DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing Не | all forms | exact matches only
RussianGerman
авось да как-нибудь до добра не доведутvom Zufall hoffe nichts Gutes (Andrey Truhachev)
авось да как-нибудь до добра не доведутbeinahe bringt keine Mücke um (Andrey Truhachev)
авось да как-нибудь до добра не доведутVielleicht und Irgendwie bringen nichts Gutes (Andrey Truhachev)
авось да как-нибудь до добра не доведутverlasse dich nicht auf den Zufall (Andrey Truhachev)
беда одна не ходитein Unglück kommt selten allein
бедность не порокbesser karg als arg
бедность не порокArmut ist keine Sünde (Helene2008)
Бедность не порок.Armut schändet nicht (Helene2008)
бедность – не порокArmut ist keine Schande
без зова на свадьбу не ходятungeladen geht man nicht zur Hochzeit
Без Но в мире ничего не делаетсяOhne Aber ist nichts in der Welt (Komparse)
без рекламы дела не сделаешьKlappern gehört zum Handwerk
без труда не выловишь и рыбку из прудаdurch Training wird man stark (Andrey Truhachev)
без труда не выловишь и рыбку из прудаwer ernten will, muss säen (Andrey Truhachev)
без труда не выловишь и рыбку из прудаTauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa)
без труда не выловишь и рыбку из прудаOhne Fleiß kein Preis (Andrey Truhachev)
без труда не выловишь и рыбку из прудаwer den Kern haben will, muss die Nuss knacken (Alexandra Tolmatschowa)
без труда не выловишь и рыбку из прудаwer will haben, muss auch graben (Alexandra Tolmatschowa)
без труда не выловишь и рыбку из прудаmit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke (Alexandra Tolmatschowa)
Без труда не вынешь и рыбку из прудаVor dem Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt. (jerschow)
без труда не вынешь и рыбку из прудаmit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke (Alexandra Tolmatschowa)
без труда не вынешь и рыбку из прудаwer will haben, muss auch graben (Alexandra Tolmatschowa)
без труда не вынешь и рыбку из прудаwer den Kern essen will, muss die Nuss knacken (Andrey Truhachev)
без труда не вынешь и рыбку из прудаohne Fleiß kein Preis
без труда не вынешь и рыбку из прудаTauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa)
без труда не вынешь и рыбку из прудаwer den Kern haben will, muss die Nuss knacken (Alexandra Tolmatschowa)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаdie gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul
без шума дела не сделаешьKlappern gehört zum Handwerk
Благодарностью ноги не сломаешьDankbar sein bricht kein Bein (Andrey Truhachev)
близ своей норы лиса на промысел не ходитklüger Dieb hält sein Nest rein
Брехливая собака лает, да не кусает-сяHunde, die bellen, beißen nicht (Alexandra Tolmatschowa)
в воде не за что ухватитьсяWasser hat keine Balken (предостережение замышляющему рискованное дело)
в доме повешенного не говорят о верёвкеim Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen
в доме повешенного не говорят о верёвкеim Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick
в своём отечестве пророка не ценятder Prophet gilt nichts in seinem Vaterland (Arizona)
в семье не без уродаin jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. (Лорина)
в тесноте, да не в обидеEng, aber gemütlich
в чужие дела не суйсяjeder fege vor seiner Tür
в чужие дела не суйсяjeder kehre vor seiner Tür
в чужой монастырь с своим уставом не ходятAndere Länder, andere Sitten! (markovka)
в чужой монастырь со своим уставом не входятMit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Kloster (AlexVas)
в чужой монастырь со своим уставом не входятKomme nicht mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes Kloster (AlexVas)
в чужой монастырь со своим уставом не входятGehe nie mit dem eigenen Lied auf den Lippen in ein fremdes Kloster (AlexVas)
в чужой монастырь со своим уставом не входятwenn man in ein fremdes Kloster eintritt, sollte man keine eigene Satzung mitbringen
в чужой монастырь со своим уставом не ходятin Rom tu, wie was Rom tut (ВагЕл)
в чужой монастырь со своим уставом не ходятWessen Land, dessen Bekenntnis (перевод латинского изречения Cuius regio, eius religio Andrey Truhachev)
в чужом глазу соринку разгляжу, в своём бревна не увижу.es ist jeder blind für seinen eigenen Buckel. (jerschow)
в чужом городе не краснеютin einer fremden Stadt geniert man sich nicht (Татика)
важно не только что сказаноder Ton macht die Musik
важно не что, а какes kommt auf das Wie an
взялся за гуж, не говори, что не дюжMuss ist eine harte Nuss
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечатьden Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden sehen
во всяком хлебе не без мякиныkein Korn ohne Spreu
Возраст всегда дарит седину, но не всегда мудростьAlter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise (Этот вариант перевода ближе к оригиналу."Бес в ребро" может сильно оскорбить. По-моему лучше обходиться "без беса"(особенно при выполнении устного перевода) M.Mann-Bogomaz.)
Волков бояться – в лес не ходитьder kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. (Helene2008)
ворон ворону глаз не выклюетder Teufel läßt keinen Schelmen sitzen
ворон ворону глаз не выклюетeine Krähe hackt der anderen nicht die Augen aus (Tanu)
все не без грехаohne Tadel ist keiner
всех дел не переделаешьalles tun kann keiner (Alien)
выше головы не прыгнешьes ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen
выше головы не прыгнешьman kann nicht über seinen eigenen Schatten springen
выше своего носа своей головы не прыгнешьNiemand kann aus seiner Haut heraus. (Andrey Truhachev)
выше своей головы не прыгнешьNiemand kann aus seiner Haut heraus. (Andrey Truhachev)
где силой не возьмёшь, там хитрость поможетwas der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs
где чёрт не сладит, туда бабу пошлетwo der Teufel nicht hin mag, da schickt er ein altes Weib.
Глаза не видят – желудок не страдаетder Dreck, den man nicht sieht, ist sauber (jerschow)
гни так, чтобы гнулось, а не так, чтобы ломалосьlieber biegen als brechen
Голод не тёткаin der Not schmeckt jedes Brot (Andrey Truhachev)
голод не тёткаder Hunger ist niemals Freund
Голод не тётка, пирожка не поднесётin der Not schmeckt jedes Brot (Andrey Truhachev)
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяBerg und Tal kommen nicht zusammen, aber die Leute
гордыня до добра не доведётHochmut kommt vor dem Fall (Andrey Truhachev)
гордыня до добра не доводитÜbermut tut selten gut (Andrey Truhachev)
гордыня до добра не доводитHochmut kommt vor dem Fall. (Andrey Truhachev)
гром не грянет, мужик не перекреститсяden Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist
гром не грянет, мужик не перекреститсяNot lehrt beten
гусь свинье не товарищTopf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen (9sbka)
давши слово, держись, а не давши-креписьVersprochen ist versprochen (Andrey Truhachev)
давши слово, держись, а не давши-креписьwas man verspricht, muss man auch halten
дареному коню в зубы не смотрятdem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul (пословица truthahn)
дарёному коню в зубы не смотрятeinem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul
дарёному коню в зубы не смотрятeinem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul
дважды в одну реку не войдёшьman kann aus einem Omelett kein Ei machen (Andrey Truhachev)
двум смертям не бывать, а одной не миноватьeinen Tod kann der Mensch nur sterben
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаюTu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue (Andrey Truhachev)
делай то, что я говорю, а не то, что я делаюTu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue (Andrey Truhachev)
Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешьes geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst. (Andrey Truhachev)
деньги на деревьях не растутGeld wächst nicht auf Bäumen (Andrey Truhachev)
деньги не растут на деревьяхGeld wächst nicht auf Bäumen (Andrey Truhachev)
деньги с неба не падаютdas Geld fällt nicht vom Himmel (Andrey Truhachev)
Добродетель не нуждается в вознагражденииdie Tugend ist sich selbst ihr Preis (Raz_Sv)
долг не ревёт, а спать не даётBorgen macht Sorgen (Andrey Truhachev)
долго ждали, а проку не видалиHoffen und Harren macht manchen zum Narren
других не суди – на себя поглядиein jeder kehre vor seiner Tür!
других не суди, на себя поглядиwer selbst im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
других не суди – на себя поглядиjeder kehre vor seiner Tür
дуракам закон не писанgegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen
дураки не переводятсяdie Narren werden nicht alle
дураки не переводятсяdie Dummen werden nicht alle
Дураком на свете жить – ни о чём не тужитьdas Glück ist mit den Dummen (Andrey Truhachev)
Дураком на свете жить – ни о чём не тужитьdie dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln (Andrey Truhachev)
Дураком на свете жить – ни о чём не тужитьdie dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln (Andrey Truhachev)
дурная голова ногам покоя не даётwas man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben
если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к гореwenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet wohl zum Berg gehen (dict.cc)
если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к гореwenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg kommen
жареные голуби сами в рот не влетятeine gebratene Taube fliegt keinem ins Maul
Жизнь прожить-не поле перейтиdas Leben besteht nicht nur aus Vergnügen (Andrey Truhachev)
Жизнь прожить, не поле перейтиKein Spaziergang ist das Leben (YuriDDD)
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьwer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьwer vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt
за деревьями не видеть лесаden Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
за добро не жди добраUndank ist der Welt Lohn
За осмотр денег не берутBloßes Ansehen kostet nichts
завтра, завтра, не сегодняMorgen! Morgen! Nur nicht heute! Sprechen immer träge Leute (silent.shade)
"завтра, завтра, не сегодня!"-так ленивцы говорятmorgen, morgen, nur nicht heute! sagen alle faulen Leute (struna)
запрос в карман не лезетbitten und bieten steht frei
зараза к заразе не пристаётUnkraut vergeht nicht (шутливый ответ на вопрос о здоровье Abete)
знать не знаю и ведать не ведаюmein Name ist Hase (ich weiß von nichts)
и так, да не такes kommt auf das Wie an
и то, да не тоes kommt auf das Wie an
из пушек по воробьям не стреляютman schlägt nicht Mücken mit Keulen tot
Из рогожи не сделаешь сыромятной кожиAus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen (Andrey Truhachev)
Из рогожи не сделаешь сыромятной кожиAus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (Andrey Truhachev)
из рогожи не сделаешь сыромятной кожиаus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (snowtrex)
из старого осла не сделаешь козлааus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen
из худого хорошего не сделаешьаus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (snowtrex)
из щеп похлёбки не сваришьаus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (snowtrex)
Истина терпит нужду, но не смертьdie Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod (Dominator_Salvator)
кашу маслом не испортишьdoppelt genäht hält besser (букв. двойной шов прочнее простого)
кашу маслом не испортишьButter verdirbt keine Kost
кого слово не возьмёт, того палка прошибётwer nicht hören will, muss fühlen
кому не везёт в картах-повезёт в любвиPech im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev)
кому не везёт в картах-повезёт в любвиUnglück im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev)
кому суждено быть повешенным, тот не утонетwem in die Wiege gelegt worden ist, erhängt zun werden, wird nicht ertrinken
кому суждено быть повешенным, тот не утонетwas am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser
кому суждено быть повешенным, тот не утонетwas zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht
кому суждено сгореть, тот не утонетwas am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser
кому суждено сгореть, тот не утонетwas zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht
кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит.wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. (sayings.ru Andrey Truhachev)
кто не хочет слушать, должен почувствоватьwer nicht hören will, muss fühlen (Andrey Truhachev)
кто не хочет слушать, должен чувствоватьwer nicht hören will, muss fühlen (Andrey Truhachev)
кувшин будет ходить за водой, пока не разобьётсяder Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht (Andrey Truhachev)
кувшин будет ходить за водой к колодцу, пока не разобьётсяder Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht (Andrey Truhachev)
кувшин к колодцу ходит, пока не разобьётсяder Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht (Andrey Truhachev)
кувшин к колодцу ходит, пока не разобьётсяder Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht (Andrey Truhachev)
лежачего не бьютden Fallenden soll man nicht stoßen (Нет такого выражения в немецком. Лучше - Auf dem Boden liegende werden nicht angegriffen или Am Boden liegende tritt man nicht Gajka; Нет такого выражения в немецком. Лучше - Auf dem Boden liegende werden nicht angegriffen или Auf am Boden liegende tritt man nicht Gajka)
Лихое споро не умирает скороUnkraut verdirbt nicht (Unkraut vergeht nicht Miyer)
много браниться – добра не добитьсяmit Zank und Streit kommt man nicht weit
Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишьman kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst (Andrey Truhachev)
молод-перебесится, а стар-не переменитсяwas Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
мотовство до добра не доведётSpare in der Zeit, so hast du in der Not (Andrey Truhachev)
мёртвому припарки не помогутgesottenem Fisch hilft das Wasser nichts
на всех не угодишьder muss noch geboren werden, der es allen recht macht (germanist)
на всех не угодишьAllen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. (germanist)
На каждый чих не наздравствуешьсяAllen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann
на лжи далеко не уедешьLügen haben kurze Beine
на лжи далеко не уедешьmit Lügen kommt man selten durch
на незваного гостя не припасёна и ложкаungeladener Gast ist eine Last
на одной книжной мудрости далеко не уедешьBücher machen keine Weisen
на чужом горбу в рай не въедешьman kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst (Andrey Truhachev)
на чужом горбу в рай не въедешьman kann niemanden zu seinem Glück zwingen (Andrey Truhachev)
нашла коса на камень – не жди добраhart gegen hart niemals gut ward
не боги горшки обжигаютes ist noch kein Meister vom Himmel gefallen (Shmelev Alex)
не боги горшки обжигаютauch nur mit Wasser kochen (мы и сами можем сделать что-либо ничуть не хуже тех "хвалёных" конкурентов: Ich habe mir mal angeschaut, wie die das machen. Die kochen auch nur mit Wasser! redensarten-index.de AntonKonstantinov)
не бойся зверя-бойся сумасшедшего человекаfürchte dich nicht vor dem Tier, fürchte dich vor einem Verrückten (Оленевод)
не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливойein bellende Hunde beißen nicht
не бойся умного врага-бойся глупого другаFürchte dich nicht vor klugem Feind, fürchte dich vor dummem Freund (Хрюша)
не было бы счастья, да несчастье помоглоKein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß
не вдруг Москва строиласьRom ist auch nicht an einem Tage gebaut worden
не вдруг Москва строиласьRom ist auch nicht an einem Tage erbaut worden
не вдруг Москва строиласьRom ist auch nicht an einem Tag gebaut worden
не вдруг Москва строиласьRom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden
не везёт в игре – везёт в любвиUnglück im Spiel, Glück in der Liebe
не везёт в картах – везёт в любвиUnglück im Spiel, Glück in der Liebe
не везёт в картах-повезёт в любвиUnglück im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev)
не везёт в картах-повезёт в любвиPech im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev)
не возносись высоко, чтобы не пасть глубокоÜbermut tut selten gut (Andrey Truhachev)
не возносись высоко, чтобы не пасть глубокоHochmut kommt vor dem Fall. (Andrey Truhachev)
не всяк монах, на ком клобукdie Kütte macht nicht den Mönch
не всё коту масленицаes ist nicht alle Tage Hochzeit
не всё коту масленицаes ist nicht jeden Tag Kirmes (Komparse)
не всё коту масленицаalle Tage ist kein Sonntag (- придёт и великий пост)
не всё то злато, что блеститnicht alles Gold, was glänzt
не всё то золотоes ist nicht alles Gold, was glänzt
не говори гоп, пока не перепрыгнешьRufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. (germanist)
не говори гоп, пока не перепрыгнешьRufe nicht „Hase“ bis du ihn im Sacke hast. (germanist)
не говори гоп, пока не перепрыгнулman soll den Tag nicht vor dem Abend loben
не до жиру, быть бы живуin der Not schmeckt jedes Brot (Andrey Truhachev)
не дорог подарокkleine Geschenke erhalten die Freundschaft
не задавай глупых вопросов, не получишь глупых ответовauf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort.
не задавай глупых вопросов не услышишь глупых ответовauf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort.
не имей сто рублей, а имей сто друзейFreundschaft ist das halbe Leben
не откладывай дела в долгий ящикfrische Fische – gute Fische
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняwas du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняwas du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
не ошибается тот, кто ничего не делаетwer nichts tut, dem misslingt nichts (amalgama-lab.com Andrey Truhachev)
не ошибается тот, кто ничего не делаетder Untätige macht keine Fehler (narod.ru Andrey Truhachev)
не ошибается тот, кто ничего не делаетwer nichts tut, macht nichts falsch (sprichwort-plattform.org Andrey Truhachev)
не ошибается тот, кто ничего не делаетwer nichts macht, macht nichts falsch (sprichwort-plattform.org Andrey Truhachev)
не подмажешь – не поедешьwer gut schmiert, der gut fährt (о взятках Abete)
не подмажешь – не поедешьwer gut schmiert, der gut fährt (о взятках Abete)
не подмажешь-не поедешьwer ernten will, muss säen (Andrey Truhachev)
не пускай в ход все козыри сразуman muss nicht alle Pfeile auf einmal verschießen
не рой другому яму – сам в неё попадёшьwer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
не рой другому яму, сам в неё попадёшьwer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
не рой яму другому, сам в неё попадёшьwer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Andrey Truhachev)
не ставь телегу впереди лошадиman soll das Pferd nicht beim Schwanz aufzäumen
не сули журавля в небеHabich ist besser als Hättich
не сули журавля в небеein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach
не так страшен черт, как его малюют.der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
не так страшен чёрт, как его малюютder Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist
не так страшен чёрт, как его малюютnicht jede Wolke erzeugt ein Ungewitter (букв. не всякая туча приносит грозу)
не трать попусту, и нужды не будетSpare in der Zeit, so hast du in der Not (Andrey Truhachev)
не хвали день поутру, а хвали день под вечер.man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
не хлебом единым жив человекder Mensch lebt nicht vom Brot allein
не ходи к начальнику, пока он тебя сам не позовётgehe nie zu deinem Fürst, wenn du nicht gerufen wirst
не хочешь по-хорошему, будет по-плохомуwer nicht hören will, muss fühlen (Andrey Truhachev)
никому не дано выпрыгнуть из своей шкурыNiemand kann aus seiner Haut heraus. (Andrey Truhachev)
Никто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешьdie Axt im Hause ersetzt den Zimmermann (Andrey Truhachev)
ничто не вечноkein Ding währt ewig (под луной)
ничто не ново под лунойes geschieht nichts Neues unter der Sonne
ничто не ново под лунойes gibt nichts Neues unter der Sonne
ничто не ново под лунойEs gibt nichts Neues unter der Sonne (Andrey Truhachev)
о вкусах не спорятdie Geschmäcker sind verschieden
о вкусах не спорятüber den Geschmack lässt sich nicht streiten
о вкусах не спорятin Sachen des Geschmacks lässt sich nicht streiten
один в поле не воинallein auf verlorenem Posten kämpfen/stehen (alleine sein; keine Verbündeten haben; keine Aussicht auf Erfolg haben; in aussichtsloser Lage sein Евгения Ефимова)
один в поле не воинein Mann allein kann das Feld nicht behaupten
один в поле не воинeiner ist keiner
один раз не в счётeinmal ist keinmal
одна ласточка весны не делаетeine Schwalbe macht keinen Sommer
одна ласточка весны ещё не делаетeine Schwalbe macht noch keinen Sommer
одна ласточка не делает весныeine Schwalbe macht noch keinen Sommer
одним ударом дерева не свалишьvon einem Streiche fällt keine Eiche
одним ударом дерева не срубишьaut einen Hieb fällt kein Baum
одним ударом дуба не свалишьvon einem Streiche fällt keine Eiche
от вежливых слов язык не отсохнетhöfliche Reden machen die Zähne nicht stumpf
от добра добра не ищутdas Bessere ist der Feind des Guten
от добра добра не ищутdas Bessere ist des Guten Feind
от дурного семени не жди доброго племениschlechtes Korn gibt niemals gutes Brot
от судьбы не уйдёшьseinem Schicksal kann man nicht entrinnen (Dominator_Salvator)
от судьбы не уйдёшьes kommt, wie es kommen muss (Andrey Truhachev)
От тюрьмы и от сумы не зарекайсяGegen Bettelsack und Gefängnis ist keiner gefeit (Miyer)
От тюрьмы и от сумы не зарекайсяVor dem Bettelsack und dem Gefängnis ist niemand sicher (Miyer)
от худого семени не жди доброго племениdas Blut verleugnet sich nicht
от этого хуже не будетdas macht der Katze keinen Buckel
отложить дело ещё не значит отказаться от него совсемaufgeschoben ist nicht aufgehoben
перед смертью не надышишьсяauf der Neige ist nicht gut sparen
Перенесено-не значит отмененоAufgehoben ist nicht aufgeschoben (Лорина)
плетью обуха не перешибёшьes ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark (Andrey Truhachev)
Плох тот солдат, который не мечтает быть генераломein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher Krieger
Плох тот солдат, который не мечтает стать генераломein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher Krieger
плохо не клади, вора в грех не вводиGelegenheit macht Diebe
повинную голову меч не сечётbekannt ist halb gebüßt
повинную голову меч не сечётAbbitte ist die beste Buße
под лежачий камень вода не течётwer rastet, der rostet (chajnik)
под лежачий камень вода не течёт.ein Rädchen, das nicht quietscht, wird auch nicht geschmiert.
под лежачий камень вода не течётVon nichts kommt nichts (Vas Kusiv)
Подлец, кто много обещает, но ничего не исполняет!ein Schuft, der mehr gibt, als er hat!
порка здоровью не вредитdie Rute macht keine Beulen
после драки кулаками не машутbegangene Tat leidet keinen Rat
После драки кулаками не машутbegangene Tat leidet keinen Rat
после драки кулаками не машутRat nach Tat kommt zu spat
просить и предлагать никому не возбраняетсяbitten und bieten steht frei
прошлого не воротишьvorbei ist vorbei
работа не волк, в лес не убежитdie Arbeit läuft nicht davon, während du deinem Kind einen Regenbogen zeigst, aber der Regenbogen wartet nicht, bis du mit der Arbeit fertig bist
работа не волк, в лес не убежитdie Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon
работа – не его ремеслоder hat Arbeit nicht erfunden
работа – не его стихияder hat Arbeit nicht erfunden
работа – не позорschändet nicht
работа – не позорArbeit schändet nicht
рано женишься – не пожалеешьjung gefreit hat niemand gereut
Рим не один день строилсяRom ist auch nicht an einem Tage erbaut worden
Рим не один день строилсяRom ist auch nicht an einem Tag gebaut worden
Рим не один день строилсяRom ist auch nicht an einem Tage gebaut worden
Рим не один день строилсяRom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden
Рождённый ползать летать не можетAus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (zola)
с большими господами лучше дела не иметьmit großen Herren ist nicht gut Kirschen essetn
с большими господами лучше дела не иметьmit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen
с одного раза дерева не свалишьauf einen Hieb fällt kein Baum
с песней и горе не в гореMusik ist eine gute Arznei gegen Schwermut
с поглядения сыт не будешьvom Sehen wird man nicht satt
с поглядения сыт не будешьvom bloßem Ansehen wird man nicht satt
с погляденья сыт не будешьVom bloßen Ansehen wird man nicht satt
с таким дерьмом лучше не связыватьсяgegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken
с такими друзьями и врагов не надоwer solche Freunde hat, braucht keine Feinde mehr (не нужно marinik)
с языком не пропадёшьmit Fragen kommt man weit
сам себе не поможешь-никто не поможетdie Axt im Hause ersetzt den Zimmermann (Andrey Truhachev)
святых в жизни не бываетdie heiligsten Mönche sind eben doch nur die gemalten
сделанного не вернёшьman kann aus einem Omelett kein Ei machen (Andrey Truhachev)
сделанного не воротишьman kann aus einem Omelett kein Ei machen (Andrey Truhachev)
сделанного не воротишьbegangene Tat leidet keinen Rat
сделанного не воротишьman kann keine Tat ungeschehen machen
Семь поваров за жарким не уследятViele Köche versalzen den Brei (Andrey Truhachev)
семь поваров за жарким не уследятviele Köche verderben den Brei (Andrey Truhachev)
Семь поваров за жарким не уследятzu viele Köche verderben den Brei (Andrey Truhachev)
сердцу не прикажешьDem Herzen kannst du nicht befehlen (deartvonrud)
Сказать спасибо-язык не отниметсяDankbar sein bricht kein Bein (Andrey Truhachev)
сколько волка не корми, а он всё в лес глядитder Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art (Dominator_Salvator)
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делаетсяdas ist bald gesagt, aber schwer getan
смерть не спросит, придёт да скоситder Tod hat keinen Kalender
смерть приглашения не ждётder Tod kommt ungeladen
со слепым о цвете не спорятmit dem Blindenläßtsichnicht von der Farbe reden
солдатами не рождаются, солдатами становятсяes ist noch kein Meister vom Himmel gefallen (примерное соответствие Andrey Truhachev)
соловья баснями не кормятeinem leeren Magen ist schwer predigen
Соловья баснями не кормятder Bauch hört keine Predigt. (jerschow)
соловья баснями не кормятein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen
сорная трава не погибаетUnkraut vergeht nicht
сорная трава не погибаетUnkraut verdirbt nicht
спрос денег не стоитFragen steht jedem frei
спрос денег не стоитFragen kostet ja nichts
спрос не бедаFragen steht jedem frei
спрос не бедаFragen kostet ja nichts
сразу ничего не делаетсяauf einen Hieb fällt kein Baum
Старая кобыла борозды не испортитMit altem Hunde hat man sicherste Jagd (Andrey Truhachev)
Старая кобыла борозды не испортитMit altem Hunde sicherste Jagd (Andrey Truhachev)
старая любовь не ржавеетalte Liebe röstet nicht
старая любовь не ржавеетalte Liebe rostet nicht
Старого воробья на мякине мякише не проведёшьAlte Füchse gehen schwer in die Falle (Helene2008)
старого воробья на мякине не проведёшьalte Sperlinge sind schwer zu fangen
Старого воробья на мякине мякише не проведёшьAlte Wachteln sind bös zu fangen (Helene2008)
старого человека не переделаешьalte Bäume lassen sich nicht biegen
Старое дерево гнётся, да не ломаетсяAlte Bäume sind bös biegen (Ein alter Baum läßt sich biegen, jedoch brechen tut er nicht В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa)
Старость не радостьAlter ist ein schweres Malter (Helene2008)
старую лису второй раз в капкан не заманишьein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn
старую собаку не научишь новым фокусамwas Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (Andrey Truhachev)
старые деревья не пересаживаютalte Bäume soll man nicht verpflanzen
старый конь борозды не испортитMit altem Hunde hat man sicherste Jagd (Andrey Truhachev)
старый конь борозды не испортитMit altem Hunde sicherste Jagd (Andrey Truhachev)
Старый конь борозды не портитMit altem Hunde sicherste Jagd (Andrey Truhachev)
Старый конь борозды не портитMit altem Hunde hat man sicherste Jagd (Andrey Truhachev)
Старый конь борозды не портитAlte Ochsen machen gerade Furchen (Ein altes Pferd verdirbt die Furche nicht В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa)
счастливые часов не наблюдаютdem Glücklichen schlägt keine Stunde
сытый голодного не разумеетder Satte versteht den Hungrigen nicht
того не вернёшьfürs Gewesene gibt der Jude nichts
Торговля без расчёта-убыток не за горами.Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand. (Andrey Truhachev)
тот, кто не хочет слушать, должен чувствоватьwer nicht hören will, muss fühlen (Andrey Truhachev)
умной спеси не бываетDummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
учись смолоду – под старость не будешь знать голодуfrüh übt sich, was ein Meister werden will (cgbspender)
учёными не родятсяes fällt kein Doktor vom Himmel
хрен редьки не слащеdas ist gehüpft wie gesprungen
хрен редьки не слащеes ist alles Jacke wie Hose (Евгения Ефимова)
Худое споро, не сживешь не умрет скороUnkraut verdirbt nicht (Unkraut vergeht nicht Miyer)
чего не знал Ванюша, того не будет знать Иванwas Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакалоGib dem Kind seinen Schnuller (Евгения Ефимова)
Чем черт не шутит.Bei Gott ist kein Ding unmöglich (Helene2008)
чем чёрт не шутитein blindes Huhn findet auch mal ein Korn
Чему быть, того не миноватьwas am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser
чему быть, того не миноватьes kommt, wie es kommen muss. (Andrey Truhachev)
Чему быть, того не миноватьwas zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht
чему смолоду не научишься, того и под старость знать не будешьwas Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
что ничего не стоит, то не представляет никакой ценностиwas nichts kostet, ist auch nichts wert.
что хорошо, то не скороgut Ding braucht Weile
чужое добро впрок не идётUnrecht Gut kommt nicht an den dritten Erben (serezhka86)
чужое добро впрок не идётunrecht Gut gedeih nicht ("Unrecht Gut gedeiht nicht gut." (auf den Reim kommt es an!!!) Siegie; "Unrecht Gut gedeihet nicht (gut)" Михай ло)
чёрт беса не подведётder Teufel lässt keinen Schelmen sitzen
шила в мешке не утаишьkein Faden ist so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonne
шила в мешке не утаишьdie Sonne bringt es an den Tag
это и гроша ломаного не стоитdarauf borgt kein Jude etwas
это просто так, и все! Ничего тут уж не поделаешь!da beißt die Maus keinen Faden ab (sergej+)
это так быстро не делаетсяso schnell schießen die Preußen nicht
яйца курицу не учатdas Küken will klüger sein als die Henne
яйца курицу не учатdas Kalb will klüger sein als die Kuh