English | Russian |
a good husband makes a good wife | у хорошего мужа и жена хорошая |
a good husband should be deaf and a good wife should be blind | хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой |
a good wife makes a good husband | у хорошей жены и плохой муж станет молодцом |
a good wife makes a good husband | у хорошей жены и плохой муж будет молодцом |
a good wife makes a good husband | за хорошей женой и муж пригож |
a good wife makes a good husband | доброю женою и муж честен (дословно: у хорошей жены и муж хорош) |
be pinned to one's wife's apron-strings | быть под каблуком у жены |
be pinned to one's wife's apron-strings | быть под башмаком у жены |
be tied to one's wife's apron-strings | быть под каблуком у жены |
be tied to one's wife's apron-strings | быть под башмаком у жены |
better by far a widow be than a wife whose man's away at sea | жена без мужа – вдовы хуже |
better to live on the roof than share the house with a nagging wife | лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме |
Caesar's wife must be above suspicion | жена Цезаря должна быть выше подозрений (Julius Caesor divorced his wife Pompeia not because he believed her guilty, but because the wife of Caesar must not even be suspected of crime Olga Okuneva) |
caesar's wife must be above suspicion | жена Цезаря вне подозрений |
choose a wife by your ear rather than by your eye | с лица не воду пить воды не пить |
choose a wife by your ear rather than by your eye | не с лица воду пить |
choose a wife by your ear rather than by your eye | с лица не воду пить |
go down the ladder when you marriest a wife | руби дерево по себе |
good wife makes a good husband | у хорошей жены и муж хорош |
good wife makes a good husband | у хорошей жены и плохой муж будет молодцом |
good wife makes a good husband | доброю женою и муж честен |
haste makes waste, and waste makes want, and want makes strife between the goodman and his wife | поспешишь – людей насмешишь |
his wife holds the reins | под каблуком у жены |
husband and wife have the same interests and views | муж и да жена – одна сатана |
husband and wife have the same interests and views | муж и жена – одна сатана |
husband and wife live the same life | муж и да жена – одна сатана |
husband and wife live the same life | муж и жена – одна сатана |
marry a wife of thine own degree | руби дерево по себе |
need makes the old wife trot | нужда научит старушку рысью бегать |
need makes the old wife trot | нужда всему научит |
need makes the old wife trot | нужда заставит и старушку пуститься рысью |
need makes the old wife trot | нужда научит старушку рысью бежать |
need makes the old wife trot | нужда заставит мышей ловить |
need makes the old wife trot | нужда многому научит (ssn) |
need makes the old wife trot | нужда научит горшки обжигать |
need makes the old wife trot | нужда научит кузнеца сапоги тачать (дословно: Нужда заставит и старушку пуститься рысью) |
need makes the old wife trot | нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поёт (дословно: Нужда заставит и старушку пуститься рысью) |
need makes the old wife trot | нужда научит калачи есть |
none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare | сапожник ходит без сапог |
none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare | сапожник всегда без сапог |
none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare | сапожник без сапог (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всех не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | всем не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | всем угоден не будешь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife | руби дерево по себе |
the cobbler's wife is the worst shod | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the cobbler's wife is the worst shod | сапожник без сапог (igisheva) |
the cobbler's wife is the worst shod | жена сапожника обута хуже всех |
the cobbler's wife is the worst shod | сапожник ходит без сапог |
the cobbler's wife is the worst shod | сапожник ходит без сапог (дословно: Жена сапожника обута хуже всех) |
the shoemaker's wife goes barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the shoemaker's wife goes barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the shoemaker's wife goes barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
the shoemaker's wife is the worst shod | сапожник без сапог (igisheva) |
the shoemaker's wife is the worst shod | сапожник всегда без сапог |
the shoemaker's wife is the worst shod | сапожник ходит без сапог |
the tailor's wife is the worst clad | жена портного одета хуже всех |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
think you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life? | представь: Лаура в жёнах у поэта |
think you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life? | Петрарка перестал бы сочинять сонеты! |
you cannot please the whole world and his wife | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на весь мир не угодишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всех не угодишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | всем угоден не будешь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | всем не угодишь (igisheva) |