English | Russian |
a clever tongue will take you anywhere | язык до Киева доведёт (Anglophile) |
can't take it with you | с собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив) |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | орлом комара не травят (igisheva) |
don't take your harp to the party | незачем в гости, у кого болят кости (lust) |
don't take your harp to the party | смени заигранную пластинку |
don't take your harp to the party | у кого что болит, тот о том и говорит (lust) |
don't take your harp to the party | в лес дрова не носят (досл. не бери свою арфу на вечеринку lust) |
don't take your harp to the party | смени пластинку (Don't keep on talking about the same thing or bringing up the same subject. teterevaann) |
every man for himself and the devil take the hindmost | своя рубаха ближе к телу |
every man for himself and the devil take the hindmost | своя рубашка ближе к телу |
everyone for himself and the devil take the hindmost! | всяк за себя, и к чёрту отстающих! |
for your day trip's bread take a weak's spread | едешь на день, хлеба бери на неделю |
give someone an inch and he will take a yard | дай ему палец, он всю руку потребует |
give and take | как аукнется, так и откликнется |
give and take | каждому действию соответствует противодействие |
give and take | каждый поступок заслуживает ответного |
give him a finger and he'll take the whole arm | дай ему палец, он и всю руку откусит |
give him an inch and he will take a mile | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
give him an inch and he will take a yard | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
give him an inch and he will take an ell | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
give him an inch and he'll take a mile | дай ему дюйм, и он отхватит милю |
give him an inch and he'll take a mile | дай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
give him an inch and he'll take a mile an ell | дай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локоток |
give him an inch and he'll take a mile an ell | дай курице гряду – изроет весь огород |
give him an inch and he'll take a mile an ell | сунь ему палец в рот, он всю руку отхватит |
give him an inch and he'll take a mile an ell | дай ему палец, он всю руку откусит |
give him an inch and he'll take a mile an ell | дай воли на палец – всю руку отхватит |
give him an inch and he'll take a yard | дай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
give him an inch and he'll take an ell | пусти курицу в грядку, гляди-исклюёт весь огород (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
give him an inch and he'll take an ell | посади свинью за стол, она и ноги на стол (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
give him an inch and he'll take an ell | дай ему палец, он и всю руку откусит (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
give him an inch and he'll take an ell | дай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
give him an inch and he'll take an ell | пусти курицу в грядку, гляди – исклюёт весь огород |
give him an inch and he'll take an ell | сунь ему палец в рот-он всю руку отхватит (kee46) |
give him an inch and he'll take an ell | дай ему вершок, он всё три аршина отхватит |
give someone an inch and they'll take a mile | дай ему палец, он всю руку откусит (4uzhoj) |
greet him according to his clothes, take leave according to what he knows | по платью встречают, по уму провожают |
greet him according to his clothes, take leave according to what he knows | встречают по одёжке, провожают по уму |
he that loves glass without g, take away l and that's he | седина в бороду, а бес в ребро |
he that loves glass without g, take away l and that's he | седина в бороду, бес в ребро |
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again | он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого |
if you take off your head you don't weep for your hair | снявши голову, по волосам не плачут |
it is better to give than to take | лучше давать, чем брать |
lazy folks take the most pains | лодырю двойной урок |
lazy folks take the most pains | ленивым больше всех приходится прилагать усилий |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля – спасённому рай |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля |
make him take immediate action | поднять на ноги кого |
never challenge a strong man to fight and never take a rich man to court | с сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
no one will take care of your children the way a mother would | мать жива и дети сыты |
not to take one's eyes off | не отводить глаз от (кого, чего) (imp.; only indic.; someone, something) |
not to take something into account | упускать и́з виду (что) |
not to take something into account | упустить из виду |
on that our land takes and will forever take its stand | на том стоит и стоять будет наша земля (Technical) |
spare the pence, and the pounds will take care of themselves | сбережение что приобретение |
tо take counsel of one's pillow | Советоваться со своей подушкой. (Ср. Утро вечера мудренее. Sphex) |
take a clean pair of heels | бежать так, что пятки сверкают |
take a hair of the dog that bit you | клин клином вышибают |
take a sheet off a hedge | грабить средь бела дня |
take at his word | поймать на слове |
take at his word | ловить кого на слове |
take at its face value | принять за чистую монету |
take at its face value | принимать что за чистую монету |
take back one's word | взять своё слово назад |
take back one's word | взять слово назад |
take back one's word | брать слово назад (only sing.) |
take back one's word | брать своё слово назад |
take back one's words | взять свой слова обратно |
take back one's words | брать свой слова обратно |
take by the beard | взять быка за рога |
take care of the copecks and the roubles will take care of themselves | Копейка рубль бережёт (Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе z484z) |
take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence, and the pounds will take care of themselves | денежка к денежке – оно и капитал |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | грош к грошу – оно и капитал |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | береги пенсы – целы будут и фунты |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережет |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | грош к грошу-оно и капитал (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся) |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence, the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | береженая копейка рубль бережёт |
take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | бережёная копейка рубль бережёт |
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит (Andrey Truhachev) |
take care of yourself and God will take care of you | едешь на день, хлеба бери на неделю (when going on a trip, it is advisable to have some extra food just in case) |
Take care of yourself and God will take care of you | Бог-то Бог, да и сам не будь плох (VLZ_58) |
take coal to Newcastle | в Тулу со своим самоваром не ездят (с собой не берут того, чего много там, куда едут (чем славится то место, куда едут) Jack the Lad) |
take coals to Newcastle | ехать в Тулу со своим самоваром (lizaveta m_va) |
take counsel of one's pillow | утро вечера мудрёнее |
take counsel of one's pillow | советоваться со своей подушкой |
take counsel of one's pillow | утро вечера мудрёнее (дословно: Советоваться со своей подушкой) |
take counsel of your pillow | утро вечера мудрёнее |
take fresh heart | воспрянуть духом |
take one's hat off to | снять перед кем-то шляпу (someone) |
take heed of the snake in the grass | не отогревай змею на груди |
take heed will surely speed | осторожность – залог успеха |
take in hand | взять в руки |
take in hand | брать кого в руки |
take into one's own hands | взять в свои руки |
take into one's own hands | брать что в свой руки |
take no notice of | проходить мимо (кого, чего; something) |
take no notice of | пройти мимо (кого, чего; something) |
take not a musket to kill a butterfly | орлом комара не травят (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | не бери ружьё, чтобы убить бабочку |
take off one's hat | склонить голову (перед – to) |
take oneself in hand | взять себя в руки |
take part in | принять участие (something) |
take possession of something | взять в свои руки |
take possession of something | брать что в свой руки |
take side | стать на сторону |
take side | становиться на сторону (кого) |
take someone at his word | ловить кого-либо на слове |
take someone under one's wing | брать кого-либо под крылышко |
take the load off your feet | в ногах правды нет (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please") |
take the name of the Lord in vain | поминать имя Господне всуе |
take the name of the Lord in vain | поминать имя Господа всуе |
take the right sow by the ear | попасть в цель |
take the right sow by the ear | попасть в яблочко |
take the right sow by the ear | попасть в десятку |
take the weight off your feet | в ногах правды нет (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please") |
take the wind out of someone's sails | выбивать у кого-либо почву из-под ног |
take the wind out of somebody's sails | поставить кого-либо в тупик |
take the wrong sow by the ear | дудеть не в ту дуду, в ту степь |
take things as you find them | принимай вещи такими, какие они есть |
take time by the forelock | лови миг удачи |
take time by the forelock | хватай время за чуб |
take time by the forelock | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
take time by the forelock | куй железо, пока горячо |
take something to heart | принимать что-либо близко к сердцу |
take to heart | болеть душой (за кого, за что, о ком, о чем) |
take to something like a duck to water | как рыба в воде |
take to like a duck to water | быть, чувствовать себя как рыба в воде |
take something to pieces | камня на камне не оставить |
take upon | взять на себя (расходы, заботы; oneself) |
take upon | брать на себя (расходы, заботы; oneself) |
take us as we are, the good along with the bad | полюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит |
take us as you find us | полюбите нас чёрненькими, а беленькими нас каждый полюбит |
take us as you find us | принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками) |
take us as you find us | полюби нас черненькими, а беленькими красненькими всякий полюбит (дословно: Принимайте нас такими, какие мы есть (т.е. со всеми достоинствами и недостатками)) |
the devil take me, if I think that anything but love is the object of love | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так |
the devil take the hindmost | пусть неудачник плачет |
they that take the sword shall perish by the sword | поднявший меч от меча да погибнет |
they that take the sword shall perish by the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
they that take the sword shall perish by the sword | взявшие меч – мечом погибнут |
they that take the sword shall perish with the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
they that take the sword shall perish with the sword | поднявший меч от меча да погибнет |
they that take the sword shall perish with the sword | взявшие меч – мечом погибнут |
thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! He | поминай имя Господа всуе! |
vacancy is a chance to take at first glance | святое место не будет пусто |
vacancy is a chance to take at first glance | свято место не будет пусто |
vacancy is a chance to take at first glance | свято место пусто не бывает |
vacancy is a chance to take at first glance | святое место пусто не бывает |
we can take our time | над нами не каплет! |
what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не тянет |
what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не трёт |
when the fox preaches, take care of your geese | когда лиса толкует о морали – береги гусей |
when the fox preaches, take care of your geese | проливать крокодиловы слёзы (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
when the fox preaches, take care of your geese | берегись крокодила, когда он слезы проливает (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
when the fox preaches, take care of your geese | берегись крокодила, когда он слёзы проливает |
when the fox preaches, take care of your geese | когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей |
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along | едешь на день, хлеба бери на неделю |
who doesn't come at the right time must take what is left | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | силою не всё возьмёшь |
you can't take back what you say once you've said it | слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
you can't take it with you | с собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив) |
you have to take your chance | раз на раз не приходится |
you miss all the shots you don't take | нельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe) |
youth and white paper take any impression | бумага всё терпит |