Russian | English |
'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен | Those who live in glass houses shouldn't throw stones. (fulgidezza) |
живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует | those who live in glass houses should not throw stones |
за хорошим всегда следует плохое | sweet meat will have sour sauce |
как следует | properly (used as adv. mod. of manner) |
легче советы давать, чем им следовать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями | people who live in glass houses should not throw stones |
не всякую правду следует произносить вслух | all truths are not to be told |
не кто сам не безупречен, тому не следует осуждать других | he who laughs at crooked men should walk very straight |
не следует будить спящих собак ср.: не буди лиха, пока лихо спит; не тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя; спящих собак не буди | it is ill to waken sleeping dogs |
не следует всех стричь под одну гребёнку | all bread is not baked in one oven (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают) |
не следует плыть против течения | it is ill striving against the stream |
не следует создавать себе трудностей заранее | don't cross the bridges till you get to it (Bobrovska) |
не следует создавать себе трудностей заранее | don't cross the bridges before you come to them |
сапожнику следует держаться за свою колодку | the cobbler should stick to his last |
следуй моим словам, а не делам | do as I say, not as I do |
тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in houses of glass should not throw stones |
тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in glass houses should not throw stones |
флаг следует за торговлей | the flag follows the trade (т. е. сначала торговля, а потом военное проникновение) |
что нельзя исправить, то следует терпеть | what cannot be cured must be endured (Dianka) |
чтобы судить о пудинге, следует его отведать | the proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |