English | Russian |
a bad beginning makes a bad ending | что посеешь, то и пожнешь |
a bad penny always comes back | не рой другому ямы, сам попадёшь |
a bad penny always comes back | что посеешь, то и пожнёшь |
a bad workman quarrels with his tools | у плохого мастера и пила плохая (дословно: Плохой работник с инструментами не в ладу) |
a bad workman quarrels with his tools | плохому танцору и ноги мешают (разговорное просторечивое выражение freechoice) |
a bad workman quarrels with his tools | у плохого работника всегда инструмент виноват |
a bad workman quarrels with his tools | у плохого работника во всём виноват инструмент |
a good horse cannot be of a bad colour | и пегий конь выигрывает забеги |
and of all plagues with which mankind are curst ecclesiastic tyranny's the worst | для человечества нет тяжелей напасти, чем пребывать в цепях церковной власти (D. Defoe; Д. Дефо) |
bad beginning makes a bad ending | плохое начало не к доброму концу |
bad is the best | дальше некуда |
bad is the best | дальше ехать некуда |
bad shearer never had good sickle | у плохого жнеца всегда серп виноват |
bad workers often blame their tools | у худого пильщика пила виновата |
bad workers often blame their tools | у плохого работника всегда инструмент виноват |
bad workers often blame their tools | плохим танцорам и пол помеха |
bad workers often blame their tools | плохому танцору и ноги мешают |
bad workman quarrels with his tools | плохой работник с инструментами не в ладу |
bad workman quarrels with his tools | у плохого мастера и пила плохая |
bad workman quarrels with his tools | мастер глуп – нож туп |
better a bad peace than a good quarrel | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
better a bad peace than a good quarrel | худой мир лучше доброй ссоры |
cheer up: the worst is yet to come | это ещё цветочки, а ягодки впереди (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come) |
cheer up: the worst is yet to come | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come) |
debt is the worst kind of poverty | долг есть тягостное бремя (, отнимает сон и время) |
debt is the worst kind of poverty | долг не ревёт, а спать не даёт |
debt is the worst kind of poverty | долг – худший вид бедности |
debt is the worst kind of poverty | долг – тяжёлое бремя (, потеряешь сон и время) |
debt is the worst poverty | долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время |
debt is the worst poverty | долг-худший вид бедности |
debt is the worst poverty | долг – худший вид бедности |
debt is the worst poverty | долг есть тягостное бремя-отнимает сон и время (дословно: Долг-худший вид бедности) |
every man is his own worst enemy | человек сам себе враг |
every man is his own worst enemy | злейший враг человека – это он сам |
expect the worst and hope for the best | готовься к худшему, надейся на лучшее (CRINKUM-CRANKUM) |
Good riddance to bad rubbish! | вот Бог, а вот и порог (VLZ_58) |
he that spares the bad injures the good | доброго почитай, злого не жалей (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
he that spares the bad injures the good | вора миловать – доброго губить |
he that spares the bad injures the good | тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим |
he that spares the bad injures the good | от поблажки и воры плодятся (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
he that spares the bad injures the good | вора миловать-доброго губить (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
hope for the best and prepare for the worst | надейся на кашу, да и щи хлебай |
hope for the best and prepare for the worst | надейся на добро, а жди худа |
hope for the best but prepare for the worst | надейся на лучшее, но приготовься к худшему |
I follow the worse a other folks' troubles are easily borne | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; but) |
if the worst comes to the worst | на худой конец |
monday is surely worse than sunday | понедельник-день тяжёлый |
no man can make a good coat with bad cloth | из плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska) |
that which is good for the back, is bad for the head. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит (VLZ_58) |
that which is good for the back, is bad for the head | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife | руби дерево по себе |
the best things are worst to come by | от добра добра не ищут |
the cobbler always wears the worst shoes | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the cobbler always wears the worst shoes | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the cobbler always wears the worst shoes | сапожник без сапог |
the cobbler's wife is the worst shod | сапожник без сапог (igisheva) |
the cobbler's wife is the worst shod | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the cobbler's wife is the worst shod | сапожник ходит без сапог |
the cobbler's wife is the worst shod | жена сапожника обута хуже всех |
the cobbler's wife is the worst shod | сапожник ходит без сапог (дословно: Жена сапожника обута хуже всех) |
the cure is worse than the disease. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит |
the first is the worst | лиха беда начало |
the life of a grass widow is worse than that of a widow | жена без мужа – вдовы хуже |
the receiver is as bad as the thief | вору потакать – всё равно, что воровать |
the shoemaker's wife is the worst shod | сапожник без сапог (igisheva) |
the shoemaker's wife is the worst shod | сапожник всегда без сапог |
the shoemaker's wife is the worst shod | сапожник ходит без сапог |
the tailor's wife is the worst clad | жена портного одета хуже всех |
the truest jests sound worst in guilty ears | правда глаза колет (igisheva) |
the worse luck now the better another time | не повезло сейчас, повезёт в другой раз. |
the worst is ahead | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (arturmoz) |
the worst is still to come | это все цветочки, а ягодки впереди |
the worst spoke in a cart breaks first | где худо, там и порется |
the worst spoke in a cart breaks first | где тонко, там и рвётся |
there is no ill in life that is no worse without bread | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
there is no ill in life that is no worse without bread | голодное брюхо ко всему глухо |
there is no ill in life that is no worse without bread | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
Three removals are as bad as a fire. | Два переезда равны одному пожару (masizonenko) |
too much of a good thing is worse than nothing | лучшее – враг хорошего (VLZ_58) |
too much of a good thing is worse than nothing | лучше недобор, чем перебор (VLZ_58) |
whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher it is bad for the pitcher | что в лоб, что по лбу |