DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing беда | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бед в доме, что грибов после дождяdifficulties multiply like clones
беда беду накликаетone misfortune comes on the neck of another
беда беду накликаетone misfortune comes on the back of another
беда беду родитan evil chance seldom comes alone
беда беду родитmisfortunes never come alone
беда в одиночку не ходитmisfortunes never come singly
беда в одиночку не ходитone misfortune comes on the back of another
беда в одиночку не ходитone misfortune comes upon the back of another
беда в одиночку не ходитan evil chance seldom comes alone
беда в одиночку не ходитwhen sorrows come, they not come single spies, but in battalions (george serebryakov)
беда в одиночку не ходитtroubles never come singly
беда в одиночку не ходитone misfortune comes on the neck of another
беда в одиночку не ходитone misfortune comes upon the neck of another
беда в одиночку не ходитmisfortunes never come alone
беда вымучит, беда и выучитadversity is the school of wisdom (Helene2008)
беда вымучит, беда и выучитfailure teaches success (Супру)
беда вымучит, беда и выучитnothing so bad as not to be good for something (Супру)
беда вымучит, беда и выучитsorrow makes us wise (Helene2008)
беда вымучит, беда и научитadversity is a good discipline
беда вымучит, беда и научитadversity is a great schoolmaster (дословно: Несчастье-великий учитель)
беда да мука – та же наукаsorrow makes us wise (Helene2008)
беда за бедой тянетсяmisfortunes never come alone singly
беда за бедой тянетсяmisfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке)
беда к нам верхом, а от нас пешкомagues come on horseback, but go away on foot
беда к нам верхом, а от нас пешкомagues come on horseback but go away on foot
беда коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапогиthe cobbler should stick to his last (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку)
беда, коль пироги начнёт печи сапожникthe cobbler should stick to his last (, а сапоги тачать пирожник)
беда, коль пироги начнёт печи сапожникlet every tailor stick to his goose (, а сапоги тачать пирожник)
беда, коль пироги начнёт печи сапожникlet the cobbler stick to his last (Anglophile)
беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожникa cobbler must not go beyond his last (VLZ_58)
беда на беде, бедою погоняетmisfortunes never come alone singly
беда на беде, бедою погоняетmisfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке)
беда не приходит однаdisasters come treading on each other's heels
беда не приходит однаbad news come in threes (Brainiac)
беда не приходит однаmisfortune never comes singly
беда не приходит однаmisfortune never comes alone
беда не приходит однаbad luck comes in threes (bix)
беда не приходит однаone misfortune comes on the back of another
беда не приходит однаwhen sorrows come, they come not single spies, but in battalions (george serebryakov)
беда не приходит однаan evil chance seldom comes alone
беда не приходит однаit never rains but it pours
беда не приходит однаone misfortune comes on the neck of another
беда не приходит однаmisfortunes never come alone
беда не приходит однаwhen it rains, it pours (Tverskaya)
беда не ходит однаone misfortune comes upon the back of another
беда не ходит однаan evil chance seldom comes alone
беда не ходит однаmisfortunes never come singly
беда не ходит однаit never rains but it pours
беда не ходит однаwhen sorrows come, they come not single spies, but in battalions
беда не ходит однаmisfortunes come on horseback, and go away on foot
беда не ходит однаtroubles never come singly
беда не ходит однаone misfortune comes upon the neck of another
беда не ходит однаmisfortunes never come alone
беда никогда не приходит однаone misfortune comes upon the neck of another
беда никогда не приходит однаone misfortune comes upon the back of another
беда никогда не приходит однаone misfortune comes on the on the back of another
беда никогда не приходит однаit never rains but it pours
беда никогда не приходит однаmisfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another
беда никогда не приходит однаtroubles never come singly
беда никогда не приходит однаan evil chance seldom comes alone
беда никогда не ходит однаan evil chance seldom comes alone
беда никогда не ходит однаmisfortunes never come singly
беда никогда не ходит однаtroubles never come singly
беда никогда не ходит однаone misfortune comes upon the neck of another
беда никогда не ходит однаone misfortune comes upon the back of another
беда никогда не ходит однаmisfortunes never come alone
беда одна не ходитmisfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке)
беда одна не ходитevil chance seldom comes alone
беда одна не ходитit never rains but it pours (Yeldar Azanbayev)
беда одна не ходитmisfortunes never come alone singly
беда одна не ходитan evil chance seldom comes alone (дословно: Беда редко приходит одна)
беда приезжает верхом, а уходит от нас пешкомmisfortunes come on wings and depart on foot
беда редко приходит однаevil chance seldom comes alone
беда-хороший учительadversity is a good teacher
беда человека не краситadversity flatters no man
беду скоро наживешь, да не скоро выживешьagues come on horseback, but go away on foot
беду скоро наживёшь, да не скоро выживешьagues come on horseback, but go away on foot (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком)
беды да печали с ног скачалиcare killed the cat
беды никогда не приходят поодиночкеmisfortunes never come alone singly
беды никогда не приходят поодиночкеmisfortunes never come alone
беды обрушиваются не дождём, а ливнемone woe doth tread upon another's heels
беды обрушиваются не дождём, а ливнемmisfortune never comes singly
беды обрушиваются не дождём, а ливнемmisfortune never comes alone
без беды друга не узнаешьfriend is never known till needed
без беды друга не узнаёшьa friend is never known till needed (дословно: Друга не узнаёшь, пока не понадобится его помощь)
беспечность приводит к бедеat open doors dogs come in
в бедах человек умудряетсяexperience is the mother of wisdom (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте))
в крайней беде – крайние мерыdesperate diseases need desperate remedies (Helene2008)
велика беда!it doesn't matter! never mind!
вызволить из бедыhelp a lame dog over a stile (кого-либо)
голый – что святой: не боится бедыa beggar can never be bankrupt (z484z)
голый – что святой: не боится бедыbeggar can never be bankrupt
голый, что святой: не боится бедыa beggar can never be bankrupt
голый-что святой: не боится бедыa beggar can never be bankrupt (дословно: Бедняк никогда не обанкротится)
друг в беде есть настоящий другfriend in need is a friend indeed
друг познается при рати да при бедеprosperity makes friends, and adversity tries them
друг познаётся в бедеa friend in need is a friend in deed (Rust71)
друг познаётся в бедеno friend a friend until he shall prove a friend
друг познаётся в бедеa friend in need is a friend indeed
друг познаётся на рати да при бедеa friend in need is a friend indeed
друг познаётся при рати да при бедеprosperity makes friends, and adversity tries them (дословно: Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу)
друзья познаются в бедеa friend in need is friend indeed
друзья познаются в бедеthat is what difficult times call for (grafleonov)
друзья познаются в бедеfriend in need is a friend indeed
друзья познаются в бедеa friend is never known till a man has need needed
друзья познаются в бедеprosperity makes friends, adversity tries them (Franka_LV)
друзья познаются в бедеprosperity makes friends, and adversity tries them
друзья познаются в бедеin need one sees who his friend is
друзья познаются в бедеcalamity is man's true touchstone
друзья познаются в бедеa friend is never known till a man have need
друзья познаются в бедеa friend in need is a friend indeed
друзья приобретаются в богатстве, а познаются в бедеprosperity makes friends, and adversity tries them
если дети притихли, жди бедыwhen children stand quiet, they have done some harm
за недобрым пойдешь – на беду набредёшьharm watch, harm catch
за недобрым пойдёшь-на беду набредёшьharm watch, harm catch (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь)
запас беды не чинитstore is no sore
запас – не бедаstore is no sore
запас не бедаstore is no sore
известная беда лучше ожидаемой неизвестностиbetter the devil you know than the devil you don't know
известная беда лучше ожидаемой неизвестностиbetter the devil you know than the devil you don't (дословно: Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого)
изобилие – не бедаplenty is no plague
искру туши до пожара, беду отводи до удараan ounce of prevention is worth a pound of cure (VLZ_58)
истинный друг познаётся в бедеa friend in need is a friend indeed
коня в рати узнаешь, друга в бедеfriend in need is a friend indeed
коня в рати узнаёшь, а друга в бедеa friend in need is a friend indeed
коня в рати узнаёшь, друга в бедеa friend in need is a friend indeed (дословно: Друг в беде есть настоящий друг)
легко попасть в беду, да трудно из неё выбратьсяmischiefs come by the pound and go away by the ounce
лиха беда началоthe first step is always the hardest
лиха беда началоit is the first step that costs (2)
лиха беда началоone sin leads to another
лиха беда началоthe first blow is half the battle (дословно: Первый удар-половина сражения)
лиха беда – началоall things are difficult before they are easy
лиха беда – началоwell begun is half done
лиха беда началоa good beginning makes a good ending (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец)
лиха беда началоa good beginning makes a good ending
лиха беда началоwell begun is half done
лиха беда началоa good beginning is half the battle (said to mean: it is easier to continue than to begin something. used when "something" is (1) good (honourable, virtuous) or (2) bad (immoral, criminal), and translated accordingly)
лиха беда началоgood beginning makes a good ending
лиха беда – началоthe thin end of the wedge is dangerous
лиха беда – началоthe first blow is half the battle
лиха беда – началоit is the first step that costs
лиха беда – началоa good lather is half a shave
лиха беда началоevery beginning is hard (Баян)
лиха беда началоthe first step is the only difficulty (Helene2008)
лиха беда-началоall things are difficult before they are easy (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно)
лиха беда началоone crime leads to another
лиха беда началоone drink leads to another
лиха беда началоthe first is the worst
лиха беда началоit is the first crime that is the hardest
лиха беда началоgood beginning is half the battle (said to mean: it is easier to continue than to begin something. used when "something" is (1) good (honourable, virtuous) or (2) bad (immoral, criminal), and translated accordingly)
лучше хлеб с водой, чем пирог с бедойit is better to be a has-been than a never-was
лучше хлеб с водой, чем пирог с бедойit is better to eat bread in peace than cake in fear (igisheva)
лучше хлеб с водою, чем пирог с бедоюwe've never lived well so there's no use in starting now
мешканьем беды не избудешьprocrastination is the thief of time (дословно: Откладывать-время терять)
не велика бедаit doesn't matter! never mind!
не вороши беды, коли беда спитdon't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
не ищи беды, беда сама тебя сыщетit is easier to raise the devil than to lay him
не ищи беды, беда сама тебя сыщетharm watch, harm catch
не ищи беды: беда сама тебя сыщетharm watch, harm catch (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь)
не ищи беды: беда сама тебя сыщетdon't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
не тревожь беду, пока беда не потревожит тебяdon't trouble troubles till troubles trouble you
не тревожь беды, пока беда сама не потревожитdon't trouble trouble until trouble troubles you
огонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще бедыfire and water are good servants, but bad masters
опасайся бед, пока их нетa danger foreseen is half avoided (дословно: Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её)
попытка не пытка, а спрос не бедаthere's nothing like trying
попытка не пытка, а спрос не бедаan attempt is no sin – if you try you may win
попытка не пытка, а спрос не бедаthere's no harm in trying
пришла беда – отворяй воротаagues come on horseback but go away on foot
пришла беда – отворяй воротаmischiefs come by the pound and go away by the ounce (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
пришла беда – отворяй воротаmisfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another
пришла беда – отворяй воротаone misfortune comes on the on the back of another
пришла беда – отворяй воротаit never rains but it pours
пришла беда – отворяй воротаmisfortunes never come singly
пришла беда – отворяй воротаdisasters come treading on each other's heels
пришла беда – отворяй воротаmisfortune never comes singly
пришла беда – отворяй воротаwhen sorrows come, they come not single spies, but in battalions
пришла беда – отворяй воротаbad things come in threes (открывай VLZ_58)
пришла беда – отворяй воротаwhen it rains, it pours
пришла беда – отворяй воротаwhen sorrows come, they not come single spies, but in battalions (george serebryakov)
пришла беда – отворяй воротаevil chance seldom comes alone
пришла беда – отворяй воротаmisfortunes come on horseback, and go away on foot
пришла беда – отворяй воротаmisfortune never comes alone
пришла беда – отворяй воротаnever rains, but it pisses down (Alcha)
пришла беда – отворяй воротаbad things happening in threes (Captain-M)
пришла беда – отворяй воротаtrouble comes in threes (bookworm)
пришла беда – отворяй воротаmisfortunes never come single
пришла беда – отворяй воротаtroubles never come singly (В.И.Макаров)
пришла беда – отворяй воротаone woe doth tread upon another's heels
пришла беда – отворяй воротаif it rains at eleven, 'twill last till seven
пришла беда – отворяй воротаan evil chance seldom comes alone
пришла беда – отворяй воротаone misfortune comes upon the back of another
пришла беда – отворяй воротаone misfortune comes upon the neck of another
пришла беда – отворяй воротаmisfortunes never come alone
пришла беда, открывай воротаmisfortunes never come alone (if one trouble comes, wait for the other)
пришла беда, открывай воротаan evil chance seldom comes alone
пришла беда, открывай воротаone misfortune comes upon the back of another
пришла беда, открывай воротаif it rains at eleven, 'twill last till seven
пришла беда, открывай воротаone woe doth tread upon another's heels
пришла беда, открывай воротаmischiefs come by the pound and go away by the ounce (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
пришла беда, открывай воротаwhen sorrows come, they come not single spies, but in battalions (george serebryakov)
пришла беда, открывай воротаagues come on horseback but go away on foot
пришла беда, открывай воротаmisfortunes never come singly
пришла беда, открывай воротаone misfortune comes upon the neck of another
пришла беда, растворяй воротаone misfortune comes upon the back of another
пришла беда, растворяй воротаone misfortune comes upon the neck of another
пришла беда, растворяй воротаif it rains at eleven, 'twill last till seven
пришла беда, растворяй воротаagues come on horseback but go away on foot
пришла беда, растворяй воротаone woe doth tread upon another's heels
пришла беда, растворяй воротаmischiefs come by the pound and go away by the ounce (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
пришла беда – растворяй воротаwhen it rains, it pours (Tverskaya)
пришла беда, растворяй воротаan evil chance seldom comes alone
пришла беда, растворяй воротаmisfortunes never come singly
пришла беда, растворяй воротаmisfortunes never come alone (if one trouble comes, wait for the other)
рвенье без уменья – не польза, а бедаzeal without knowledge is a runaway horse
рвенье без ученья – не польза, а бедаzeal without knowledge is a runaway horse
рвенье без ученья-не польза, а бедаzeal without knowledge is a runaway horse (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила)
с миром и беда не убытокtwo in distress make trouble less
с миром и беда не убытокcompany in distress makes trouble less
свои беды превращай в победыif life deals you lemons make lemonade
своя беда поневоле прибавит умаbought wit is best
семь бед миновал, а на одну наскочилit is the last straw that breaks the camel's back
семь бед-один ответover shoes, over boots
семь бед-один ответanswer for one trouble, answer for seven
семь бед – один ответas well be hanged for a sheep as for a lamb
семь бед – один ответas well be hung for a sheep as for a lamb
семь бед-один ответas well be hanged for a sheep as for a lamb (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка)
семь бед – один ответin for a penny, in for a pound
семь бед – один ответas well be hanged for a sheep as for a lamb
слово не воробей: вылетит – жди бедыbetter the foot slip than the tongue
слово не воробей: вылетит – жди бедыa word spoken is past recalling
человек познаётся в бедеcalamity is a man's true touchstone (Anglophile)
человек познаётся в бедеcalamity is man's true touchstone (дословно: Несчастье – лучший пробный камень для человека)
чем ближе беда, тем больше умаsorrow makes us wise (Helene2008)
чужую беду руками разведуit's my own problems I can't solve at all (а к своей ума не приложу)
чужую беду руками разведуanother's plight is always light! (а к своей ума не приложу)
чужую беду руками разведуit is easy to bear the misfortunes of others (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own)
чужую беду руками разведуone has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends (а к своей ума не приложу)
чужую беду руками разведуI see, and approve, the better course (а к своей ума не приложу)
чужую беду руками разведуI follow the worse a other folks' troubles are easily borne (а к своей ума не приложу; but)
чужую беду руками разведуsomeone else's troubles look very small (а к своей ума не приложу)
чужую беду руками разведуit is easy to bear the misfortunes of others (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу)
шути, да осторожно, а то в беду попасть можноJoke never gains an enemy but often loses a friend
шути, да осторожно, а то в беду попасть можноa joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)