English | Russian |
a good tale is none the worse for being told twice | хорошую историю и повторить не грех |
a little bird told me | маленькая птичка на хвосте принесла |
a little bird told me | маленькая птичка начирикала |
a little bird told me | мне это сообщила маленькая птичка |
all truths are not to be told | не всякую правду надо говорить |
all truths are not to be told | всяк правду хвалит, да не всяк её сказывает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк её сказывает |
all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк правду бает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
all truths are not to be told | не всякую правду следует произносить вслух |
an honest tale goes faster plainly told | недолго думано, да хорошо сказано |
an honest tale goes faster plainly told | прямая улица короче кривой |
an honest tale goes faster plainly told | самое лучшее – прямо и просто сказанное слово |
an honest tale goes faster plainly told | прямая улица лучше кривой |
an honest tale goes faster plainly told | прямая улица быстрее к цели приведёт |
an honest tale speeds best, being plainly told | не долго думано, да хорошо сказано (дословно: Самое лучшее-прямо и просто сказанное слово) |
ask no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов,и тебе не будут лгать |
ask no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов и не услышишь лжи |
ask no questions and you will be told no lies | не лезь в душу (дословно: Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать) |
ask no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов – не услышишь лжи |
forty years old her tale is told | сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять |
forty years old her tale is told | сорок лет – бабий век |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
gold may be easily told | знай наших! (used as an expression of one's pride, self-satisfaction or bragging and means: that's the stuff we are made of! see what we can do! take a look at our sort!) |
honest tale speeds best, being plainly told | самое лучшее – прямо и просто сказанное слово |
honest tale speeds best, being plainly told | не долго думано, да хорошо сказано |
I would've told you, dear, but the wolf is near! | сказал бы словечко, да волк недалёчко |
tell me whom you live with and I will tell you who you are | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
tell tales out of school | выносить сор из избы (дословно: Разбалтывать за стенами школы) |
tell tales out of school | разбалтывать за стенами школы |
tell tales out of school | трясти своим грязным бельём на людях |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы две обедни не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы двух обеден не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп две обедни не служит |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп двух обеден не служит |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | мир не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | свет не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | на свете не без добрых людей |