English | Russian |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
for all those to whom much is given, much is required | кому много дано, с того много и взыщется (Greater demands are made of a gifted or skillfull man than of a mediocre one. george serebryakov) |
God helps those who help themselves | бережёного и Бог бережёт |
God helps those who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
god helps those who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
god helps those who help themselves | бог помогает тому, кто помогает себе |
gods send nuts to those who have no teeth | когда зубов не стало, тогда и орехов принесли (igisheva) |
heaven helps those who help themselves | на Бога надейся, а к берегу плыви |
Heaven helps those who help themselves | под лежачий камень вода не течёт |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | береженого и бог бережёт |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | богу молись, а к берегу гребись |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
lord God, Heaven helps those who help themselves | богу молись, а к берегу гребись |
lord God, Heaven helps those who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
lord God, Heaven helps those who help themselves | береженого и бог бережёт |
lord God, Heaven helps those who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох |
lord God, Heaven helps those who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
lord helps those them who help themselves | береженого и бог бережёт |
lord helps those them who help themselves | богу молись, а к берегу гребись |
lord helps those them who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох |
lord helps those them who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
lord helps those them who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
lord god, heaven helps those them who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
lord god, heaven helps those them who help themselves | береженого и бог бережёт (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
lord helps those who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
lord god, heaven helps those them who help themselves | богу молись, а к берегу гребись (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
lord god, heaven helps those them who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
no people do so much harm as those who go about doing good | никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро |
none are so deaf as those that won't hear | не тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать |
none is so deaf as those who won't hear | никто так не глух, как те, что не желают слышать |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть) |
none so blind as those who won't see | нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть |
none so deaf as those that won't hear | не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать |
none so deaf as those that won't hear | хуже всякого глухого, кто не хочет слышать (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать) |
none so deaf as those that won't hear | никто так не глух, как те, которые не желают слышать |
the gods send nuts to those who have no teeth | боги присылают орехи тем, у кого нет зубов |
the Lord helps those who help themselves | бережёного Бог бережёт |
there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать |
there are none so deaf as those who won't hear. | нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать (дословно) |
those alive think of the living even at the time of grieving | живой думает о живом |
those alive think of the living even at the time of grieving | живой о живом и думает |
those alive think of the living even at the time of grieving | живое о живом и думает |
those alive think of the living even at the time of grieving | живое думает о живом |
those that live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
those who can't use their head must use their back | дурная голова ногам покоя не даёт (Andrey Truhachev) |
those who come late the bones | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
those who come late the bones | опоздавшему кости (george serebryakov) |
those who live in glass houses should not throw stones | живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует |
those who live in glass houses should not throw stones | живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями |
those who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
those who live in glass houses should not throw stones | не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам не безупречен |
those who live in glass houses should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
those who live in glass houses should not throw stones | других не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
Those who live in glass houses shouldn't throw stones. | 'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен (fulgidezza) |
those who live in houses of glass should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
those who live in houses of glass should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
those who play bowls must expect to meet with rubbers | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
those who sleep with dogs will rise with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
those whom the gods love die young | любимцы неба уходят первыми |
you live and learn from those you live with | с кем поведёшься, от того и наберёшься |