English | Russian |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
God helps them that help themselves | бережливого Бог бережёт (e-sve) |
God helps them that help themselves | едешь на день, хлеба бери на неделю |
god helps those who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
God helps those who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
God helps those who help themselves | бережёного и Бог бережёт |
god helps those who help themselves | бог помогает тому, кто помогает себе |
heaven helps those who help themselves | на Бога надейся, а к берегу плыви |
Heaven helps those who help themselves | под лежачий камень вода не течёт |
look after the pennies and the pounds will look after themselves | копейка рубль бережёт (bellb1rd) |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | береженого и бог бережёт |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | богу молись, а к берегу гребись |
lord God, Heaven helps those them who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
lord God, Heaven helps those who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох |
lord God, Heaven helps those who help themselves | богу молись, а к берегу гребись |
lord God, Heaven helps those who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
lord God, Heaven helps those who help themselves | береженого и бог бережёт |
lord God, Heaven helps those who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
lord helps those them who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох |
lord helps those them who help themselves | богу молись, а к берегу гребись |
lord helps those them who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
lord helps those them who help themselves | береженого и бог бережёт |
lord helps those them who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
lord god, heaven helps those them who help themselves | богу молись, а к берегу гребись (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
lord helps those who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
lord god, heaven helps those them who help themselves | береженого и бог бережёт (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
lord god, heaven helps those them who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
lord god, heaven helps those them who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
spare the pence, and the pounds will take care of themselves | сбережение что приобретение |
take care of the copecks and the roubles will take care of themselves | Копейка рубль бережёт (Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе z484z) |
take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | береги пенсы – целы будут и фунты |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | грош к грошу – оно и капитал |
take care of the pence, and the pounds will take care of themselves | денежка к денежке – оно и капитал |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережет |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | грош к грошу-оно и капитал (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся) |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence, the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | бережёная копейка рубль бережёт |
take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | береженая копейка рубль бережёт |
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит (Andrey Truhachev) |
the Lord helps those who help themselves | бережёного Бог бережёт |
victors don't have to justify themselves | победителей не судят |