English | Russian |
cat's cheers are mice's tears | кошке игрушки, а мышке слёзки |
cat's cheers are mice's tears | кошке игрушки, мышке слёзки |
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat | мне нечего предложить кроме тяжкого труда, слёз и кровавого пота (W. Churchill; У. Черчилль) |
Moscow is not swayed by tears | Москва слезам не верит |
moscow is not swayed by tears | Москва слезам не верит |
Muscovites say tears do not pay | Москва слезам не верит |
muscovites say tears do not pay | Москва слезам не верит |
not to tear one's eyes away from | не отрывать глаз от (кого, от чего) (imp.; only indic.; someone, something) |
play keeps the baby from tears | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало |
the dainties of the great are the tears of the poor | кошке игрушки, а мышке слёзки |
the dainties of the great are the tears of the poor | кошке игрушки, мышке слёзки |
the pleasures of the mighty are the tears of the poor | паны дерутся, а у хлопов чубы трещат (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel) |
the pleasures of the mighty are the tears of the poor | паны дерутся, а у холопов чубы трещат (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel) |
the pleasures of the mighty are the tears of the poor | кошке игрушки, а мышке слёзки |
the pleasures of the mighty are the tears of the poor | кошке игрушки, мышке слёзки |
the shorter the parting, the less tears | дальние проводы – лишние слезы |
the shorter the parting, the less tears | долгие проводы – лишние слезы |
valley of tears | юдоль слёз |
who would trust crocodile tears? | Москва слезам не верит (tears cannot justify anything (e.g., one's fault, misdeed, crime) or be of any use, tears are no good) |
who would trust crocodile tears? | Москва слезам не верит (tears cannot justify anything (e.g., one's fault, misdeed, crime) or be of any use, tears are no gooud) |