English | Russian |
do not put new wine into old bottles | не смешивай несоединимое |
do not put new wine into old bottles | не наливай молодое вино в старые мехи |
don't put new wine into old bottles | не наливай новое вино в старые мехи |
every cask smells of the wine it contains | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
good wine needs no ivy bush | хороший товар не нуждается в рекламе |
good wine needs no bush | хороший товар сам себя хвалит |
he cries wine and sells vinegar | мягко стелешь, да жёстко спать |
he cries wine and sells vinegar | мягко стелют, да жёстко спать |
he cries wine and sells vinegar | мягко стелет, да жёстко спать |
old friends and old wine and old gold are best | старый друг лучше новых двух |
old friends and old wine are best | нет ничего лучше старых друзей и старого вина |
old friends and old wine are best | вещь хороша, пока новая, а друг-когда старый (дословно: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина) |
old friends and old wine are best | старый друг лучше новых двух |
old friends and old wine are best | вещь хороша, пока новая, а друг – старый |
old friends and old wine are best | вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый |
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink | старый конь борозды не испортит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink | старый конь борозды не портит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
one drop of poison infects the whole tub jug of wine | одна паршивая овца всё стадо портит |
one drop of poison infects the whole tub jug of wine | ложка дёгтя в бочке мёда |
one drop of poison infects the whole tun of wine | паршивая овца всё стадо портит |
one drop of poison infects the whole tun of wine | одна паршивая овца всё стадо портит |
one drop of poison infects the whole tun of wine | ложка дёгтю в бочке мёду |
one drop of poison infects the whole tun of wine | ложка дёгтю испортит бочку мёда |
one drop of poison infects the whole tun of wine | одна капля яда заражает всю бочку вина |
one drop of poison infects the whole tun of wine | одна паршивая овца всё стадо портит (дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина) |
one drop of poison infects the whole tun of wine | ложка дёгтю испортит бочку мёда (дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина) |
one drop of poison infects the whole tun of wine | ложка дёгтю в бочку мёда |
put new wine into old bottles | вливать молодое вино в старые мехи |
sour grapes can never make sweet wine | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не портит |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не испортит |
there are lees to every wine | и на солнце пятна бывают (дословно: Осадок у всякого вина бывает) |
there are lees to every wine | и на солнце бывают пятна |
there are lees to every wine | осадок бывает в любом вине |
there are lees to every wine | осадок у всякого вина бывает |
there is truth in wine. | Истина в вине (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs) |
when wine is in, truth is out | вино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит) |
when wine is in wit is out | когда вино в теле, рассудок вне его |
when wine is in, wit is out | вино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит) |
when wine is in wit is out | вино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит |
when wine is in wit is out | вино с разумом не ходят: хмель шумит-ум молчит (дословно: Когда вино в теле, рассудок вне его) |
wine in, truth out | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
wine in, truth out | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |