DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing Следуя | all forms
RussianEnglish
'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупреченThose who live in glass houses shouldn't throw stones. (fulgidezza)
живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следуетthose who live in glass houses should not throw stones
за хорошим всегда следует плохоеsweet meat will have sour sauce
как следуетproperly (used as adv. mod. of manner)
легче советы давать, чем им следоватьeasier said than done (Andrey Truhachev)
людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнямиpeople who live in glass houses should not throw stones
не всякую правду следует произносить вслухall truths are not to be told
не кто сам не безупречен, тому не следует осуждать другихhe who laughs at crooked men should walk very straight
не следует будить спящих собак ср.: не буди лиха, пока лихо спит; не тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя; спящих собак не будиit is ill to waken sleeping dogs
не следует всех стричь под одну гребёнкуall bread is not baked in one oven (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают)
не следует плыть против теченияit is ill striving against the stream
не следует создавать себе трудностей заранееdon't cross the bridges till you get to it (Bobrovska)
не следует создавать себе трудностей заранееdon't cross the bridges before you come to them
сапожнику следует держаться за свою колодкуthe cobbler should stick to his last
следуй моим словам, а не деламdo as I say, not as I do
тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камниthose who live in houses of glass should not throw stones
тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камниthose who live in glass houses should not throw stones
флаг следует за торговлейthe flag follows the trade (т. е. сначала торговля, а потом военное проникновение)
что нельзя исправить, то следует терпетьwhat cannot be cured must be endured (Dianka)
чтобы судить о пудинге, следует его отведатьthe proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver)