good ending |
лиха беда – начало | the thin end of the wedge is dangerous |
лиха беда – начало | the first blow is half the battle |
лиха беда – начало | it is the first step that costs |
лиха беда – начало | a good lather is half a shave |
лиха беда начало | every beginning is hard (Баян) |
лиха беда начало | the first step is the only difficulty (Helene2008) |
лиха беда-начало | all things are difficult before they are easy (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно) |
лиха беда начало | one crime leads to another |
лиха беда начало | one drink leads to another |
лиха беда начало | the first is the worst |
лиха беда начало | it is the first crime that is the hardest |
лиха беда начало | good beginning is half the battle (said to mean: it is easier to continue than to begin something. used when "something" is (1) good (honourable, virtuous) or (2) bad (immoral, criminal), and translated accordingly) |
лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой | it is better to be a has-been than a never-was |
лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой | it is better to eat bread in peace than cake in fear (igisheva) |
лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою | we've never lived well so there's no use in starting now |
мешканьем беды не избудешь | procrastination is the thief of time (дословно: Откладывать-время терять) |
не велика беда | it doesn't matter! never mind! |
не вороши беды, коли беда спит | don't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
не ищи беды, беда сама тебя сыщет | it is easier to raise the devil than to lay him |
не ищи беды, беда сама тебя сыщет | harm watch, harm catch |
не ищи беды: беда сама тебя сыщет | harm watch, harm catch (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь) |
не ищи беды: беда сама тебя сыщет | don't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя | don't trouble troubles till troubles trouble you |
не тревожь беды, пока беда сама не потревожит | don't trouble trouble until trouble troubles you |
огонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще беды | fire and water are good servants, but bad masters |
опасайся бед, пока их нет | a danger foreseen is half avoided (дословно: Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её) |
попытка не пытка, а спрос не беда | there's nothing like trying |
попытка не пытка, а спрос не беда | an attempt is no sin – if you try you may win |
попытка не пытка, а спрос не беда | there's no harm in trying |
пришла беда – отворяй ворота | agues come on horseback but go away on foot |
пришла беда – отворяй ворота | mischiefs come by the pound and go away by the ounce (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
пришла беда – отворяй ворота | misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another |
пришла беда – отворяй ворота | one misfortune comes on the on the back of another |
пришла беда – отворяй ворота | it never rains but it pours |
пришла беда – отворяй ворота | misfortunes never come singly |
пришла беда – отворяй ворота | disasters come treading on each other's heels |
пришла беда – отворяй ворота | misfortune never comes singly |
пришла беда – отворяй ворота | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions |
пришла беда – отворяй ворота | bad things come in threes (открывай VLZ_58) |
пришла беда – отворяй ворота | when it rains, it pours |
пришла беда – отворяй ворота | when sorrows come, they not come single spies, but in battalions (george serebryakov) |
пришла беда – отворяй ворота | evil chance seldom comes alone |
пришла беда – отворяй ворота | misfortunes come on horseback, and go away on foot |
пришла беда – отворяй ворота | misfortune never comes alone |
пришла беда – отворяй ворота | never rains, but it pisses down (Alcha) |
пришла беда – отворяй ворота | bad things happening in threes (Captain-M) |
пришла беда – отворяй ворота | trouble comes in threes (bookworm) |
пришла беда – отворяй ворота | misfortunes never come single |
пришла беда – отворяй ворота | troubles never come singly (В.И.Макаров) |
пришла беда – отворяй ворота | one woe doth tread upon another's heels |
пришла беда – отворяй ворота | if it rains at eleven, 'twill last till seven |
пришла беда – отворяй ворота | an evil chance seldom comes alone |
пришла беда – отворяй ворота | one misfortune comes upon the back of another |
пришла беда – отворяй ворота | one misfortune comes upon the neck of another |
пришла беда – отворяй ворота | misfortunes never come alone |
пришла беда, открывай ворота | misfortunes never come alone (if one trouble comes, wait for the other) |
пришла беда, открывай ворота | an evil chance seldom comes alone |
пришла беда, открывай ворота | one misfortune comes upon the back of another |
пришла беда, открывай ворота | if it rains at eleven, 'twill last till seven |
пришла беда, открывай ворота | one woe doth tread upon another's heels |
пришла беда, открывай ворота | mischiefs come by the pound and go away by the ounce (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
пришла беда, открывай ворота | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions (george serebryakov) |
пришла беда, открывай ворота | agues come on horseback but go away on foot |
пришла беда, открывай ворота | misfortunes never come singly |
пришла беда, открывай ворота | one misfortune comes upon the neck of another |
пришла беда, растворяй ворота | one misfortune comes upon the back of another |
пришла беда, растворяй ворота | one misfortune comes upon the neck of another |
пришла беда, растворяй ворота | if it rains at eleven, 'twill last till seven |
пришла беда, растворяй ворота | agues come on horseback but go away on foot |
пришла беда, растворяй ворота | one woe doth tread upon another's heels |
пришла беда, растворяй ворота | mischiefs come by the pound and go away by the ounce (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
пришла беда – растворяй ворота | when it rains, it pours (Tverskaya) |
пришла беда, растворяй ворота | an evil chance seldom comes alone |
пришла беда, растворяй ворота | misfortunes never come singly |
пришла беда, растворяй ворота | misfortunes never come alone (if one trouble comes, wait for the other) |
рвенье без уменья – не польза, а беда | zeal without knowledge is a runaway horse |
рвенье без ученья – не польза, а беда | zeal without knowledge is a runaway horse |
рвенье без ученья-не польза, а беда | zeal without knowledge is a runaway horse (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила) |
с миром и беда не убыток | two in distress make trouble less |
с миром и беда не убыток | company in distress makes trouble less |
свои беды превращай в победы | if life deals you lemons make lemonade |
своя беда поневоле прибавит ума | bought wit is best |
семь бед миновал, а на одну наскочил | it is the last straw that breaks the camel's back |
семь бед-один ответ | over shoes, over boots |
семь бед-один ответ | answer for one trouble, answer for seven |
семь бед – один ответ | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
семь бед – один ответ | as well be hung for a sheep as for a lamb |
семь бед-один ответ | as well be hanged for a sheep as for a lamb (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка) |
семь бед – один ответ | in for a penny, in for a pound |
семь бед – один ответ | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
слово не воробей: вылетит – жди беды | better the foot slip than the tongue |
слово не воробей: вылетит – жди беды | a word spoken is past recalling |
человек познаётся в беде | calamity is a man's true touchstone (Anglophile) |
человек познаётся в беде | calamity is man's true touchstone (дословно: Несчастье – лучший пробный камень для человека) |
чем ближе беда, тем больше ума | sorrow makes us wise (Helene2008) |
чужую беду руками разведу | it's my own problems I can't solve at all (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | another's plight is always light! (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | it is easy to bear the misfortunes of others (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own) |
чужую беду руками разведу | one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | I see, and approve, the better course (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | I follow the worse a other folks' troubles are easily borne (а к своей ума не приложу; but) |
чужую беду руками разведу | someone else's troubles look very small (а к своей ума не приложу) |
чужую беду руками разведу | it is easy to bear the misfortunes of others (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу) |
шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |