DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing until | all forms | exact matches only
EnglishRussian
all are presumed innocent until found at faultне пойман-не вор! (VLZ_58)
do not boast until you see the enemy deadне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't boast until you see the enemy deadне дели шкуру неубитого медведя
don't count your chickens until they are hatchedне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
don't count your chickens until they are hatchedне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
don't count your chickens until they are hatchedцыплят по осени считают (valtih1978)
don't count your chickens until they are hatchedне говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras)
don't halloo until you are out of the woodне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't trouble trouble until trouble troubles youне буди лиха, пока спит тихо
don't trouble trouble until trouble troubles youне тронь лиха, пока лихо спит
don't trouble trouble until trouble troubles youне хлещи кобылу, и лягать не станет
don't trouble trouble until trouble troubles youне буди лихо, пока оно тихо
don't trouble trouble until trouble troubles youхрани себя от бед, пока их ещё нет
don't trouble trouble until trouble troubles youот греха подальше
don't trouble trouble until trouble troubles youне тронь лиха, пока спит тихо
don't trouble trouble until trouble troubles youне тревожь беды, пока беда сама не потревожит
don't trouble trouble until trouble troubles youне дразни, кот, пса – придёшь домой без уса (Супру)
don't trouble trouble until trouble troubles youне вороши беды, коли беда спит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
don't trouble trouble until trouble troubles youне дразни собаку, она и не укусит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
don't trouble trouble until trouble troubles youне хлещи кобылы-и лягать не станет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
don't trouble trouble until trouble troubles youне ищи беды: беда сама тебя сыщет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
don't trouble trouble until trouble troubles youне буди лихо, пока спит тихо
don't trouble trouble until trouble troubles youне хлещи кобылы – и лягать не станет
don't trouble trouble until trouble troubles youбережёного Бог бережёт
don't whistle halloo until you are out of the woodне скажи "гоп", пока не перепрыгнешь
don't whistle halloo until you are out of the woodне насвистывай, пока не выбрался из лесу
don't whistle halloo until you are out of theне скажи "гоп", пока не перепрыгнешь (дословно: Не насвистывай, пока не выбрался из лесу)
don't whistle until you are out of the woodне говори гоп, пока не перепрыгнул (s Taras)
don't whistle until you are out of the woodне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't whistle until you are out of the woodне скажи "гоп", пока не перепрыгнешь
don't whistle until you are out of the woodне насвистывай, пока не выбрался из лесу
don't whistle until you are out of the woodне говори гоп, пока не перескочишь (s Taras)
don't whistle until you are out of the woodне говори гоп, пока не перепрыгнешь (s Taras)
he is not a thief until he's caughtне пойман-не вор!
never do today what you can put off until tomorrowработа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу: 1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время). Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58)
never put off until tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
no friend a friend until he shall prove a friendдруг познаётся в беде
the cow knows not what her tail is worth until she has lost itчто имеем – не храним, потерявши – плачем
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
the show's not over until the fat lady singsне говори "гоп", пока не перепрыгнул
the show's not over until the fat lady singsещё не вечер
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig!не знала баба горя, купила баба порося (igisheva)
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig!не было у бабы хлопот, купила баба порося (used when a person meets (or is going to meet) with difficulties and troubles due to obligations taken upon oneself quite voluntarily)
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig!не было у бабы забот, купила баба порося (igisheva)
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig!не было у бабы печали,да купила баба порося (Rust71)
until the time comesдо поры до времени
we know not what is good until we have lost itчеловек не ценит хорошего, пока не потеряет
we know not what is good until we have lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it)
we know not what is good until we have lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
we know not what is good until we have lost itцену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет)
we think it's too cheap until we lose it and weepчто имеем, не храним, потерявши, плачем
you don't know what you have until it's goneчто имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58)