English | Russian |
a burden of one's own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borne | своя ноша не тянет (what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear) |
all the keys hang not at one man's girdle | свет не без добрых людей (the world is not without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | мир не без добрых людей (the world is no! without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | на свете не без добрых людей (the world is no! without good people) |
among the blind the one-eyed man is king | на безрыбье и рак рыба |
among the blind the one-eyed man is king | в темноте и гнилушка светится |
among the blind the one-eyed man is king | среди слепцов и одноглазый – король |
among the blind the one-eyed man is king | промеж слепых кривой – первый вождь |
among the blind the one-eyed man is king | кривой среди слепых – царь |
among the blind the one-eyed man is king | кривой среди слепых – король |
among the blind the one-eyed man is king | промеж слепых кривой-первый вождь (дословно: Кривой среди слепых-царь) |
among the blind the one-eyed man is king | на безрыбьи и рак рыба (дословно: Кривой среди слепых-царь) |
and no one will be the wiser | концы в воду (MichaelBurov) |
as the old cock crows, the young one learns | яблочко от яблоньки недалеко падает |
as the old cock crows, the young one learns | яблоко от яблони недалеко падает |
between two stools one falls to the ground | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
between two stools one falls to the ground | между двумя стульями не усидишь |
between two stools one falls to the ground | двум господам не служат |
between two stools one goes falls to the ground | кто сидит между двумя стульями, легко может упасть |
between two stools one goes falls to the ground | хотел сесть на два стула, да и очутился на полу |
between two stools one goes to the ground | кто сидит между двумя стульями, легко может упасть |
between two stools one goes to the ground | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
between two stools one goes to the ground | двум господам не служат |
between two stools one goes to the ground | между двумя стульями не усидишь |
between two stools one goes falls to the ground | хотел сесть на два стула, да и очутился на полу (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть) |
but one claw snagged, the bird is bagged | коготок увяз – всей птичке пропасть |
by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never" | авось, небось да как-нибудь |
by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of by-and-bye one arrives at the house of Never | по улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься) |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | мешканьем ничего не добьёшься |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а думать другое (valtih1978) |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а делать другое |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеется |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеётся (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | говорит направо, а глядит налево (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а делать другое |
cry with one eye and laugh with the other | одним глазом плакать, а другим смеяться (Т. е. быть двуличным.) |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а думать делать другое (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
dispose of the bear's skin before one has caught the bear | делить шкуру неубитого медведя |
go in one ear and out the other | в одно ухо влетает, из другого вылетает (Berezitsky) |
he carries fire in one hand and water in the other | в одной руке несёт огонь, а в другой воду |
he carries fire in one hand and water in the other | у него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
if one claw is caught, the bird is lost | коготок увяз – всей птичке пропасть |
in the country of the blind one-eyed man is a king | на бесптичьи и ворона соловей (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind one-eyed man is a king | промеж слепых кривой – первый царь |
in the country of the blind one-eyed man is a king | в стране слепых и одноглазый царь |
in the country of the blind one-eyed man is a king | на безрыбьи и рак рыба (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind one-eyed man is a king | промеж слепых кривой-первый царь (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
in the country of the blind the one-eyed man is king | среди слепых и одноглазый – король |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | кривой среди слепых – король |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | на бесптичье и ворона соловей |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | среди слепцов и одноглазый – король |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | на безрыбье и рак рыба |
in the country of the blind the one-eyed man is the king | меж слепых и кривой зрячий |
in the evening one may praise the day | хвали день к вечеру (, а жизнь – при смерти) |
in the evening one may praise the day | всё хорошо, что хорошо кончается |
in the evening one may praise the day | не хвали день поутру, а хвали день под вечер |
in the evening one may praise the day | Хвали хороший день ночью |
in the evening one may praise the day | цыплят по осени считают |
in the evening one may praise the day | добрый конец – всему делу венец |
in the evening one may praise the day | день можно хвалить только вечером |
in the evening one may praise the day | хвали день к вечеру, а жизнь при смерти (дословно: День можно хвалить только вечером) |
in the kingdom of the blind the one eyed man is king | в стране слепых и одноглазый-царь |
in the kingdom of the blind the one eyed man is king | в королевстве слепых одноглазый человек-король (досл.) |
in the land of the blind the one-eyed is king | на безлюдье и Фома дворянин (Anglophile) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other with | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone SergeyL) |
it's six of one and half a dozen of the other | тех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse) |
it's six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
it's the quiet ones you got to watch | в тихом омуте черти водятся (DARKLY) |
know the way one knows the back of one's hand | знать как свои пять пальцев |
lie in the bed one has made | что посеешь, то и пожнёшь |
lie in the bed one has made | как постелешь, так и поспишь |
lie on the bed one has made | как постелешь, так и поспишь |
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | беда никогда не приходит одна |
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | пришла беда – отворяй ворота |
no one will take care of your children the way a mother would | мать жива и дети сыты |
on the one hand ... on the other hand | с одной стороны ... с другой стороны |
one after the other | один за другим (only sing.) |
one barking dog sets all the street a-barking | одна собака гавкнет, вся стая залает |
one beats the bush, and another catches the bird | золото моем, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
one beats the bush, and another catches the bird | золото моём, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
one beats the bush, and another catches the bird | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one beats the bush, and another catches the bird | один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловит (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
one beats the bush, and another catches the bird | один кашу варит, другой ест |
one beats the bush, and seven others catch the bird | один с сошкой, а семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
one beats the bush, and seven others catch the bird | один с сошкой, семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
one can cross the whole land for a friend | для друга – семь вёрст не околица |
one can cross the whole land for a friend | для милого дружка и семь вёрст не околица |
one can cross the whole land for a friend | для друга и семь вёрст не околица (he who really wants to see his friend or darling would not mind covering some extra miles to do it) |
one can tell a the bird by the way it flies | видать птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видна птица по полёту |
one cannot blow and swallow at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
one cannot blow and swallow at the same time | один пирог два раза не съешь |
one cannot embrace the unembraceable. | нельзя объять необъятное (Козьма Прутков) |
one cannot get far away from the burden and heat of the day | тяжела ты, шапка Мономаха! |
one cannot know the inside of a man's mind | чужая душа – потёмки |
one cannot please all the world and his wife | всем угоден не будешь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всех не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | всем не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
one cannot put back the clock | что было, то сплыло |
one cannot put back the clock | нельзя перевести часы назад (Прошлого не воротишь) |
one cannot run with the hare and hunt with the hounds | и нашим и вашим |
one cannot run with the hare and hunt with the hounds | двум господам не служат |
one cannot run with the hare and hunt with the hounds | нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими |
one cannot square the circle | нельзя объять необъятное (used to mean: man's potentialities are limited, one cannot do the impossible) |
one can't say boo to the goose | и мухи не обидит (AmaliaRoot) |
one can't say boo to the goose | Очень робкий человек (AmaliaRoot) |
one cloud is enough to eclipse the sun | от одного порченого яблока целый воз загнивает |
one cloud is enough to eclipse the sun | одна паршивая овца всё стадо портит |
one cloud is enough to eclipse the sun | ложка дёгтя в бочке мёда |
one drop of poison infects the whole tub jug of wine | одна паршивая овца всё стадо портит |
one drop of poison infects the whole tub jug of wine | ложка дёгтя в бочке мёда |
one drop of poison infects the whole tun of wine | ложка дёгтю испортит бочку мёда (дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина) |
one drop of poison infects the whole tun of wine | одна капля яда заражает всю бочку вина |
one drop of poison infects the whole tun of wine | одна паршивая овца всё стадо портит (дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина) |
one drop of poison infects the whole tun of wine | паршивая овца всё стадо портит |
one drop of poison infects the whole tun of wine | одна паршивая овца всё стадо портит |
one drop of poison infects the whole tun of wine | ложка дёгтю в бочке мёду |
one drop of poison infects the whole tun of wine | ложка дёгтю испортит бочку мёда |
one drop of poison infects the whole tun of wine | ложка дёгтю в бочку мёда |
one hand washes another and both the face | рука руку моет и обе белы бывают |
one hand washes another and both the face | рука руку моет |
one hand washes the other | услуга за услугу |
one hand washes the other | рука руку моет и обе белы бывают |
one hand washes the other | рука руку моет (Olga Okuneva) |
one hand washes the other | рука руку моет, вор вора кроет (Супру) |
one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
one is a bit long in the tooth | он уже давно вырос из коротких штанишек |
one law for the rich, and another for the poor | для богатых один закон, а для бедных другой |
one law for the rich, and another for the poor | закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь (дословно: Для богатых один закон, а для бедных другой) |
one law for the rich and another for the poor | закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет |
one law for the rich and another for the poor | закон что конь: куда захочешь, туда и поворотишь |
one link broken, the whole chain is broken | коготок увяз – всей птичке пропасть (дословно: одно звено сломано – вся цепь порвана) |
one link broken, the whole chain is broken | одно звено сломано – вся цепь порвана |
one link broken, the whole chain is broken | одно звено сломано-вся цепь порвана |
one man can't do the work of ten | один в поле не воин |
one man in the field is no warrior | один в поле не воин |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, а семеро с ложкой |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, семеро с ложкой |
one misfortune comes on the back of another | беда не приходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | беда не ходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не ходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, растворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, открывай ворота |
one misfortune comes on the back of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes on the back of another | беда беду накликает |
one misfortune comes on the neck of another | беда беду накликает |
one misfortune comes on the neck of another | беда не приходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | беда не ходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | беда никогда не ходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда, растворяй ворота |
one misfortune comes on the neck of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда, открывай ворота |
one misfortune comes on the on the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes on the on the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the neck of another | беда в одиночку не ходит |
one more member for the club | в нашем полку прибыло (used with joy, satisfaction or gratitude to mean: the number of us has increased, some more people have joined us (our group, community, society)) |
one more member for the club | нашего полку прибыло (used with joy, satisfaction or gratitude to mean: the number of us has increased, some more people have joined us (our group, community, society)) |
one must draw the line somewhere | всякому терпению приходит конец |
one must howl with the wolves | с волками жить, по-волчьи выть (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation)) |
one or the other | одно из двух |
one should not look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят |
one touch of nature makes the whole world kin | в церкви и в бане все равны |
one touch of nature makes the whole world kin | вольно псу и на владыку брехать |
one touch of nature makes the whole world kin | все равны под солнцем |
one's cards are on the table | открыть свои карты |
one's cards are on the table | выложить карты на стол |
one's own head on the shoulders | у кого своя голова на плечах (to have) |
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team | один в поле не воин (astroma1978) |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | истинная доблесть – делать незаметно то, что способен делать прилюдно |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | истинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему миру |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | смелый человек не пасует перед авторитетами |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром |
saw off the bough on which one is sitting | рубить сук, на котором сидишь |
say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting | кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела |
sell the bear's skin before one has caught the bear | делить шкуру неубитого медведя |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не ест |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не выест |
six of one and half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
six of one and half a dozen of the other | один чёрт! |
six of one and half a dozen of the other | всё едино |
six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же)) |
six of one and half a dozen of the other | шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же) |
Six of one, half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу (two things which people refer to differently are actually the same thing goenglish.com) Vic_Ber) |
talk till one is blue in the face | говорить до посинения |
the heaviest load gets not the strongest but the silliest one | самый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупой (Кунделев) |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова одно про всякого |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова одно про всякого |
the mouse that has one hole is quickly taken | худа та мышь, которая всего одну лазейку знает |
the road will rise to meet the one who walks it | дорогу осилит идущий (VLZ_58) |
the voice of one man is the voice of no one | один в поле не воин (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
the voice of one man is the voice of no one | один гусь поле не вытопчет (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
the voice of one man is the voice of no one | голос одного человека не в счёт |
there are more ways to the wood than one | свет не клином сошёлся |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошёлся |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошелся букв.: в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | не мытьём, так катаньем |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves | волков бояться – в лес не ходить |
two to one in all things against the angry man | на сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |
with a tongue in one's head one can find the way to Rome | язык до Киева доведёт (Anglophile) |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | в одном глазу – нежность, в другом – расчёт |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | у каждой медали две стороны |