English | Russian |
a little bird told me | маленькая птичка начирикала |
a little bird told me | маленькая птичка на хвосте принесла |
all men tell of their own ills | что у кого болит, тот о том и говорит |
all men tell of their own ills | у кого что болит, тот о том и говорит |
an honest tale goes faster plainly told | недолго думано, да хорошо сказано |
Children and fools tell the truth | устами младенцев глаголет истина (Andrey Truhachev) |
dead men tell no tales | мёртвые молчат (A.Rezvov) |
dead men tell no tales | мёртвый не скажет |
it needs more skill than I can tell to play the second fiddle well | хлопотно тому, кто второй в дому |
misfortunes tell us what fortune is | не вкусив отведав горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горя, не узнаешь и радости |
misfortunes tell us what fortune is | несчастья говорят нам о том, что такое счастье |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горя, не познаешь и счастья |
misfortunes tell us what fortune is | не вкусив отведав горького, не узнаешь и сладкого |
misfortunes tell us what fortune is | горесть не принять – сладость не видать |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горького, не узнаешь и сладкого |
misfortunes tell us what fortune is | несчастья рассказывают нам, что такое счастье |
misfortunes tell us what fortune is | горесть не принять-сладость не видать (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
misfortunes tell us what fortune is | не отведав горя, не познаёшь и счастья (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому попы две обедни не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому попы двух обеден не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому поп двух обеден не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | глухому поп две обедни не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
must I tell you a tale and find you ears too? | слушай ухом, а не брюхом (used as a vulgar and rude piece of advice that someone should listen better) |
never tell your enemy that your foot aches | глупа та овца, что исповедуется волку |
one can tell a the bird by its flight | видно сокола по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видно сову по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видать сову по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видать сокола по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видать птицу по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видно птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видна птица по полёту |
she will buy whatever you tell him | ей что ни скажи, она всё съест |
she will eat up whatever you tell him | ей что ни скажи, она всё съест |
tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool | у бабы волос долог, да ум короток (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter) |
tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool | у бабы волос долог, а ум короток (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter) |
tell me whom you live with and I will tell you who you are | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
tell tales out of school | выносить сор из избы (дословно: Разбалтывать за стенами школы) |
tell tales out of school | разбалтывать за стенами школы |
tell tales out of school | трясти своим грязным бельём на людях |
tell that to the marines | расскажите это своей бабушке |
tell that to the marines | расскажите это солдатам морской пехоты |
tell that to the marines | расскажи это своей бабушке (I bet you I could eat 20 hot dogs in less than half an hour! Tell that to the marines, pal!) |
tell truth and shame the devil! | хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly) |
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain | женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | мир не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | свет не без добрых людей |
time will tell | поживём – увидим (used when a person does not want to speak about what is not clear yet and will become clear (known) only later) |
We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of course | вот приедет барин-барин нас рассудит (Logofreak) |
who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no | либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет |
who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no | бабушка надвое сказала (VLZ_58) |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – лес дремучий |
you can't tell a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – тёмный лес |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – потёмки |
you never can tell | бабка ещё надвое сказала |
you never can tell | старуха ещё надвое гадала |
you never can tell | раз на раз не приходится |
you never can tell | бабка ещё надвое гадала |
you never can tell | бабушка ещё надвое гадала |
you never can tell | старуха ещё надвое сказала |
you never can tell | бабушка надвое гадала |
you never can tell | бабка надвое гадала |
you never can tell | бабка надвое сказала |
you never can tell | бабушка надвое сказала |
you never can tell | бабушка ещё надвое сказала |
you never can tell | старуха надвое гадала |
you never can tell | чем чёрт не шутит, пока Бог спит (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise) |
you never can tell | всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает (Супру) |
you never can tell | чем чёрт не шутит (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise) |