English | Russian |
dig one's grave with one's teeth | чревоугодники роют себе могилу собственными зубами |
dig one's grave with one's teeth | лопнуть от обжорства |
draw somebody's eye-teeth | обобрать как липку |
draw somebody's eye-teeth | обобрать до нитки |
draw somebody's teeth | вырвать жало у змеи |
glutton: one who digs his grave with his teeth | обжора-это человек, который роет себе могилу собственными зубами |
gods send nuts to those who have no teeth | когда зубов не стало, тогда и орехов принесли (igisheva) |
if you cannot bite, never show your teeth | не суйся в волки, когда хвост тел-кин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться) |
if you cannot bite, never show your teeth | не можешь ударить – не замахивайся |
if you cannot bite, never show your teeth | не суйся в волки, когда хвост телкин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More) |
if you cannot bite, never show your teeth | не скаль зубы, если не можешь кусаться |
if you cannot bite, never show your teeth | не можешь куснуть – не показывай зубы |
if you cannot bite, never show your teeth | если не можешь кусаться, не показывай зубы |
set the teeth on edge | мурашки по спине бегают |
set the teeth on edge | зуб на зуб не попадает |
show one's teeth | показывать когти |
the gods send nuts to those who have no teeth | боги присылают орехи тем, у кого нет зубов |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого одна могила исправит |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого могила исправит |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
through clenched teeth | сквозь зубы (говорить, бормотать, пр.) (to speak) (говорить, цедить, пр.) (to mutter; of a person barely containing scorn) |
through set teeth | сквозь зубы (говорить, бормотать, пр.) (to speak) |
we bachelors laugh and show our teeth | одна голова не бедна, а бедна, так одна |
we bachelors laugh and show our teeth | одна голова не бедна, а и бедна, так одна |