Russian | English |
а кто сказал, что будет легко? | life is a bitch (SirReal) |
беден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочет | he is not poor that has little, but he that desires much |
беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает | he is not poor that has little, but he that desires much |
бог видит, кто кого обидит | god tempers the wind to the shorn lamb |
бог помогает тем, кто сам себе помогает | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
бог помогает тем, кто сам себе помогает | lord God, Heaven helps those who help themselves |
бог помогает тем, кто сам себе помогает | lord helps those who help themselves |
бог помогает тем, кто сам себе помогает | lord helps those them who help themselves |
бог помогает тем, кто сам себе помогает | god helps those who help themselves |
бог помогает тому, кто помогает себе | god helps those who help themselves |
богат тот, кто довольствуется малым | he is rich that has few wants |
брать верх над кем, над чем | gain the upper hand over (someone, something) |
в нужде с кем не поведёшься | poverty acquaints men with strange bedfellows (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
в нужде с кем не поведёшься | Misfortune makes strange bedfellows. |
в нужде с кем не поведёшься | misery acquaints men with strange bedfellows (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
в нужде с кем не поведёшься | poverty makes strange bedfellows (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
в нужде с кем ни поведёшься | adversity makes strange bedfellows (дословно: Нужда сведёт человека с кем угодно) |
вдвойне даёт, кто быстро даёт | he gives twice who gives quickly (grafleonov) |
вдвойне даёт, кто быстро даёт | he gives twice who gives promptly (grafleonov) |
вдвойне даёт тот, кто даёт быстро | togive quickly is to give double (Andrey Truhachev) |
всё отрицает лишь тот, кто что-то скрывает | he who denies all confesses all |
где хоть один, кто не в рабах у страсти | give me that man that is not passion's slave (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку | it is a silly fish that is caught twice with the same bait |
говорить умеет лишь тот, кто умеет слушать | he cannot speak well that cannot hold his tongue |
громко стучит в дверь тот, кто приносит добрые вести | he knocks boldly at the door who brings good news |
дважды дает, кто скоро дает | he gives twice who gives in a trice |
дважды даёт, кто скоро даёт | he gives twice who gives in a trice |
дважды даёт, кто скоро даёт | slow help is no help |
дважды даёт, кто скоро даёт | while the grass grows the horse starves |
дважды даёт, кто скоро даёт | he gives twice who gives quickly (т. е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже) |
Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь | it's not who you are, it's who you know (Andrey Truhachev) |
деньги часто губят тех, кто их наживает | money often unmakes the men who make it |
долги помнит не тот, кто берет, а кто дает | creditors have better memories than debtors |
долги помнит не тот, кто берет, а кто даёт | creditors have better memories than debtors (дословно: у заимодавцев память лучше, чем у должников) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен | Those who live in glass houses shouldn't throw stones. (fulgidezza) |
заслуживает жалости, кто не знает радости | it's a poor heart that never rejoices |
играть в кошки-мышки с кем-либо | play cat and mouse |
играть в прятки с кем | hide from (someone) |
играть в прятки с кем | be insincere with (someone) |
к тому, кто ждёт, все придёт | everything comes to him who waits |
красив тот, кто красиво поступает | handsome is that handsome does (смысл: судить следует лишь по делам) |
красив тот, кто красиво поступает | handsome is as handsome does |
краснеет тот, кто с совестью в ладах | blushing is virtue's colour (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
кто без изъяна, тот сплошной изъян | he is all fault who hath no fault at all |
кто бездеятелен, тот и безупречен | he is lifeless that is faultless |
кто быстро ест, тот быстро работает | quick at meat, quick at work |
кто в лес, кто по дрова | at sixes and sevens (Anglophile) |
кто в лес, кто по дрова | dutch concert |
кто в лес, кто по дрова | cat's concert |
кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never climbed never fell |
кто вино любит, тот сам себя губит | bacchus has drowned more men than Neptune |
кто вино любит, тот сам себя погубит | bacchus has drowned more men than Neptune |
кто во что горазд | each in his own way |
кто водится с волками, научится выть | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
кто всем друг, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none |
кто всем служит, тому никто не платит | he that serves everybody is paid by nobody |
кто всем угодлив, тот никому не пригодлив | a friend to all is a friend to none |
кто всех опережает, тот награду получает | he that runs fastest gets the ring |
кто вчера солгал, тому и завтра не поверят | liar is not believed when he speaks the truth |
кто вчера солгал, тому и завтра не поверят | a liar is not believed when he speaks the truth (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
кто вынашивает в сердце зло, зло и получает | he that mischief hatches, mischief catches |
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting |
кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится) |
кто гостю рад, тот и собачку его накормит | love me, love my dog |
кто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками | a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды | who spends more than he should, shall not have to spend when he would |
кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды | waste not, want not (дословно: Не проматывай и не будешь нуждаться) |
кто добро творит, тому Бог многое простит | charity covers a multitude of sins |
кто долги заплатил, у того гора с плеч | out of debt, out of danger |
кто думает о родных, не забудет и чужих | charity begins at home (букв.: милосердие (или благотворительность) начинается в собственном доме) |
кто дураком родился, тот дураком и помрёт | nature will have its course |
кто едет, тот и правит | he that pays the piper calls the tune |
кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes |
кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes |
кто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes |
кто ждёт, тот дождётся | everything comes to him who waits (дословно: К тому, кто ждёт, все придёт) |
кто ждёт, тот дождётся | it is dogged that does it |
кто жене волю даёт, тот сам себя обкрадывает | it is a sad house where the hen crows louder than the cock |
кто за всё берётся, ничего не доводит до конца | don't have too many irons in the fire |
кто за всё берётся, тому ничего не удаётся | he who begins many things, finishes but few |
кто за худом ходит, худо и находит | he that respects not is not respected |
кто за худом ходит, худо и находит | he that seeks trouble never misses (дословно: Кто ищет худа, всегда находит) |
кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт | what is fairly gathered is roundly spent |
кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт | good can never grow out of evil |
кто задаёт глупые вопросы, тот получает глупые ответы | Ask a stupid question, and you get a stupid answer (Andrey Truhachev) |
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе | who chatters to you will chatter of you |
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе | the dog that fetches will carry |
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её | danger foreseen is half avoided |
кто ищет, тот всегда найдёт | it's the squeaky wheel that gets the grease (m_mahalingam) |
кто ищет, тот всегда найдёт | when there's a will there's a way (Drozdova) |
кто ищет, тот всегда найдёт | all good things come to he who waits |
кто ищет, тот обрящет | all good things come to he who waits |
кто ищет худа, всегда находит | he that seeks trouble never misses |
кто кого за глаза бранит, тот того боится | he that fears you present will hate you absent (дословно: Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие) |
кто кого согнёт, тот того и бьёт | two dogs over one bone seldom agree |
уходить, убегать, пр. кто куда | in all directions (to run scatter) |
кто ленив сохой, тому весь год плохой | they must hunger in winter that will not work in summer (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой) |
кто лихо тратит, тот в долг не даёт | great spenders are bad lenders |
кто ломает, тот и платит | who breaks, pays |
кто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье кур | he that would have eggs must endure the cackling of hens |
кто любит занимать, тому не сдобровать | he that goes a-borrowing, goes а-sorrowing |
кто любит занимать, тому не сдобровать | he that goes a borrowing, goes a sorrowing (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит) |
кто любит попа, а кто попадью | tastes differ |
кто любит попа, а кто попадью | some like the priest, and some like his daughter at least |
кто любит попа, а кто попадью | there is no accounting for tastes |
кто любит попа, а кто попову дочку | some like the priest, and some like his daughter at least |
кто любит попа, а кто попову дочку | tastes differ |
кто любит попа, а кто попову дочку | there is no accounting for tastes |
кто любит попа, кто попадью | some like the priest, and some like his daughter at least |
кто любит попа, кто попадью | tastes differ |
кто любит попа, кто попадью | there is no accounting for tastes |
кто любит, тот видит одни достоинства | faults are thick where love is thin |
кто меньше толкует, тот меньше врёт | great talkers are great liars (дословно: Кто много говорит, тот много лжёт) |
кто много говорит, тот мало делает | he who gives fair words feeds you with an empty spoon |
кто много говорит, тот мало делает | the greatest talkers are the least doers |
кто много говорит, тот мало делает | great talkers are little doers |
кто много говорит, тот много лжет | he that talks much lies much |
кто много говорит, тот много лжёт | great talkers are great liars |
кто много говорит, тот много лжёт | he that talks much lies much |
кто много говорит, тот много ошибается | he that talks much errs much |
кто много грозит, тог мало вредит | a threatened blow is seldom given |
кто много грозит, тот мало вредит | a threatened blow is seldom given (дословно: Удар, который угрожают нанести, редко наносят) |
кто много грозит, тот мало вредит | barking dogs seldom bite |
кто много грозит, тот мало вредит | his bark is worse than his bite |
кто много грозит, тот мало вредит | great barkers are no biters (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны) |
кто много грозит, тот мало вредит | threatened blow is seldom given |
кто много лает, тот не кусает | great barkers are no biters (смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны) |
кто много сулит, тот мало даёт | he who gives fair words feeds you with an empty spoon |
кто молчит, тот не грешит | a closed mouth catches no flies |
кто молчит, тот не грешит | close mouth catches no flies |
кто молчит, тот не грешит | a close mouth catches no flies (дословно: в закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает) |
кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро заплачет | hasty love is soon hot and soon cold |
кто над чайником стоит, у того он не кипит | a watched pot is long in boiling |
кто над чайником стоит, у того он не кипит | a watched pot never boils |
кто найдёт, тот и хозяин | finders keepers (Taras) |
кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит | Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves (Andrey Truhachev) |
кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
кто не клеветал или не слышал никогда клеветников! | who spoke no slander, no, nor listened to it! |
кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт | if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croak (Irina Artamonova) |
кто не ошибается, тот ничего не делает | he is lifeless that is faultless (дословно: Тот кто безупречен, тот и бездеятелен) |
кто не ошибается, тот ничего не делает | he who makes no mistakes, makes nothing |
кто не планирует свою победу, тот планирует чужую | failing to plan is planning to fail |
кто не работает, тот не ест | no bees no honey, no work no money |
кто не работает, тот не ест | if a man will not work, he will not eat (цитируется по МБ/20) |
кто не работает, тот не ест | he who does not work neither shall not eat (В.И.Макаров) |
кто не работает, тот не ест | he that will not work shall not eat (ABelonogov) |
кто не работает, тот не ест | he who does not work neither shall he eat |
кто не работает, тот не ест не | no song, no supper |
кто не работает, тот не ест не | no mill, no meal |
кто не работает, тот не ест не | he who does not kill hogs will not get black puddings |
кто не работает, тот не ест не | horse that will not carry a saddle must have no oats |
кто не работает, тот не ест не | that will not work shall not eat |
кто не работает, тот не ест не не | who does not work, neither does not eat |
кто не работает, тот не ест не не | who does not work, neither shall he eat |
кто не рискует, тот не выигрывает | nothing stake, nothing draw |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | nothing stake, nothing draw |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | where there's muck there's brass (Баян) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | nothing venture, nothing have |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | nothing ventured, nothing gained (Shabe) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | faint heart never won fair maiden (cambridge.org Shabe) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | fortune favors the brave (иногда SirReal) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no risk, no gain (VeraS90) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | who hesitates is lost (Побеdа) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | fortune favors the daring (Баян) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | faint heart never won fair lady |
кто не рискует, тот ничего не добивается | nothing venture, nothing have |
кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет | he cannot speak well that cannot hold his tongue |
кто не успел, тот опоздал | first come, first served |
кто не успел тот опоздал | opportunity only knocks once |
кто не хочет работать летом, будет голодать зимой | they must hunger in winter that will not work in summer |
кто не хочет слушать, должен почувствовать | he that will not hear must feel. (Andrey Truhachev) |
кто не хочет слушать, должен почувствовать | if you don't want to listen, find out the hard way (Andrey Truhachev) |
кто не хочет слушать, должен чувствовать | he that will not hear must feel. (Andrey Truhachev) |
кто не хочет слушать, должен чувствовать | if you don't want to listen, find out the hard way (Andrey Truhachev) |
кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет | Aim at nothing and you will hit it every time (Александр Рыжов) |
кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал | he that never climbed never fell |
кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал | he that never climbed never fell (ср.: не ошибается тот, кто ничего не делает, или: не узнавши падения, не узнаешь и взлётов) |
кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
кто ничего не имеет, тот ничего не боится | the beggar may sing before the thief before a footpad |
кто ничего не имеет, тот ничего не боится | the beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
кто опоздает, тот воду хлебает | those who come late the bones (george serebryakov) |
кто опоздает, тот воду хлебает | who doesn't come at the right time must take what is left (george serebryakov) |
кто опоздает, тот воду хлебает | first winner, last loser (george serebryakov) |
кто от кого, тот и в того | like parents, like children (дословно: Каковы родители, таковы и дети) |
кто от кого, тот и в того | know the breed, know the dog |
кто от кого, тот и в того | like begets like (дословно: Подобное рождает подобное) |
кто палку взял – тот и капрал. | where drums speak, laws are silent. (Helene2008) |
кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет | he that comes first to the hill may sit where he will |
кто первый палку взял, тот и капрал | he that comes first to the hill, may sit where he will |
кто первый палку взял, тот и капрал | he that comes first to the hill may sit where he will (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
кто первый пришел, тому первому и подали | first come, first served |
кто первый пришёл, первый смолол | he that comes first to the hill, may sit where he will |
кто платит, то и заказывает музыку | he that has money has what he wants (Баян) |
кто платит, тот и заказывает музыку | he who pays the piper calls the tune (тж. см. he who makes the money makes the rules Taras) |
кто платит, тот и заказывает музыку | he who has the gold makes the rules (Andrey Truhachev) |
кто платит, тот и музыку заказывает | he who pays the piper calls the tune |
кто платит, тот и музыку заказывает | the customer is always right (иногда SirReal) |
кто платит, тот и музыку заказывает | he that pays the piper calls the tune |
кто повинился, того суди Бог | a fault confessed is half redressed |
кто поздно встаёт, у того хлеба недостаёт | the early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя) |
кто поздно пришел, тому обглоданный мосол | first come, first served |
кто поздно пришёл, тому обглоданный мосол | first come, first served |
кто полон сам собой, на деле очень пуст | he that is full of himself is very empty |
кто предупреждён, тот вооружён | forewarned is forearmed |
кто привык лгать, тому не отстать | lie begets a lie |
кто привык лгать, тому не отстать | a lie begets a lie (дословно: Ложь порождает ложь (т.е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо ещё и ещё лгать)) |
кто привык лгать, тому трудно отвыкать | when you start lying, you cannot stop (igisheva) |
кто привык лгать, тому трудно отвыкать | one lie leads to another (igisheva) |
кто проворен в еде, тот быстро работает | quick at meat, quick at work |
кто работает без плана, тот пакует чемоданы | if you fail to plan, you plan to fail (SirReal) |
кто раз обманет, того век подозревают | he that once deceives is ever suspected |
кто разбил, тот и платит | who breaks, pays |
кто рано встаёт, того удача ждёт | an early riser is sure to be in luck |
кто рано встаёт, того удача ждёт | it is the early bird catches the worm |
кто рано встаёт, того удача ждёт | an early bird that catches the worm |
кто рано встаёт, того удача ждёт | it is the early bird that catches the worm |
кто рано встаёт, того удача ждёт | the early bird catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | the early bird catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | the foremost dog may catches the hare |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | early sow, early mow |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | he that comes first to the hill, may sit where he will |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck |
кто рано встаёт, тому бог даёт | the early bird catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | early start makes easy stages |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | it's the early bird that catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | gets the first of the dew |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | the foremost dog may catch the hare |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | the cow that's first up |
кто рано встаёт, тому бог подаёт | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | it is the early bird that catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | early to bed and early to rise |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | the early bird catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | an early riser is sure to be in luck |
кто рано встаёт, тому бог подаёт | it's the early bird that gets the worm |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | it's the early bird that catches the worm |
кто рано встаёт, тому бог подаёт | finders keepers (Taras) |
кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт | an early riser is sure to be in luck |
кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт | it's the early bird that catches the worm |
кто рано встаёт, тот вдвое живёт | an early riser is sure to be in luck |
кто рано встаёт, у того денежка растёт | an early riser is sure to be in luck |
кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт | early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise |
кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
кто рано посеет, рано и пожнёт | an early riser is sure to be in luck |
кто раньше встал, того и тапки | it's the early bird that gets the worm |
кто раньше встаёт, тому бог подаёт | early bird gets the worm (Баян) |
кто роет яму другому, сам в неё упадёт | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет | he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish (Technical) |
кто с собаками ляжет, с блохами встанет | he that lies down with dogs must rise up with fleas |
кто с умом правит, того и слушают | if you command wisely, you'll be obeyed cheerfully |
кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут | respect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали) |
кто сам себя хвалит, в том пути не бывает | he that is full of himself is very empty |
кто себя очень любит, того другие не любят | he that is full of himself is very empty (дословно: Пуст тот, кто сам собой полон) |
кто сегодня обманет, тому завтра не поверят | he that once deceives is ever suspected (дословно: Кто раз обманёт, того век подозревают) |
кто сеет ветер, пожнёт бурю | sow the wind, reap the whirlwind |
кто сеет ветер, пожнёт бурю | they sow the wind and reap the whirlwind |
кто сеет ветер, тот пожнёт бурю | sow the wind, reap the whirlwind |
кто сидит между двумя стульями, легко может упасть | between two stools one goes to the ground |
кто сидит между двумя стульями, легко может упасть | between two stools one goes falls to the ground |
кто силен, тот и прав | might is right |
кто силен, тот и умен | might goes before right (дословно: Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав) |
кто сильнее, тот и прав | might is right (Alex_Odeychuk) |
кто силён, тот и прав | might goes before right |
кто скоро помог, тот дважды помог | he gives twice who gives quickly |
кто скоро помог, тот дважды помог | he gives twice who gives in a trice (дословно: Дважды даёт, кто скоро даёт) |
кто слишком высоко взлетает, тот низко падает | hasty climbers have sudden falls (дословно: Поспешно взбирающиеся внезапно падают) |
кто слишком высоко летает, больно падает | pride will have a fall |
кто слишком высоко взлетает, тот больно падает | hasty climbers have sudden falls |
кто слишком высоко летает, тот низко падает | pride goes before a fall (дословно: Гордыня предшествует падению) |
кто слишком высоко летает, тот низко падает | the highest tree has the greatest fall |
кто слишком высоко летает, тот низко падает | pride will have a fall (Andrey Truhachev) |
кто слишком высоко взлетает, тот низко падает | hasty climbers have sudden falls |
кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает | he that promises too much means nothing |
кто словом скор, тот в делах редко спор | great talkers are little doers (дословно: Кто много говорит, тот мало делает) |
кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит | he that serves God for money will serve the devil for better wages |
кто смел, тот два съел | grasp the nettle and it won't sting you |
кто смел, тот два съел | he that blows best, bears away the horn |
кто смел, тот два съел | he that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall) |
кто смел, тот два съел | they that can cobble and clout, shall have work when others go without |
кто смел, тот два съел | cheek brings success |
кто смел, тот и съел | faint heart never won fair lady (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы) |
кто смел, тот и съел | early bird catches worm (Boris Gorelik) |
кто смел, тот и съел | the best defence is attack |
кто смел, тот и съел | he that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall) |
кто смел, тот и съел | grasp the nettle and it won't sting you |
кто смел, тот и съел | they that can cobble and clout, shall have work when others go without |
кто смел, тот и съел | he that blows best, bears away the horn |
кто смел, тот и съел | cheek brings success |
кто смел, тот на коня сел | the best defence is attack |
кто смел, тот на коня сел | faint heart never won fair lady (и вперёд поспел) |
кто смел, тот на коня сел | the race is to the swift |
кто смел, тот на коня сел | cheek brings success (и вперёд поспел) |
кто смеётся последним | he laughs best who laughs last |
кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит | he is not fit to command others that cannot command himself (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
кто сознался, тот покаялся | confession is the first step to repentance (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию) |
кто старое помянет, тому глаз вон | let the dead bury the dead |
кто старое помянет, тому глаз вон | let bygones be bygones |
кто старое помянет, тому глаз вон | let all things past pass |
кто старое помянёт, тому глаз вон | let the dead bury their dead |
кто старое помянёт, тому глаз вон | let's bury the hatchet |
кто старое помянёт, тому глаз вон | there is no good looking back (igisheva) |
кто старое помянёт, тому глаз вон | nobody bears a grudge that long |
кто старое помянёт, тому глаз вон | an injury forgiven is better than an injury revenged |
кто старое помянёт, тому глаз вон | let bygones be bygones (Andrey Iv-ff) |
кто тонет – нож подай, и за нож ухватится | drowning man will catch at a straw |
кто тонет-нож подай, и за нож ухватится | a drowning man will catch at a straw (дословно: Утопающий за соломинку схватится) |
кто уже ничего не желает, тот умирать начинает | he begins to die that quits his desires |
кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой | he should have a long spoon that sups with the devil (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро) |
кто украдет иголку, украдет и кошёлку | he that will steal a pin will steal a pound (ср.: кто украдет яйцо, украдет и быка) |
кто украдет яйцо, украдет и быка | he that will steal an egg will steal an ox (ср.: кто украдет иголку, украдет и кошёлку) |
кто украдёт иголку, украдёт и кошёлку | he that will steal a pin, will steal a pound |
кто украдёт уздечку, украдёт и коня | he that will steal an egg will steal an ox |
кто украл яйцо, украдёт и курицу | he that will steal an egg will steal an ox |
кто умеет веселиться, тот горя не боится | it's a poor heart that never rejoices |
кто ходит занимать, тот за горем ходит | he that goes a borrowing, goes a sorrowing |
кто хочет есть орехи, тот должен их колоть | he that will eat the kernel must crack the nut |
кто хочет жениться, должен домом обзаводиться | first thrive and then wive |
кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье | he that would have eggs must endure the cackling of hens |
кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур | he that would have eggs must endure the cackling of hens |
кто хочет искать жемчуг, должен нырять | he who would search for pearls must dive below |
кто хочет искать жемчуг, должен нырять вглубь | he who would search for pearls must dive below |
кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать | he that will thrive, must rise at five |
кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть | he who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять) |
кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу | he who would eat the nut must first crack the shell |
кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево | he that would eat the fruit must climb the tree (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть) |
кто хочет, тот добьётся | where there's a will, there's a way (kee46) |
кто хочет, тот добьётся | where is a will is a way |
Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |
легко любить тех, кто далеко | respect is greater from a distance |
лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет | he smells best that smells of nothing |
лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло | he knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
лучше всех работает тот, кто знает своё дело | he works best who knows his trade |
лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним | he laughs best who laughs last |
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем | it is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров) |
между кем чёрная кошка пробежала | there's a coolness between them |
милее всего, кто любит кого | love is the true price of love |
милее всего, кто любит кого | love is the reward of love |
много знает тот, кто умеет молчать | he knows much who knows how to hold his tongue |
на край света пойти, поехать, пр. за кем | the end of the world |
настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
находить общий язык с кем | find a common language with (someone) |
не верь тому, кто легко обещает | he that promises too much means nothing |
не верь тому, кто лёгок на обещания | he that promises too much means nothing (дословно: Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает) |
не всяк весел, кто поёт | all are not merry that dance lightly (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
не всяк весел, кто резво пляшет | all are not merry that dance lightly |
не всяк праведник, кто в церковь ходит | all are not saints that go to church |
не всяк тот друг, кто нас хвалит | all are not friends that speak us fair |
не всяк тот охотник, кто в рог трубит | all are not hunters that blow the horn |
не всяк умен, кто с головою | all asses wag their ears |
не всяк умён, кто с головою | all asses wag their ears |
не кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never stumbled never fell |
не кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never rode never fell |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never stumbled never fell |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never rode never fell |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never climbed never fell |
не кто сам не безупречен, тому не следует осуждать других | he who laughs at crooked men should walk very straight |
не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой | he is not fit to command others that cannot command himself |
не не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never rode never fell |
не не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never stumbled never fell |
не не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never climbed never fell |
не ошибается тот, кто ничего не делает | he is lifeless who is faultless |
не ошибается тот, кто ничего не делает | he is lifeless that is faultless |
не ошибается тот, кто ничего не делает | he who makes no mistakes makes nothing |
не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never climbed never fell (дословно: Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал) |
не ошибается тот, кто ничего не делает | a good marksman may miss |
не ошибается тот, кто ничего не делает | no man is wise at all times |
не смеются над тем, кто первый над собой смеется | he is not laughed at that laughs at himself first |
не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет | he is not poor that has little, but he that desires much (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
не тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
не тот вор, кто крадёт, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
не тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать | none are so deaf as those that won't hear |
не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать | none so deaf as those that won't hear |
не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит | all are not friends that speak us fair |
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож | handsome is that handsome does |
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож | handsome is as handsome does |
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож | handsome is as handsome does |
не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток | better lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть | none so blind as those who won't see |
нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать | there are none so deaf as those who won't hear. (дословно) |
нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать | there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear |
никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро | no people do so much harm as those who go about doing good |
оправдывается лишь тот, кто виноват | he who excuses himself accuses himself |
от того, кто себя не любит, и людям толку не будет | he that is ill to himself will be good to nobody |
плох тот солдат, кто не мечтает стать генералом | a soldier who doesn't want to be a general is a bad soldier (Olga Okuneva) |
пуст тот, кто полон самим собой | he that is full of himself is very empty |
пуст тот, кто сам собой полон | he that is full of himself is very empty |
рука об руку с кем | hand in hand (идти, действовать, работать, пр.) |
рука об руку с кем | hand in hand (идти, действовать, работать, пр.) |
с голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боится | the beggar may sing before the thief a footpad |
с кем живёшь, тем и слывёшь | he that dwells next door to a cripple will learn to halt |
с кем не поведёшься в нужде | misery makes strange bedfellows |
с кем поведешься, от того и наберешься | he that lives with wolves learns to howl |
с кем поведешься, от того и наберешься | company with a wolf will learn to howl |
с кем поведешься, от того и наберешься | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least |
с кем поведешься, от того и наберешься | he that lives with cripples learns to limp (Баян) |
с кем поведешься, от того и наберешься | if you lie down with dogs, you get up with fleas (Баян) |
с кем поведешься, от того и наберешься | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | you live and learn from those you live with |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | the rotten apple injures its neighbours |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lies sleeps with dogs must rise up with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lives with cripples learns to limp |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that dwells next door to a cripple, will learn to halt |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that deals with dirt has aye foul fingers |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | evil communications corrupt good manners |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lies down with dogs must rise up with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | who keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | tell me whom you live with and I will tell you who you are |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | a man is known by the company he keeps |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that toucheth pitch shall be defiled |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | if you lie down with dogs, you will get up with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | men are known by the company they keep |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | who keeps company with the wolf will learn to howl |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | those who sleep with dogs will rise with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | you cannot touch pitch and not be defiled |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | you can't touch pitch without being defiled |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | birds of a feather! (said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | man is known by the company he keeps |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | evil communications corrupt good manners (дословно: Плохое окружение портит хорошие манеры) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that dwells next door to a cripple will learn to halt |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf will learn to howl |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that lives with cripples learns to limp (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | a man is known by the company he keeps (дословно: Человек узнаётся по его друзьям) |
слеп тот, кто не желает видеть | a nod is as good as a wink to a blind horse |
снять перед кем-то шляпу | take one's hat off to (someone) |
счастлив тот, кто верит, что он счастлив | he is happy that thinks himself so |
счастлив тот, кто счастлив своими детьми | happy is he that is happy in his children (т. е. у кого дети хорошие) |
счастлив тот, кто считает, что он счастлив | he is happy that thinks himself so |
того не уважают, кто не уважает других | he that respects not is not respected |
тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in houses of glass should not throw stones |
тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in glass houses should not throw stones |
тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка | he that sups with the devil needs a long spoon |
тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит | he that commits a fault thinks everyone speaks of it |
тот дурак, кто о себе не помнит | he is a fool that forgets himself (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому) |
тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born |
тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет) |
тот здоровья не знает, кто болен не бывает | health is not valued till sickness comes (дословно: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь) |
тот кто безупречен, тот и бездеятелен | he is lifeless that is faultless |
тот, кто берет взаймы, продаёт свою свободу | he who borrows sells his freedom |
тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц | he that fears every bush must never go a-birding |
тот, кто всем друг, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none (В.И.Макаров) |
тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет | he who pleased everybody died before he was born |
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
тот, кто друг всем, не является другом никому | friend to all is a friend to none |
тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии | the man who lives only by hope will die with despair |
тот, кто живёт с калеками, научится и хромать | he that lives with cripples learns to limp |
тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать | he that would eat the fruit must climb the tree |
тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет | he that will not when he may, when he will he shall have nay |
тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать | he that will not hear must feel. (Andrey Truhachev) |
тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать | if you don't want to listen, find out the hard way (Andrey Truhachev) |
тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию | he who pays the piper calls the tune |
тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел | he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes |
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше | he that serves god for money will serve the devil for better wages |
тот, кто со всеми хорош, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none |
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит | he that does you an ill turn will never forgive you |
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит | he that does you an i!i turn will never forgive you |
тот, кто тебя боится в твоём присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие | he that fears you present will hate you absent |
тот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет все | he that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all |
тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет | he who pleased everybody died before he was born (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь) |
тот, кто украдёт яйцо, украдёт и быка | he that will steal an egg will steal an ox |
тот, кто умер, заплатил все долги | he that dies pays all debts |
тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек | he that goes barefoot must not plant thorns |
тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим | he that spares the bad injures the good |
тот умирает, кто ничего в этой жизни не желает | he begins to die that quits his desires |
у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик | what's good for one is bad for another |
у тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берет | creditors have better memories than debtors |
умен тот, кто умеет держать язык за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
хлопотно тому, кто второй в дому | it needs more skill than I can tell to play the second fiddle well |
ходить на задних лапках перед кем-либо | dance attendance on (someone) |
хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
хорошо смеется тот, кто смеется последним | he who laughs last, laughs longest |
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. | Football is a game of two halves (ksuh) |
хорошо смеётся тот, кто смеётся последним | better the last smile than the first laughter |
хорошо смеётся тот, кто смеётся последним | he who laughs last laughs longest |
хорошо смеётся тот, кто смеётся последним | he laughs best that laughs last (Olga Okuneva) |
хорошо смеётся тот, кто смеётся последним последний не | that's good wisdom which is wisdom in the end |
хоть на край света пойти, поехать, пр. за кем | the end of the world |
хуже всякого глухого, кто не хочет слышать | none so deaf as those that won't hear (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать) |
хуже всякого слепого, кто не хочет видеть | none so blind as those who won't see (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть) |
хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть | none is so blind as they who will not see |
хуже всякого слепого, кто не хочет видеть | none so blind as those who won't see |