DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing the one | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a burden of one's own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borneсвоя ноша не тянет (what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear)
all the keys hang not at one man's girdleсвет не без добрых людей (the world is not without good people)
all the keys hang not at one man's girdleмир не без добрых людей (the world is no! without good people)
all the keys hang not at one man's girdleна свете не без добрых людей (the world is no! without good people)
among the blind the one-eyed man is kingна безрыбье и рак рыба
among the blind the one-eyed man is kingв темноте и гнилушка светится
among the blind the one-eyed man is kingсреди слепцов и одноглазый – король
among the blind the one-eyed man is kingпромеж слепых кривой – первый вождь
among the blind the one-eyed man is kingкривой среди слепых – царь
among the blind the one-eyed man is kingкривой среди слепых – король
among the blind the one-eyed man is kingпромеж слепых кривой-первый вождь (дословно: Кривой среди слепых-царь)
among the blind the one-eyed man is kingна безрыбьи и рак рыба (дословно: Кривой среди слепых-царь)
and no one will be the wiserконцы в воду (MichaelBurov)
as the old cock crows, the young one learnsяблочко от яблоньки недалеко падает
as the old cock crows, the young one learnsяблоко от яблони недалеко падает
between two stools one falls to the groundза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
between two stools one falls to the groundмежду двумя стульями не усидишь
between two stools one falls to the groundдвум господам не служат
between two stools one goes falls to the groundкто сидит между двумя стульями, легко может упасть
between two stools one goes falls to the groundхотел сесть на два стула, да и очутился на полу
between two stools one goes to the groundкто сидит между двумя стульями, легко может упасть
between two stools one goes to the groundза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
between two stools one goes to the groundдвум господам не служат
between two stools one goes to the groundмежду двумя стульями не усидишь
between two stools one goes falls to the groundхотел сесть на два стула, да и очутился на полу (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть)
but one claw snagged, the bird is baggedкоготок увяз – всей птичке пропасть
by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never"авось, небось да как-нибудь
by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never"по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"
by the street of by-and-bye one arrives at the house of Neverпо улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься)
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"мешканьем ничего не добьёшься
carry fire in one hand and water in the otherговорить одно, а думать другое (valtih1978)
carry fire in one hand and water in the otherговорить одно, а делать другое
cry with one eye and laugh with the otherглазами плачет, а сердцем смеется
cry with one eye and laugh with the otherглазами плачет, а сердцем смеётся (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
cry with one eye and laugh with the otherговорит направо, а глядит налево (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
cry with one eye and laugh with the otherговорить одно, а делать другое
cry with one eye and laugh with the otherодним глазом плакать, а другим смеяться (Т. е. быть двуличным.)
cry with one eye and laugh with the otherговорить одно, а думать делать другое (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
dispose of the bear's skin before one has caught the bearделить шкуру неубитого медведя
go in one ear and out the otherв одно ухо влетает, из другого вылетает (Berezitsky)
he carries fire in one hand and water in the otherв одной руке несёт огонь, а в другой воду
he carries fire in one hand and water in the otherу него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду)
if one claw is caught, the bird is lostкоготок увяз – всей птичке пропасть
in the country of the blind one-eyed man is a kingна бесптичьи и ворона соловей (дословно: в стране слепых и одноглазый царь)
in the country of the blind one-eyed man is a kingпромеж слепых кривой – первый царь
in the country of the blind one-eyed man is a kingв стране слепых и одноглазый царь
in the country of the blind one-eyed man is a kingна безрыбьи и рак рыба (дословно: в стране слепых и одноглазый царь)
in the country of the blind one-eyed man is a kingпромеж слепых кривой-первый царь (дословно: в стране слепых и одноглазый царь)
in the country of the blind the one-eyed man is kingсреди слепых и одноглазый – король
in the country of the blind the one-eyed man is the kingкривой среди слепых – король
in the country of the blind the one-eyed man is the kingна бесптичье и ворона соловей
in the country of the blind the one-eyed man is the kingсреди слепцов и одноглазый – король
in the country of the blind the one-eyed man is the kingна безрыбье и рак рыба
in the country of the blind the one-eyed man is the kingмеж слепых и кривой зрячий
in the evening one may praise the dayхвали день к вечеру (, а жизнь – при смерти)
in the evening one may praise the dayвсё хорошо, что хорошо кончается
in the evening one may praise the dayне хвали день поутру, а хвали день под вечер
in the evening one may praise the dayХвали хороший день ночью
in the evening one may praise the dayцыплят по осени считают
in the evening one may praise the dayдобрый конец – всему делу венец
in the evening one may praise the dayдень можно хвалить только вечером
in the evening one may praise the dayхвали день к вечеру, а жизнь при смерти (дословно: День можно хвалить только вечером)
in the kingdom of the blind the one eyed man is kingв стране слепых и одноглазый-царь
in the kingdom of the blind the one eyed man is kingв королевстве слепых одноглазый человек-король (досл.)
in the land of the blind the one-eyed is kingна безлюдье и Фома дворянин (Anglophile)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the other withв одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone SergeyL)
it's six of one and half a dozen of the otherтех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse)
it's six of one and half a dozen of the otherчто в лоб, что по лбу
it's the quiet ones you got to watchв тихом омуте черти водятся (DARKLY)
know the way one knows the back of one's handзнать как свои пять пальцев
lie in the bed one has madeчто посеешь, то и пожнёшь
lie in the bed one has madeкак постелешь, так и поспишь
lie on the bed one has madeкак постелешь, так и поспишь
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of anotherбеда никогда не приходит одна
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of anotherпришла беда – отворяй ворота
no one will take care of your children the way a mother wouldмать жива и дети сыты
on the one hand ... on the other handс одной стороны ... с другой стороны
one after the otherодин за другим (only sing.)
one barking dog sets all the street a-barkingодна собака гавкнет, вся стая залает
one beats the bush, and another catches the birdзолото моем, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
one beats the bush, and another catches the birdзолото моём, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
one beats the bush, and another catches the birdтаскать каштаны из огня для (кого-либо)
one beats the bush, and another catches the birdодин поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловит (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
one beats the bush, and another catches the birdодин кашу варит, другой ест
one beats the bush, and seven others catch the birdодин с сошкой, а семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings)
one beats the bush, and seven others catch the birdодин с сошкой, семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings)
one can cross the whole land for a friendдля друга – семь вёрст не околица
one can cross the whole land for a friendдля милого дружка и семь вёрст не околица
one can cross the whole land for a friendдля друга и семь вёрст не околица (he who really wants to see his friend or darling would not mind covering some extra miles to do it)
one can tell a the bird by the way it fliesвидать птицу по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидать сову по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидать сокола по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидно сову по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидно птицу по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидно сокола по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидна птица по полёту
one cannot blow and swallow at the same timeс одного вола двух шкур не сдерёшь
one cannot blow and swallow at the same timeодин пирог два раза не съешь
one cannot embrace the unembraceable.нельзя объять необъятное (Козьма Прутков)
one cannot get far away from the burden and heat of the dayтяжела ты, шапка Мономаха!
one cannot know the inside of a man's mindчужая душа – потёмки
one cannot please all the world and his wifeвсем угоден не будешь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна весь мир не будешь мил (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всех не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всякий нрав не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна весь мир не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeвсем не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
one cannot put back the clockчто было, то сплыло
one cannot put back the clockнельзя перевести часы назад (Прошлого не воротишь)
one cannot run with the hare and hunt with the houndsи нашим и вашим
one cannot run with the hare and hunt with the houndsдвум господам не служат
one cannot run with the hare and hunt with the houndsнельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими
one cannot square the circleнельзя объять необъятное (used to mean: man's potentialities are limited, one cannot do the impossible)
one can't say boo to the gooseи мухи не обидит (AmaliaRoot)
one can't say boo to the gooseОчень робкий человек (AmaliaRoot)
one cloud is enough to eclipse the sunот одного порченого яблока целый воз загнивает
one cloud is enough to eclipse the sunодна паршивая овца всё стадо портит
one cloud is enough to eclipse the sunложка дёгтя в бочке мёда
one drop of poison infects the whole tub jug of wineодна паршивая овца всё стадо портит
one drop of poison infects the whole tub jug of wineложка дёгтя в бочке мёда
one drop of poison infects the whole tun of wineложка дёгтю испортит бочку мёда (дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина)
one drop of poison infects the whole tun of wineодна капля яда заражает всю бочку вина
one drop of poison infects the whole tun of wineодна паршивая овца всё стадо портит (дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина)
one drop of poison infects the whole tun of wineпаршивая овца всё стадо портит
one drop of poison infects the whole tun of wineодна паршивая овца всё стадо портит
one drop of poison infects the whole tun of wineложка дёгтю в бочке мёду
one drop of poison infects the whole tun of wineложка дёгтю испортит бочку мёда
one drop of poison infects the whole tun of wineложка дёгтю в бочку мёда
one hand washes another and both the faceрука руку моет и обе белы бывают
one hand washes another and both the faceрука руку моет
one hand washes the otherуслуга за услугу
one hand washes the otherрука руку моет и обе белы бывают
one hand washes the otherрука руку моет (Olga Okuneva)
one hand washes the otherрука руку моет, вор вора кроет (Супру)
one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friendsчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
one is a bit long in the toothон уже давно вырос из коротких штанишек
one law for the rich, and another for the poorдля богатых один закон, а для бедных другой
one law for the rich, and another for the poorзакон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь (дословно: Для богатых один закон, а для бедных другой)
one law for the rich and another for the poorзакон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет
one law for the rich and another for the poorзакон что конь: куда захочешь, туда и поворотишь
one link broken, the whole chain is brokenкоготок увяз – всей птичке пропасть (дословно: одно звено сломано – вся цепь порвана)
one link broken, the whole chain is brokenодно звено сломано – вся цепь порвана
one link broken, the whole chain is brokenодно звено сломано-вся цепь порвана
one man can't do the work of tenодин в поле не воин
one man in the field is no warriorодин в поле не воин
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in handодин с сошкой, а семеро с ложкой
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in handодин с сошкой, семеро с ложкой
one misfortune comes on the back of anotherбеда не приходит одна
one misfortune comes upon the back of anotherпришла беда – отворяй ворота
one misfortune comes upon the back of anotherбеда не ходит одна
one misfortune comes upon the back of anotherбеда никогда не ходит одна
one misfortune comes upon the back of anotherпришла беда, растворяй ворота
one misfortune comes upon the back of anotherпришла беда, открывай ворота
one misfortune comes on the back of anotherбеда в одиночку не ходит
one misfortune comes upon the back of anotherбеда никогда не приходит одна
one misfortune comes on the back of anotherбеда беду накликает
one misfortune comes on the neck of anotherбеда беду накликает
one misfortune comes on the neck of anotherбеда не приходит одна
one misfortune comes upon the neck of anotherбеда не ходит одна
one misfortune comes upon the neck of anotherбеда никогда не приходит одна
one misfortune comes upon the neck of anotherбеда никогда не ходит одна
one misfortune comes upon the neck of anotherпришла беда, растворяй ворота
one misfortune comes on the neck of anotherбеда в одиночку не ходит
one misfortune comes upon the neck of anotherпришла беда – отворяй ворота
one misfortune comes upon the neck of anotherпришла беда, открывай ворота
one misfortune comes on the on the back of anotherбеда никогда не приходит одна
one misfortune comes on the on the back of anotherпришла беда – отворяй ворота
one misfortune comes upon the back of anotherбеда в одиночку не ходит
one misfortune comes upon the neck of anotherбеда в одиночку не ходит
one more member for the clubв нашем полку прибыло (used with joy, satisfaction or gratitude to mean: the number of us has increased, some more people have joined us (our group, community, society))
one more member for the clubнашего полку прибыло (used with joy, satisfaction or gratitude to mean: the number of us has increased, some more people have joined us (our group, community, society))
one must draw the line somewhereвсякому терпению приходит конец
one must howl with the wolvesс волками жить, по-волчьи выть (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation))
one or the otherодно из двух
one should not look a gift horse in the mouthдареному коню в зубы не смотрят
one touch of nature makes the whole world kinв церкви и в бане все равны
one touch of nature makes the whole world kinвольно псу и на владыку брехать
one touch of nature makes the whole world kinвсе равны под солнцем
one's cards are on the tableоткрыть свои карты
one's cards are on the tableвыложить карты на стол
one's own head on the shouldersу кого своя голова на плечах (to have)
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a teamодин в поле не воин (astroma1978)
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldистинная доблесть – делать незаметно то, что способен делать прилюдно
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldистинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему миру
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldсмелый человек не пасует перед авторитетами
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldнастоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром
saw off the bough on which one is sittingрубить сук, на котором сидишь
say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sittingкто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела
sell the bear's skin before one has caught the bearделить шкуру неубитого медведя
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eyeстыд не дым, глаза не ест
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eyeстыд не дым, глаза не выест
six of one and half a dozen of the otherхрен редьки не слаще
six of one and half a dozen of the otherодин чёрт!
six of one and half a dozen of the otherвсё едино
six of one and half a dozen of the otherчто в лоб, что по лбу (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же))
six of one and half a dozen of the otherшесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же)
Six of one, half a dozen of the otherчто в лоб, что по лбу (two things which people refer to differently are actually the same thing goenglish.com) Vic_Ber)
talk till one is blue in the faceговорить до посинения
the heaviest load gets not the strongest but the silliest oneсамый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупой (Кунделев)
the magpie knows one name and calls all men the sameзатвердила сорока Якова одно про всякого
the magpie knows one name and calls all men the sameзаладила сорока Якова
the magpie knows one name and calls all men the sameзатвердила сорока Якова
the magpie knows one name and calls all men the sameзаладила сорока Якова одно про всякого
the mouse that has one hole is quickly takenхуда та мышь, которая всего одну лазейку знает
the road will rise to meet the one who walks itдорогу осилит идущий (VLZ_58)
the voice of one man is the voice of no oneодин в поле не воин (дословно: Голос одного человека не в счёт)
the voice of one man is the voice of no oneодин гусь поле не вытопчет (дословно: Голос одного человека не в счёт)
the voice of one man is the voice of no oneголос одного человека не в счёт
there are more ways to the wood than oneсвет не клином сошёлся
there are more ways to the wood than oneсвет клином не сошёлся
there are more ways to the wood than oneсвет клином не сошелся букв.: в лес ведёт не одна дорога
there are more ways to the wood than oneв лес ведёт не одна дорога
there are more ways to the wood than oneне мытьём, так катаньем
there is one good wife in the country, and every man thinks he has herкаждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile)
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolvesволков бояться – в лес не ходить
two to one in all things against the angry manна сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified))
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way standsБог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58)
whom the good lord a hand lends, no one in the way standsБог не выдаст, свинья не съест
whom the good lord a hand lends, no one in the way standsГосподь не выдаст, свинья не съест
with a tongue in one's head one can find the way to Romeязык до Киева доведёт (Anglophile)
with affection burning in one eye, and calculation shining out the otherв одном глазу – нежность, в другом – расчёт
with affection burning in one eye, and calculation shining out the otherу каждой медали две стороны