DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing take | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a clever tongue will take you anywhereязык до Киева доведёт (Anglophile)
can't take it with youс собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив)
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного и Бог бережёт
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного Бог бережёт
don't take a hatchet to break eggsза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsорлом комара не травят (igisheva)
don't take your harp to the partyнезачем в гости, у кого болят кости (lust)
don't take your harp to the partyсмени заигранную пластинку
don't take your harp to the partyу кого что болит, тот о том и говорит (lust)
don't take your harp to the partyв лес дрова не носят (досл. не бери свою арфу на вечеринку lust)
don't take your harp to the partyсмени пластинку (Don't keep on talking about the same thing or bringing up the same subject. teterevaann)
every man for himself and the devil take the hindmostсвоя рубаха ближе к телу
every man for himself and the devil take the hindmostсвоя рубашка ближе к телу
everyone for himself and the devil take the hindmost!всяк за себя, и к чёрту отстающих!
for your day trip's bread take a weak's spreadедешь на день, хлеба бери на неделю
give someone an inch and he will take a yardдай ему палец, он всю руку потребует
give and takeкак аукнется, так и откликнется
give and takeкаждому действию соответствует противодействие
give and takeкаждый поступок заслуживает ответного
give him a finger and he'll take the whole armдай ему палец, он и всю руку откусит
give him an inch and he will take a mileпосади свинью за стол, она и ноги на стол
give him an inch and he will take a yardпосади свинью за стол, она и ноги на стол
give him an inch and he will take an ellпосади свинью за стол, она и ноги на стол
give him an inch and he'll take a mileдай ему дюйм, и он отхватит милю
give him an inch and he'll take a mileдай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
give him an inch and he'll take a mile an ellдай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локоток
give him an inch and he'll take a mile an ellдай курице гряду – изроет весь огород
give him an inch and he'll take a mile an ellсунь ему палец в рот, он всю руку отхватит
give him an inch and he'll take a mile an ellдай ему палец, он всю руку откусит
give him an inch and he'll take a mile an ellдай воли на палец – всю руку отхватит
give him an inch and he'll take a yardдай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
give him an inch and he'll take an ellпусти курицу в грядку, гляди-исклюёт весь огород (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
give him an inch and he'll take an ellпосади свинью за стол, она и ноги на стол (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
give him an inch and he'll take an ellдай ему палец, он и всю руку откусит (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
give him an inch and he'll take an ellдай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
give him an inch and he'll take an ellпусти курицу в грядку, гляди – исклюёт весь огород
give him an inch and he'll take an ellсунь ему палец в рот-он всю руку отхватит (kee46)
give him an inch and he'll take an ellдай ему вершок, он всё три аршина отхватит
give someone an inch and they'll take a mileдай ему палец, он всю руку откусит (4uzhoj)
greet him according to his clothes, take leave according to what he knowsпо платью встречают, по уму провожают
greet him according to his clothes, take leave according to what he knowsвстречают по одёжке, провожают по уму
he that loves glass without g, take away l and that's heседина в бороду, а бес в ребро
he that loves glass without g, take away l and that's heседина в бороду, бес в ребро
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like againон человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого
if you take off your head you don't weep for your hairснявши голову, по волосам не плачут
it is better to give than to takeлучше давать, чем брать
lazy folks take the most painsлодырю двойной урок
lazy folks take the most painsленивым больше всех приходится прилагать усилий
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля – спасённому рай
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля
make him take immediate actionподнять на ноги кого
never challenge a strong man to fight and never take a rich man to courtс сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeорлом комара не травят (igisheva)
no one will take care of your children the way a mother wouldмать жива и дети сыты
not to take one's eyes offне отводить глаз от (кого, чего) (imp.; only indic.; someone, something)
not to take something into accountупускать и́з виду (что)
not to take something into accountупустить из виду
on that our land takes and will forever take its standна том стоит и стоять будет наша земля (Technical)
spare the pence, and the pounds will take care of themselvesсбережение что приобретение
take counsel of one's pillowСоветоваться со своей подушкой. (Ср. Утро вечера мудренее. Sphex)
take a clean pair of heelsбежать так, что пятки сверкают
take a hair of the dog that bit youклин клином вышибают
take a sheet off a hedgeграбить средь бела дня
take at his wordпоймать на слове
take at his wordловить кого на слове
take at its face valueпринять за чистую монету
take at its face valueпринимать что за чистую монету
take back one's wordвзять своё слово назад
take back one's wordвзять слово назад
take back one's wordбрать слово назад (only sing.)
take back one's wordбрать своё слово назад
take back one's wordsвзять свой слова обратно
take back one's wordsбрать свой слова обратно
take by the beardвзять быка за рога
take care of the copecks and the roubles will take care of themselvesКопейка рубль бережёт (Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе z484z)
take care of the kopecks and the roubles will take care of themselvesкопейка рубль бережёт
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesпозаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesкопейка рубль бережёт
take care of the pence, and the pounds will take care of themselvesденежка к денежке – оно и капитал
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesгрош к грошу – оно и капитал
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesбереги пенсы – целы будут и фунты
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesкопейка рубль бережет
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesгрош к грошу-оно и капитал (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся)
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesпозаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesкопейка рубль бережёт
take care of the pence, the pounds will take care of themselvesкопейка рубль бережёт
take care of the pennies and the pounds will take care of themselvesбереженая копейка рубль бережёт
take care of the pennies and the pounds will take care of themselvesбережёная копейка рубль бережёт
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselvesкто не бережёт копейки, сам рубля не стоит (Andrey Truhachev)
take care of yourself and God will take care of youедешь на день, хлеба бери на неделю (when going on a trip, it is advisable to have some extra food just in case)
Take care of yourself and God will take care of youБог-то Бог, да и сам не будь плох (VLZ_58)
take coal to Newcastleв Тулу со своим самоваром не ездят (с собой не берут того, чего много там, куда едут (чем славится то место, куда едут) Jack the Lad)
take coals to Newcastleехать в Тулу со своим самоваром (lizaveta m_va)
take counsel of one's pillowутро вечера мудрёнее
take counsel of one's pillowсоветоваться со своей подушкой
take counsel of one's pillowутро вечера мудрёнее (дословно: Советоваться со своей подушкой)
take counsel of your pillowутро вечера мудрёнее
take fresh heartвоспрянуть духом
take one's hat off toснять перед кем-то шляпу (someone)
take heed of the snake in the grassне отогревай змею на груди
take heed will surely speedосторожность – залог успеха
take in handвзять в руки
take in handбрать кого в руки
take into one's own handsвзять в свои руки
take into one's own handsбрать что в свой руки
take no notice ofпроходить мимо (кого, чего; something)
take no notice ofпройти мимо (кого, чего; something)
take not a musket to kill a butterflyорлом комара не травят (igisheva)
take not a musket to kill a butterflyза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
take not a musket to kill a butterflyза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
take not a musket to kill a butterflyза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
take not a musket to kill a butterflyза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
take not a musket to kill a butterflyиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
take not a musket to kill a butterflyне бери ружьё, чтобы убить бабочку
take off one's hatсклонить голову (перед – to)
take oneself in handвзять себя в руки
take part inпринять участие (something)
take possession of somethingвзять в свои руки
take possession of somethingбрать что в свой руки
take sideстать на сторону
take sideстановиться на сторону (кого)
take someone at his wordловить кого-либо на слове
take someone under one's wingбрать кого-либо под крылышко
take the load off your feetв ногах правды нет (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please")
take the name of the Lord in vainпоминать имя Господне всуе
take the name of the Lord in vainпоминать имя Господа всуе
take the right sow by the earпопасть в цель
take the right sow by the earпопасть в яблочко
take the right sow by the earпопасть в десятку
take the weight off your feetв ногах правды нет (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please")
take the wind out of someone's sailsвыбивать у кого-либо почву из-под ног
take the wind out of somebody's sailsпоставить кого-либо в тупик
take the wrong sow by the earдудеть не в ту дуду, в ту степь
take things as you find themпринимай вещи такими, какие они есть
take time by the forelockлови миг удачи
take time by the forelockхватай время за чуб
take time by the forelockне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
take time by the forelockкуй железо, пока горячо
take something to heartпринимать что-либо близко к сердцу
take to heartболеть душой (за кого, за что, о ком, о чем)
take to something like a duck to waterкак рыба в воде
take to like a duck to waterбыть, чувствовать себя как рыба в воде
take something to piecesкамня на камне не оставить
take uponвзять на себя (расходы, заботы; oneself)
take uponбрать на себя (расходы, заботы; oneself)
take us as we are, the good along with the badполюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит
take us as you find usполюбите нас чёрненькими, а беленькими нас каждый полюбит
take us as you find usпринимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками)
take us as you find usполюби нас черненькими, а беленькими красненькими всякий полюбит (дословно: Принимайте нас такими, какие мы есть (т.е. со всеми достоинствами и недостатками))
the devil take me, if I think that anything but love is the object of loveцель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так
the devil take the hindmostпусть неудачник плачет
they that take the sword shall perish by the swordподнявший меч от меча да погибнет
they that take the sword shall perish by the swordподнявший меч от меча и погибнет
they that take the sword shall perish by the swordвзявшие меч – мечом погибнут
they that take the sword shall perish with the swordподнявший меч от меча и погибнет
they that take the sword shall perish with the swordподнявший меч от меча да погибнет
they that take the sword shall perish with the swordвзявшие меч – мечом погибнут
thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! Heпоминай имя Господа всуе!
vacancy is a chance to take at first glanceсвятое место не будет пусто
vacancy is a chance to take at first glanceсвято место не будет пусто
vacancy is a chance to take at first glanceсвято место пусто не бывает
vacancy is a chance to take at first glanceсвятое место пусто не бывает
we can take our timeнад нами не каплет!
what's in the pocket just in case never seems to take up spaceзапас кармана не тянет
what's in the pocket just in case never seems to take up spaceзапас кармана не трёт
when the fox preaches, take care of your geeseкогда лиса толкует о морали – береги гусей
when the fox preaches, take care of your geeseпроливать крокодиловы слёзы (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей)
when the fox preaches, take care of your geeseберегись крокодила, когда он слезы проливает (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей)
when the fox preaches, take care of your geeseберегись крокодила, когда он слёзы проливает
when the fox preaches, take care of your geeseкогда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take alongедешь на день, хлеба бери на неделю
who doesn't come at the right time must take what is leftкто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkне всего можно добиться силой
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkвы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не всё возьмёшь
you can't take back what you say once you've said itслово не воробей: вылетит – не поймаешь
you can't take it with youс собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив)
you have to take your chanceраз на раз не приходится
you miss all the shots you don't takeнельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe)
youth and white paper take any impressionбумага всё терпит