Russian | English |
а воз и ныне там | dun is in the mire |
баба с воза, кобыле легче | it's a good riddance |
баба с возу – кобыле легче | if I we never see you again, it'll be too soon (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place) |
баба с возу – кобыле легче | one trouble less (АБ Berezitsky) |
баба с возу – кобыле легче | good riddance to bad rubbish! |
баба с возу-кобыле легче | be at ease, the woman's gone (Solidboss) |
баба с возу-кобыле легче | we are better off without you (them, etc.; it's easier for the horse to start when the woman gets off the cart) |
баба с возу – кобыле легче | good riddance! |
баба с возу – кобыле легче | good riddance! (Никитка, гляди, утоплюсь! – пригрозилась Маша. – Баба с возу – кобыле легче! – ответил Никита. • Васька ушел, и Патрикеевна сказала: – Баба с возу – кобыле легче.) |
баба с возу-кобыле легче | get the woman off the cart, and the horse'll go farther (Technical) |
баба с возу-кобыле легче | one less thing to worry about (James Cook) |
баба с возу – кобыле легче | so much the better it is for us (me) |
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет | the last straw breaks the camel's back |
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет | it is the last straw that breaks the camel's back |
от одного порченого яблока весь воз загнивает | a rotten apple spoils the barrel (Jmcvay) |
от одного порченого яблока весь воз загнивает | the rotten apple injures its neighbours (дословно: Гнилое яблоко соседние портит) |
от одного порченого яблока целый воз загнивает | the rotten apple injures its neighbours |
от одного порченого яблока целый воз загнивает | one scabbed sheep will mar a whole flock |
от одного порченого яблока целый воз загнивает | one cloud is enough to eclipse the sun |
тихой воз будет на горе | slow and steady wins the race |
тихой воз будет на горе | make haste slowly |
тихой воз будет на горе | the furthest way round is the nearest way home |
тихой воз будет на горе | the more haste, the less speed |
тихой воз будет на горе | hasty climbers have sudden falls |
что с воза упало, то и пропало | possession is nine points of the law |
что с воза упало, то и пропало | findings keepings |
что с воза упало, то и пропало | any owner has to part with what has fallen from the cart |
что с воза упало, то и пропало | there is no use crying over spilt milk |
что с воза упало, то и пропало | finders keepers, losers weepers |
что с воза упало, то и пропало | it's all over and done with |
что с воза упало, то и пропало | what's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
что с воза упало, то пропало | it is no use crying over spilt milk |
что с воза упало, то пропало | finders keepers, losers weepers |
что с воза упало, то пропало | what's lost is lost |
что с возу упало, то пропало | finders keepers, losers weepers |
что с возу упало, то пропало | what is done, cannot be undone |
что с возу упало, то пропало | possession is nine points of the law |
что с возу упало, то пропало | findings keepings |
что с возу упало, то пропало | a mill cannot grind with the water that is past |
что с возу упало, то пропало | things done cannot be undone |
что с возу упало, то пропало | you can't unscramble eggs |
что с возу упало, то пропало | any owner has to part with what has fallen from the cart |
что с возу упало, то пропало | what's done can't be undone |
что с возу упало, то пропало | it's all over and done with (2) |
что с возу упало, то пропало | there is no use crying over spilt milk |
что с возу упало, то пропало | what's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |