German | Russian |
Abwechslung ist die Würze des Lebens. | перемены придают остроту жизни. (Andrey Truhachev) |
Abwechslung ist die Würze des Lebens. | в разнообразии прелесть жизни. (Andrey Truhachev) |
Abwechslung ist die Würze des Lebens. | разнообразие придаёт вкус жизни. (Andrey Truhachev) |
Aller Anfang ist schwer | первый блин комом (Vas Kusiv) |
Allzu viel ist ungesund | всё хорошо в меру (wondergirl) |
Armut ist keine Schande | бедность – не порок |
aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden | хорошо быть добрым за чужой счёт |
aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden | хорошо быть щедрым за чужой счёт |
aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden | легко быть щедрым на чужой счёт |
beginnen ist halb gewinnen | лиха беда начало (jerschow) |
Bei Gott ist kein Ding unmöglich | Чем черт не шутит. (Helene2008) |
Daheim ist's am besten | в гостях хорошо, а дома лучше (Alexandra Tolmatschowa) |
das Bessere ist der Feind des Guten | от добра добра не ищут |
das Bessere ist der Feind des Guten | лучшее – враг хорошего |
das Bessere ist des Guten Feind | от добра добра не ищут |
das Bessere ist des Guten Feind | лучшее – враг хорошего |
das Glück ist mit den Dummen | Дураком на свете жить – ни о чём не тужить (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | Дураку везде счастье (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | Дураку во всём счастье (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | Дурак спит, а счастье в головах лежит (Andrey Truhachev) |
das Schweigen ist des Narren Decke | Молчи – за умного сойдешь (jerschow) |
Dem einen ist's Speise, dem andern Gift. | что одному хорошо, другому-смерть (Andrey Truhachev) |
Dem einen ist's Speise, dem andern Gift. | кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка (Andrey Truhachev) |
Dem einen ist's Speise, dem andern Gift. | что одному хорошо, другому-смерти подобно (Andrey Truhachev) |
der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist | не так страшен чёрт, как его малюют |
der Dreck, den man nicht sieht, ist sauber | Глаза не видят – желудок не страдает (jerschow) |
der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach | душа послушна добру, да плоть слаба |
der gerade Weg ist der kürzeste | дело право – гляди прямо |
der Habich ist mir lieber als der Hättich | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (wikireading.ru Andrey Truhachev) |
der Hehler ist schlimmer als der Stehler | укрыватель – тот же вор |
der Mensch ist ein Gewohnheitstier | человек-продукт привычек (Andrey Truhachev) |
der Mensch ist ein Gewohnheitstier | привычки делают человека (Andrey Truhachev) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | дорога в ад вымощена благими намерениями |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями вымощена дорога в ад |
des einen Tod ist des andern Brot | кошке игрушки, а мышке слёзки |
des einen Tod ist des ändern Brot | кому война, а кому мать родна (AlexandraM) |
des einen Tod ist des ändern Brot | это и счастье, что одному вёдро, то другому ненастье |
des einen Tod ist des ändern Brot | на несчастье одного зиждется счастье другого |
die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde | Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. (Helene2008) |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
die Tugend ist sich selbst ihr Preis | Добродетель не нуждается в вознаграждении (Raz_Sv) |
die Tugend ist sich selbst ihr Preis | Добродетель-сама себе награда (Andrey Truhachev) |
dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt | три раза переехать – всё равно что один раз погореть |
eigener Herd ist Goldes wert | свой угол дороже золота |
ein alter Freund ist zwei neue wert | старый друг лучше новых двух (wondergirl) |
ein Dienst ist des anderen wert | долг платежом красен |
ein Dienst ist des anderen wert | услуга за услугу |
ein guter Name ist besser als Silber und Gold | добрая слава лучше богатства |
ein Löffel gute Tat ist besser als ein Zentner guter Rat | больше дела, меньше слов |
ein Löffel gute Tat ist besser als ein Zentner guter Rat | одно доброе дело лучше сотни добрых советов |
ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess | худой мир лучше доброй ссоры |
einer ist so gut wie der andere | два сапога – пара |
Erfahrung ist die beste Lehrmeisterin | поживёшь подольше – узнаёшь побольше |
es ist alles Jacke wie Hose | хрен редьки не слаще (Евгения Ефимова) |
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen | выше головы не прыгнешь |
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen | всему есть свой предел |
es ist jeder blind für seinen eigenen Buckel. | в чужом глазу соринку разгляжу, в своём бревна не увижу. (jerschow) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | На всякую шельму найдётся укорот (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | Вода и камень точит (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | плетью обуха не перешибёшь (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | капля камень точит (Andrey Truhachev) |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark | Против лома нет приёма (Andrey Truhachev) |
es ist nicht alles Gold, was glänzt | что блестит |
es ist nicht alles Gold, was glänzt | не всё то золото |
es ist nicht jeden Tag Kirmes | не всё коту масленица (Komparse) |
es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen | не боги горшки обжигают (Shmelev Alex) |
es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen | солдатами не рождаются, солдатами становятся (примерное соответствие Andrey Truhachev) |
es ist noch nicht aller Tage Abend | поживём – увидим |
frisch gewagt ist halb gewonnen | риск – благородное дело |
gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen | дуракам закон не писан |
Geiz ist die Wurzel alles Übels | скупость – мать всех пороков |
geradezu ist der nächste Weg | прямой путь – самый короткий |
Geschwindigkeit ist keine Hexerei | раз, два – и готово |
geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz | с друзьями и горе – полгоря, а радость вдвойне |
geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz | с другом и горе – полгоря, а радость – вдвойне |
geteilter Schmerz ist halber | с друзьями и горе – полгоря |
geteilter Schmerz ist halber | с другом и горе – полгоря |
geteiltes Leid ist halbes Leid | разделённое горе – полгоря |
hitzig ist nicht wichtig | поспешишь – людей насмешишь |
hitzig ist nicht witzig | поспешишь – людей насмешишь |
Hunger ist der beste Koch | голод – лучший повар |
Im Traum und in der Liebe ist nichts unmöglich | Во сне и в любви нет ничего невозможного (Andrey Truhachev) |
in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt. | в любви, как на войне, все средства хороши. (Andrey Truhachev) |
irren ist menschlich | человеку свойственно ошибаться |
keine Antwort ist auch eine Antwort | молчание – ответ (т.е. отсутствие ответа равносильно отказу) |
keine Antwort ist auch eine Antwort | молчание – знак согласия |
Lachen ohne Grund ist das Merkmal eines Narren | смех без причины – признак дурачины (Ин.яз) |
man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist. | Нельзя делить шкуру неубитого медведя (*ElKa*) |
Meine Zunge ist mein Feind | Язык мой – враг мой (SergeyL) |
Musik ist eine gute Arznei gegen Schwermut | с песней и горе не в горе |
Muss ist eine harte Nuss | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
Müßiggang ist aller Laster Anfang | праздность – мать всех пороков |
nach getaner Arbeit ist gut ruhen | кончил дело – гуляй смело |
Neugier ist der Katze Tod. | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. (Abete) |
Ohne Aber ist nichts in der Welt | Нет правил без исключений (Komparse) |
Ohne Aber ist nichts in der Welt | Без Но в мире ничего не делается (Komparse) |
Ordnung ist das halbe Leben | порядок – основа жизни |
Rache ist süß | месть сладка |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold | слово – серебро, молчание – золото (ART Vancouver) |
schön ist es anderswo, hier bin ich sowieso | хорошо там, где нас нет (Альперович Майя) |
Selten gesehen ist bald vergessen | с глаз долой – из сердца вон (jerschow) |
Unwissenheit ist ein gutes Schlummerkissen | Меньше знаешь – лучше спишь (jerschow) |
Versprechen und Halten ist zweierlei | обещание и выполнение – вещи разные |
Versprechen und Halten ist zweierlei | обещанного три года ждут |
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser | доверяй, но проверяй (TE) |
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | Копейка рубль бережёт. (classes.ru Andrey Truhachev) |
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит. (sayings.ru Andrey Truhachev) |
wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (leo.org Andrey Truhachev) |
Wissen ist Macht | знание – сила |
wo es mir wohl geht, da ist mein Vaterland | родина там, где человеку хорошо живётся (Miyer) |
wo es mir wohl geht, da ist mein Vaterland | где хорошо, там и родина (Miyer) |
wo es mir wohl geht, da ist mein Vaterland | моя родина там, где мне хорошо (Miyer) |
Zeit ist Geld | время – деньги |