English | Russian |
it is late to shut the barn-door when the steed is stolen | после драки кулаками не машут |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после дела за советом не ходят |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после поры не точат топоры |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | поздно запирать конюшню, если лошадь украли |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после драки кулаками не машут |
lock the stable-door after the horse has been stolen | что толку конюшню запирать, когда коня украли |
lock the stable-door after the horse has been stolen | после пожара да за водой |
lock the stable-door after the horse has been stolen | после драки кулаками не машут |
lock the stable-door after the horse is stolen | что толку конюшню запирать, когда коня украли |
lock the stable-door after the horse is stolen | после пожара да за водой (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена) |
lock the stable-door after the horse is stolen | запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена |
lock the stable-door after the horse is stolen | после драки кулаками не машут (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена) |
nothing is stolen without hands | без ветра камыш не качается |
nothing is stolen without hands | без причины и прыщ не вскочит |
nothing is stolen without hands | нет дыма без огня |
one man may steal a horse while another may not look over a hedge | что ворам сходит с рук, за то воришек бьют |
stolen pleasures are sweetest | запретный плод сладок |
stolen pleasures are sweetest | удовольствия украдкой – самые сладостные |
stolen pleasures are sweetest | запретный плод сладок, а человек падок (дословно: Удовольствия украдкой-самые сладостные) |
stolen waters are sweet | чего нельзя, того и хочется |
the cat shuts its eyes when it steals the cream | ахал бы дядя, на себя глядя |
the cat shuts its eyes while it steals cream | стыд не дым, глаза не выест (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate) |
there is no smoke without fire nothing is stolen without hands | нет дыма без огня (contrast:. make no fire, raise no smoke) |
there is no smoke without fire nothing is stolen without hands | дыма без огня не бывает (contrast:. make no fire, raise no smoke) |
they won't lock the barn door till after the horse is stolen | гром не грянет, мужик не перекрестится (Беспечный человек не сделает необходимого заранее, прежде, чем его не вынудят к этому обстоятельства. AlexanderKayumov) |
when the daughter is stolen shut pepper gate | после драки кулаками не машут |