English | Russian |
actions speak loader than words | не по словам судят, а по делам (VLZ_58) |
actions speak loader than words | о человеке судят по его делам (VLZ_58) |
actions speak louder than words | дела говорят сами за себя |
actions speak louder than words | не верь словам, а верь делам |
actions speak louder than words | не торопись языком, а торопись делом |
actions speak louder than words | поступки говорят громче, чем слова |
actions speak louder than words | речи королевские, а дела нищенские |
actions speak louder than words | не торопись языком, а спеши делом |
actions speak louder than words | не спеши языком, а торопись делом |
actions speak louder than words | не спеши языком, а спеши делом |
actions speak louder than words | не по словам судят, а по делам (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
don't speak too soon | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
don't speak too soon | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
don't speak too soon | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras) |
first think, then speak | молвишь-не воротишь (дословно: Сперва подумай, потом говори) |
frankly speaking | по совести говоря (used as paren.) |
he knows most who speaks least | в тихом омуте черти водятся |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | на воре шапка горит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | у кого что болит, тот о том и говорит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | на воре шапка горит |
hear much, speak little | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (do not be talkative) |
hear much, speak little | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (do not be talkative) |
in a manner of speaking | можно и так сказать (SergeiAstrashevsky) |
it is ill speaking between a full man and a fasting | сытый голодного не понимает |
it is ill speaking between a full man and a fasting | сытый голодного не разумеет |
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а кончил за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а свёл за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
never speak ill of the dead | о покойниках плохо не говорят |
never speak ill of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
speak in favour of something | говорить в чью пользу (of things) |
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | легка на помине |
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | лёгок на помине |
speak of the devil | лёгок на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | легка на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he will appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he will appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he will appear | легка на помине |
speak the truth and shame the devil! | хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly) |
think today and speak tomorrow | сперва подумай, а потом говори |
think today and speak tomorrow | сегодня подумай, а завтра скажи |
think today and speak tomorrow | сперва подумай, а там и нам скажи (дословно: Сегодня подумай, а завтра скажи) |
what the heart thinks the tongue speaks | что у кого болит, тот о том и говорит (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one) |
when all men speak, no man hears | когда все говорят, никто не слушает |