English | Russian |
a castle that parleys is half gotten | коготок увяз – всей птичке пропасть |
a city that parleys is half gotten | осаждённый город двоемыслен (дословно: Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче) |
a city that parleys is half gotten | коготок увяз – всей птичке пропасть |
a fat lot of good that is! | очень нужно! |
a mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло |
a mill cannot grind with the water that is past | что с возу упало, то пропало |
a mill cannot grind with the water that is past | что было, то было (и быльём поросло) |
a pretty face and a heart that's cold | с лица не воду пить воды не пить |
a pretty face and a heart that's cold | не с лица воду пить |
a pretty face and a heart that's cold | с лица не воду пить |
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile) |
a woman that parleys is half gotten | коготок увяз – всей птичке пропасть |
all are not friends that speak us fair | не каждому другу верь |
all are not friends that speak us fair | не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит |
all are not friends that speak us fair | не всяк тот друг, кто нас хвалит |
all are not friends that speak us fair | не всякому другу верь (дословно: Не всяк тот друг, кто нас хвалит) |
all are not hunters that blow the horn | не всё то золото, что блестит (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
all are not hunters that blow the horn | не всё то золото, что блестит |
all are not hunters that blow the horn | не всяк тот охотник, кто в рог трубит |
all are not hunters that blow the horn | не всё то конь, что лошадь |
all are not hunters that blow the horn | не всё то волк, что серо |
all are not hunters that blow the horn | не всяк монах, на ком клобук |
all are not hunters that blow the horn | не всё, что серо, волк (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
all are not merry that dance lightly | не всяк весел, кто резво пляшет |
all are not merry that dance lightly | не всяк весел, кто поёт (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
all are not saints that go to church | бог один, да молельщики не одинаковы |
all are not saints that go to church | не всяк монах, на ком клобук |
all are not saints that go to church | всяк крестится, но не всяк молится |
all are not saints that go to church | всяк крестится, да не всяк молится |
all are not thieves that dogs bark at | не все те воры, на кого собаки лают |
all are not thieves that dogs bark at | не все те повара, что с длинными ножами ходят |
all are not thieves that dogs bark at | не всё то русалка, что в воду ныряет (igisheva) |
all I know is that I know nothing | я знаю только то, что ничего не знаю (Socrates Olga Okuneva) |
all is fish that comes to his net | из всего извлекает выгоду |
all is fish that comes to his net | что ни попадается в его сети, всё рыба |
all is fish that comes to his net | всякая рыба хороша, коль на удочку пошла |
all is fish that comes to his net | на безрыбье и рак рыба |
all is fish that comes to the net | доброму вору всё впору |
all is grist that comes to the mill | доброму вору всё впору |
all is not gold that glitters | красна ягода, да на вкус горька |
all is not gold that glitters | не все золото, что блестит |
all is not gold that glitters | не всё то волк, что серо |
all is not gold that glitters | не всё то конь, что лошадь |
all is not gold that glitters | не все то золото, что блестит |
all is not lost that is in peril | не всё то потеряно, что на краю гибели |
all is not lost that is in peril | ещё тот не наг, что лыком перевязан (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
all is well that ends well | всё хорошо, что хорошо кончается |
all is well that ends well | хвали день к вечеру (, а жизнь – при смерти) |
all is well that ends well | хвали ясное утро ясным вечером |
all is well that ends well | добрый конец – всему делу венец |
all is well that ends well | конец венчает дело |
all that glitters is not gold | не всё то конь, что лошадь |
all that glitters is not gold | не всякая блёстка-золото |
all that glitters is not gold | не всё то золото, что блестит |
all that glitters is not gold | не всякая блёстка – золото |
all that glitters is not gold | не всё то волк, что серо |
all that glitters is not gold | не всё то золото, что блестит |
all that is mine, I carry with me | всё своё ношу с собой (Юрий Гомон) |
all's well that ends well | конец – делу венец |
all's well that ends well | все хорошо, что хорошо кончается |
all's well that ends well | конец венчает дело |
all's well that ends well | конец – всему делу венец |
any toy is O.K. that keeps the baby at play | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало |
be a greater Catholic that the Pope | быть большим католиком, чем папа римский (Olga Okuneva) |
be or not to be: that is the question | Быть или не быть? – вот в чём вопрос (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
blue are the hills that are far from us | там хорошо, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
blue are the hills that are far from us | хорошо там, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
city that parleys is half gotten | осажденный город двоемыслен |
city that parleys is half gotten | город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче |
don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
err is human he is lifeless that is faultless | человеку свойственно ошибаться |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
fire that's closest kept burns most of all | скрытый огонь сильнее горит |
for one that is missing there's no spoiling a wedding | семеро одного не ждут (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one) |
give me that man that is not passion's slave | где хоть один, кто не в рабах у страсти (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
handsome is that handsome does | судят не по словам, а по делам |
handsome is that handsome does | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож |
handsome is that handsome does | красив тот, кто красиво поступает (смысл: судить следует лишь по делам) |
handsome is that handsome does | где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает (дословно: Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам) |
happy is he that is happy in his children | счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие) |
happy is he that is happy in his children | на что и клад, коли дети идут в лад (дословно: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие)) |
happy is the country that has no history | счастлива страна, не имеющая истории |
happy the wooing that's not long doing | удачное ухаживание длительным не бывает (teterevaann) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | чужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужой каравай рот не разевай |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужое богатство не надейся! Чужое добро впрок не пойдёт |
he is a fool that forgets himself | чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому |
he is a fool that forgets himself | тот дурак, кто о себе не помнит (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому) |
he is a fool that forgets himself | чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит) |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
he is a poor cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he is an ill cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he is Fedot all right, but not that bright! | Федот, да не тот |
he is happy that thinks himself so | счастлив тот, кто верит, что он счастлив |
he is happy that thinks himself so | счастлив тот, кто считает, что он счастлив |
he is lifeless that is faultless | кто не ошибается, тот ничего не делает (дословно: Тот кто безупречен, тот и бездеятелен) |
he is lifeless that is faultless | не ошибается тот, кто ничего не делает |
he is lifeless that is faultless | тот кто безупречен, тот и бездеятелен |
he is lifeless that is faultless | конь о четырёх ногах, да спотыкается |
he is lifeless that is faultless | кто бездеятелен, тот и безупречен |
he is lifeless that is faultless | человеку свойственно ошибаться |
he is not fit to command others that cannot command himself | не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой |
he is not fit to command others that cannot command himself | кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, чем над собой |
he is not laughed at that laughs at himself first | не смеются над тем, кто первый над собой смеется |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, как над собой |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, как над собою (дословно: Не смеются над тем, кто первый над собой смеётся) |
he is not poor that has little, but he that desires much | не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
he is not poor that has little, but he that desires much | многого захотел – вот и пролетел |
he is not poor that has little, but he that desires much | беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает |
he is not poor that has little, but he that desires much | довольство-лучшее богатство (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
he is not poor that has little, but he that desires much | довольство – лучшее богатство |
he is not poor that has little, but he that desires much | беден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочет |
he is rich that has few wants | богат тот, кто довольствуется малым |
he is well paid that is well satisfied | мера – всякому делу вера |
he is well paid that is well satisfied | тяжело нагребёшь, домой не отнесёшь |
he is well paid that is well satisfied | всё хорошо в меру |
he knows best what good is that has endured evil | не отведав горького, не узнаёшь и сладкого |
he knows best what good is that has endured evil | не отведав горького, не узнаешь и сладкого |
he knows best what good is that has endured evil | лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
he knows not what love is that has no children | у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь |
he knows not what love is that has no children | бездетные не ведают об истинной любви |
he must needs swim that is held up by the chin | волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок (ср.: и комар лошадь свалит, коли волк пособит) |
he must needs swim that is held up by the chin | и комар лошадь свалит, коли волк пособит (дословно: Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко) |
he that demands misseth not, unless his demands be foolish | за спрос не дают в нос |
he that demands misseth not, unless his demands be foolish | за спрос денег не берут |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | на воре шапка горит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | у кого что болит, тот о том и говорит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | на воре шапка горит |
he that has an ill name is half hanged | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
he that has an ill name is half hanged | тот, у кого дурная слава, наполовину казнён |
he that has an ill name is half hanged | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
he that has an ill name is half hanged | тот, у кого дурная слава, наполовину казнен |
he that has an ill name is half hanged | бойся клеветника как злого еретика |
he that has no children knows not what love is | тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь |
he that has no children knows not what love is | на что и шапка, коли головы нет |
he that has no children knows not what love is | бездетные не ведают об истинной любви |
he that hath an ill name is half hanged | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
he that hath an ill name is half hanged | бойся клеветника как злого еретика |
he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a rope | пуганая ворона куста боится (contrast: threatened folk(s) live long) |
he that hesitates is lost | риск – благородное дело |
he that hesitates is lost | волков бояться – в лес не ходить |
he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl | волков бояться – в лес не ходить |
he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться – в лес не ходить |
he that is angry, is seldom at ease | на сердитых воду возят |
he that is born to be hanged shall never be drowned | чему быть, тому не миновать |
he that is born to be hanged shall never be drowned | что будет, то будет |
he that is born to be hanged shall never be drowned | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
he that is born to be hanged shall never be drowned | чему быть, того не миновать |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злобный пёс и хозяина грызёт |
he that is down need fear no fall | ниже земли не упадёшь |
he that is full of himself is very empty | пустой колос голову кверху носит |
he that is full of himself is very empty | пуст тот, кто сам собой полон |
he that is full of himself is very empty | кто себя очень любит, того другие не любят (дословно: Пуст тот, кто сам собой полон) |
he that is full of himself is very empty | кто сам себя хвалит, в том пути не бывает |
he that is full of himself is very empty | самолюб никому не люб |
he that is full of himself is very empty | кто полон сам собой, на деле очень пуст |
he that is full of himself is very empty | пуст тот, кто полон самим собой |
he that is ill to himself will be good to nobody | от того, кто себя не любит, и людям толку не будет |
he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
he that is warm thinks all so | тот, кому тепло, думает, что и всем таково |
he that is warm thinks all so | сытый голодного не разумеет (дословно: Тот, кому тепло, думает, что и всем таково) |
he that loves glass without g, take away l and that's he | седина в бороду, а бес в ребро |
he that loves glass without g, take away l and that's he | седина в бороду, бес в ребро |
he that once deceives is ever suspected | раз солгал-навек лгуном стал (дословно: Кто раз обманёт, того век подозревают) |
he that once deceives is ever suspected | кто раз обманет, того век подозревают |
he that once deceives is ever suspected | раз солгал – навек лгуном стал |
he that once deceives is ever suspected | соврешь – не помрешь, да вперёд не поверят |
he that once deceives is ever suspected | кто сегодня обманет, тому завтра не поверят (дословно: Кто раз обманёт, того век подозревают) |
he that once deceives is ever suspected | соврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверят |
he that once deceives is ever suspected | соврёшь-не помрёшь, да вперёд не поверят (дословно: Кто раз обманёт, того век подозревают) |
he that respects not is not respected | того не уважают, кто не уважает других |
he that respects not is not respected | кто за худом ходит, худо и находит |
he that respects not is not respected | чтобы уважали тебя, уважай других |
he that serves everybody is paid by nobody | и нашим и вашим (- всем спляшем) |
he that serves everybody is paid by nobody | кто всем служит, тому никто не платит |
he that serves everybody is paid by nobody | и нам и вам |
he that serves everybody is paid by nobody | двум господам не служат |
he that toucheth pitch shall be defiled | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
hypocrisy is a homage that vice pays to virtue | притворство – это дань, которую порок платит добродетели |
I had a dream that was not all a dream | мне снился сон, но это был не совсем сон |
in the world that are better than these | свет не клином сошёлся (this one; a way out will be found, there are many other things/persons) |
in the world that are better than these | свет не клином сошёлся (this one) |
it is a bad workman that has a bad saw | плохому танцору и ноги мешают (Yeldar Azanbayev) |
it is a bold mouse that nestles in the cat's ear | не клади волку пальца в рот (AmaliaRoot) |
it is a foolish bird that soils its own nest | глупа та птица, которая своё гнездо марает |
it is a foolish sheep that makes the wolf his confessor | глупа та овца, что исповедуется волку |
it is a good horse that never stumbles | на всякого мудреца довольно простоты |
it is a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах и то спотыкается |
it is a good horse that never stumbles. | и на старуху бывает проруха (Gomilon) |
it is a good horse that never stumbles | хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается (смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
it is a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах, и тот спотыкается (дословно: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
it is a long lane that has no turning | горя бояться – счастья не видать |
it is a long lane that has no turning | и в моё оконце засветит солнце |
it is a long lane that has no turning | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец) |
it is a long lane that has no turning | дорога без поворотов длинна (смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться) |
it is a long lane that has no turning | не вечно длятся несчастья |
it is a long road that has no turning | и в моё оконце засветит солнце |
it is a long road that has no turning | горя бояться – счастья не видать |
it is a long road that has no turning | не вечно длятся несчастья |
it is a poor kin that has neither whore nor thief in it | под каждой крышей свой мыши |
it is a poor mouse that has only one hole | плоха та мышь, у которой только одна лазейка |
it is a poor mouse that has only one hole | худа та мышь, которая всего одну лазейку знает |
it is a poor mouse that has only one hole | худа та мышь, которая одну лазею знает (дословно: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка) |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даст |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даёт (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды) |
it is a silly fish that is caught twice with the same bait | глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку |
it is a small flock that has not a black sheep | в семье не без урода |
it is an ill bird that fouls its own nest | глупа та птица, которая своё гнездо марает |
it is an ill bird that fouls its own nest | плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает |
it is an ill bird that fouls its own nest | плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо ср.: выносить сор из избы |
it is an ill bird that fouls its own nest | выносить сор из избы (дословно: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает) |
it is an ill bird that fouls its own nest | не выноси из избы сору (, так меньше будет вздору) |
it is an ill wind that blows no good | плох тот ветер, который никому не приносит добра |
it is an ill wind that blows nobody good | худа без добра не бывает (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
it is an ill wind that blows nobody good | плох тот ветер, который никому не приносит добра |
it is an ill wind that blows nobody good | плох тот ветер, который никому добра не приносит |
it is an ill wind that blows nobody good | нет худа без добра (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
it is dogged that does it | повторенье – мать ученья |
it is dogged that does it | на всякое хотенье есть терпенье |
it is dogged that does it | кто ждёт, тот дождётся |
it is dogged that does it | терпение и труд всё перетрут |
it is love that makes the world go round | миром движет любовь |
it is never long that comes at last | обещанного три года ждут |
it is not the winning, but the taking part that matters | Важна не победа, а участие (smirnova_mv) |
it is not work that kills men, it is worry | нe работа убивает людей, а забота |
it is tales that are quickly spun, deeds are sooner said than done | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
it is the diner, not the spoon, that matters | Обед красен едоком, а не ложкой (tavost) |
it is the early bird that catches the worm | червяк достаётся ранней птице ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт |
it is the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
it is the early bird that catches the worm | ранняя пташка червяка ловит ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт |
it is the first crime that is the hardest | лиха беда начало |
it is the first step that costs | доброе начало полдела откачало |
it is the first step that costs | только первый шаг стоит усилия |
it is the first step that costs | почин всего дороже |
it is the first step that costs | лиха беда – начало |
it is the first step that costs | доброе начало – половина дела |
it is the first step that costs | начало трудно (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
it is the first step that costs | мал почин, да дорог (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
it is the first step that costs | почин дороже денег (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
it is the first step that costs | почин всего дороже денег |
it is the first step that costs | лиха беда начало (2) |
it is the first step that is troublesome | первый блин всегда комом (used as comforting words to mean: a beginning of any work (especially that in a new job) may not necessarily be a complete success at once, for skill comes with time and experience) |
it is the last straw that breaks the camel's back | семь бед миновал, а на одну наскочил |
it is the last straw that breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу |
it is the last straw that breaks the camel's back | на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет |
it is the unexpected that always happens | чего не чаешь, то и получаешь |
judge not, that ye be not judged | сам живи и другим не мешай |
judge not, that ye be not judged | сам живи и давай жить другим |
judge not, that ye be not judged | не судите и не судимы будете |
love is not potato or hay that you can simply throw away | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
love is not potato or hay that you can simply throw away | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
no one is perfect, that's why pencils have erasers | совершенных не бывает (Баян) |
no one is perfect, that's why pencils have erasers | совершенных нет (Баян) |
no one is perfect, that's why pencils have erasers | никто не совершенен (Баян) |
none are so deaf as those that won't hear | не тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать |
not all that glitters is gold | не всё то золото, что блестит |
not all that glitters is gold | не всё то конь, что лошадь |
not all that glitters is gold | не всё то золото, что блестит (Alex_Odeychuk) |
not all that glitters is gold | не всё то волк, что серо |
nothing is secret, that shall not be made manifest | нет ничего тайного, что не стало бы явным |
one that's been caned is worth two that haven't | за одного битого двух небитых дают |
one that's been caned is worth two that haven't | за битого двух небитых дают |
our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье – поел да в закут (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
rumor is a bubble that soon bursts | мирская молва, что морская волна |
rumour is a bubble that soon bursts | мирская молва, что морская волна (Anglophile) |
so that's the crux of the matter | вот где собака зарыта |
that is a horse of another colour | не тот коленкор |
that is a horse of another colour | иной коленкор |
that is a horse of another colour | это совсем другое дело |
that is a horse of another colour | это лошадь другой масти ср.: это совсем другое дело |
that is a horse of another colour | другой коленкор |
that is a horse of the same colour | они одной крови |
that is a horse of the same colour | одно и то же |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы две обедни не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп две обедни не служит |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы двух обеден не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп двух обеден не служит |
that is too thin | шито белыми нитками |
that is what difficult times call for | друзья познаются в беде (grafleonov) |
that never ends ill which begins in God's name | Господь не выдаст, свинья не съест |
that never ends ill which begins in God's name | Бог не выдаст, свинья не съест |
that place is best of all where we haven't been at all | хорошо там, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | везде хорошо, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | там хорошо, где нас нет |
that remains to be seen | старуха надвое гадала |
that remains to be seen | бабка надвое гадала |
that remains to be seen | бабка надвое сказала |
that remains to be seen | бабушка надвое сказала |
that remains to be seen | бабушка ещё надвое сказала |
that remains to be seen | бабка ещё надвое сказала |
that remains to be seen | старуха ещё надвое гадала |
that remains to be seen | это вилами на воде писано |
that remains to be seen | это ещё вилами на воде писано |
that remains to be seen | бабка ещё надвое гадала |
that remains to be seen | бабушка ещё надвое гадала |
that remains to be seen | старуха ещё надвое сказала |
that remains to be seen | бабушка надвое гадала |
that which is good for the back, is bad for the head. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит (VLZ_58) |
that which is good for the back, is bad for the head | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
that's a fine how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
that's a horse of another color | это совсем другое дело |
that's a horse of another color | это лошадь другой масти |
that's a horse of another color | вот это уже из другой оперы |
that's a horse of another colour | вот это уже из другой оперы (дословно: Это лошадь другой масти) |
that's a horse of another colour | это совсем другое дело (дословно: Это лошадь другой масти) |
that's a nice how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
that's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
that's a rich idea | курам на смех |
that's ancient history! | это старая история! |
that's good wisdom which is wisdom in the end | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним последний не |
that's life | раз на раз не приходится |
that's life in the big city | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58) |
that's like putting the cat near the goldfish bowl | пустить козла в огород |
that's not meat for our birds | не наша еда лимоны, есть их иному (Anglophile) |
that's one up for our side! | нашего полку прибыло |
that's quite another matter | это совсем другой коленкор |
that's the heart of the matter | вот где собака зарыта |
that's the limit | ни в какие ворота не лезет |
that's what lies at the bottom of it all | вот тут-то и собака зарыта |
that's what lies at the bottom of it all | вот где собака зарыта |
that's what's behind it all | вот тут-то и собака зарыта |
that's what's behind it all | вот где собака зарыта |
that's where the shoe pinches | вот где собака зарыта |
that's where the shoe pinches! | вот где жмёт башмак (т. е. вот в чем загвоздка) |
that's where the shoe pinches | вот тут-то и собака зарыта |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | трезвый пьяного не поймёт |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодному не товарищ |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодного не разумеет |
the cow that's first up | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
the cuckoo that sings at night is the loudest cuckoo all right | ночная кукушка денную перекукует |
the cuckoo that sings at night is the loudest cuckoo all right | ночная кукушка дневную перекукует |
the darkest hour is that before the dawn | самое тёмное время суток – перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.) |
the darkest hour is that before the dawn | не было бы счастья, да несчастье помогло |
the darkest hour is that before the dawn | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
the darkest hour is that before the dawn | самый тёмный час – перед рассветом |
the darkest hour is that before the dawn | самое тёмное время суток-перед рассветом (т.е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению) |
the devil take me, if I think that anything but love is the object of love | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так |
the end crowns the work all's well that ends well | конец венчает дело |
the end crowns the work all's well that ends well | конец – делу венец |
the final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Art | самое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправду (O. Wilde; О. Уайльд) |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прищемили |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прижали |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | всё будешь знать, скоро состаришься |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | много будешь знать, скоро состаришься |
the life of a grass widow is worse than that of a widow | жена без мужа – вдовы хуже |
the mill cannot grind with the water that is past | что прошло, того не воротишь (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
the mill cannot grind with the water that is past | мельница не может молоть на утёкшей воде |
the mill cannot grind with the water that is past | было да травой поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло и быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the mill cannot grind with the water that is past | было да быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the mouse that has one hole is quickly taken | худа та мышь, которая всего одну лазейку знает |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the straw that broke the camel's back | последняя капля (см. it is the last straw that breaks the camel's back // Encouraged by almost unanimous international protest against the Russian annexation, Ukraine now seeks to discourage international trade and investment in Crimea, in order to turn the annexed region into a grey zone similar to Northern Cyprus or South Ossetia, and put it as another straw on the back of Russia's economy. 4uzhoj) |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
the tree of knowledge is not that of life | древо познания – не древо жизни |
the trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat | с котёнком вся проблема в том, что он становится котом |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
there is no good deed that goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не получишь зла (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
there is no ill in life that is no worse without bread | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
there is no ill in life that is no worse without bread | голодное брюхо ко всему глухо |
there is no ill in life that is no worse without bread | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
there is no venom like that of the tongue | Язык мой враг мой |
there is nothing hidden that is not shown | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
they that are bound must obey | свой своему поневоле брат |
they that are bound must obey | свой своему поневоле друг |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безрыбье и рак рыба |
things like that are better left unsaid | об этом история умалчивает |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. | в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL) |
when the rich make war it's the poor that die | паны дерутся-у хлопцев чубы трещат (VLZ_58) |