DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing tree | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a corrupt tree cannot bring forth good fruitот худого семени не жди доброго племени (Alex Lilo)
a tree is known by its fruitдерево смотри в плодах, а человека в делах
a tree is known by its fruitот яблони яблоко, от ели шишка (дословно: Дерево познаётся по плодам)
a tree is known by its fruitдерево познаётся по плодам (Enrica)
a tree must be bent while it is youngучиться нужно смолоду (Andrey Truhachev)
a tree must be bent while it is youngгни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev)
a tree must be bent while youngдерево нужно гнуть, пока оно молодое
a tree often transplanted bears no fruitкому на месте не сидится, тот добра не наживёт (george serebryakov)
an apple doesn't fall far from the treeяблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo)
as a tree falls, so shall it lieсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
as a tree falls, so shall it lieкуда дерево клонилось, туда и повалилось
as a tree falls, so shall it lieчто посеешь, то и пожнёшь
as a tree falls, so shall it lieсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
as the tree falls, so shall it lieкак дерево упадёт, так ему и лежать
as the tree falls, so shall it lieкуда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Как дерево упадёт, так ему и лежать)
as the tree, so the fruitяблоко от яблони недалеко падает
as the tree, so the fruitот яблони яблоко родится, а от ёлки – шишка
as the tree, so the fruitяблочко от яблоньки недалеко падает
as the tree, so the fruitкаково дерево, таков и плод
as the tree, so the woodкаков мех, такова и шуба (igisheva)
as the tree, so the woodкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
as the tree, so the woodчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
as the tree, so the woodчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
as the tree, so the woodиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
as the tree, so the woodиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
as the tree, so the woodиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
as the tree, so the woodиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
as the tree, so the woodчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
as the tree, so the woodкаков усол, таков и вкус (igisheva)
as the tree, so the woodкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
bend the tree while it's youngгни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev)
bend the tree while it's youngучиться нужно смолоду (Andrey Truhachev)
don't judge a tree by its bark.внешность обманчива
don't judge a tree by its bark, but by its fruit.внешность обманчива
he that loves the tree, loves the branchлюбишь смородину, люби и оскомину
he that loves the tree, loves the branchлюбишь кататься, люби и саночки возить
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вынешь и рыбку из пруда
he that would eat the fruit must climb the treeлюбишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
he that would eat the fruit must climb the treeхочется есть, да не хочется лезть
he that would eat the fruit must climb the treeне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
he that would eat the fruit must climb the treeне срубишь дуба, не отдув губы (z484z)
he that would eat the fruit must climb the treeтот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать
he that would eat the fruit must climb the treeВек долог, да час дорог (z484z)
he that would eat the fruit must climb the treeкто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть)
he that would eat the fruit must climb the treeЛакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z)
he that would eat the fruit must climb the treeЛёжа пИщи не добудешь (z484z)
he that would eat the fruit must climb the treeчтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вынешь рыбку из пруда
just as the twig is bent, the tree is inclinedкуда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве)
just as the twig is bent, the tree is inclinedкуда веточка гнется, туда и дерево клонится (смысл: характер человека складывается в детстве)
like tree, like fruitяблочко от яблони недалеко падает
must climb the treeлюбишь кататься, люби и саночки возить
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не приставай
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки дерутся, чужая не приставай
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки дерутся, чужая не суйся
put not your hand between the bark and the treeдве собаки грызутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не приставай (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
put not your hand between the bark and the treeдве собаки дерутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не суйся
put not your hand between the bark and the treeсвой со своим бранись, а чужой не вяжись
put not your hand between the bark and the treeне суй носа в чужое просо (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
put not your hand between the bark and the treeне клади руку между корой и стволом (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
the apple doesn't fall far from the treeяблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo)
the apple never falls far from the treeяблочко от яблоньки недалеко падает
the apple never falls far from the treeяблоко от яблони недалеко падает
the highest tree has the greatest fallкто слишком высоко летает, тот низко падает
the highest tree has the greatest fallдьявол гордился, да с неба свалился
the tree is known by its fruitдерево познаётся по плоду
the tree of knowledge is not that of lifeдрево познания – не древо жизни
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickensухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс)
tree is known by its fruitдерево познается по плодам
tree is known by its fruitот яблони яблоко, от ели шишка
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree aroundяблочко от яблоньки недалеко падает
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree aroundяблоко от яблони недалеко падает
you cannot judge a tree by its barkне суди о дереве по его коре
you cannot judge a tree by its barkне суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью
you cannot judge a tree by its barkпо дыму над баней пару не угадаешь (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива)
you cannot judge a tree by its barkвидимость обманчива
you cannot judge a tree by its barkнаружность обманчива
you cannot judge a tree by its barkнельзя судить о дереве по его коре (смысл: наружность обманчива)
you cannot judge a tree by its barkбело, да не серебро (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива)
you're a limb off the same treeяблочко от яблоньки недалеко падает
you're a limb off the same treeяблоко от яблони недалеко падает