English | Russian |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как пятое колесо в телеге (дословно: Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати)) |
as welcome as water in one's shoes | нужен как зайцу пятая нога |
as welcome as water in one's shoes | нужен как архиерею гармонь |
as welcome as water in one's shoes | нужен как собаке палка |
as welcome as water in one's shoes | желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати) |
as welcome as water in one's shoes | нужен как собаке пятая нога |
as welcome as water in one's shoes | нужен как мёртвому припарки |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как собаке пятая нога (дословно: Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати)) |
be in someone's shoes | входить в чьё положение |
be in someone's shoes | побывать в чьей-либо шкуре |
be in someone's shoes | войти в чьё-либо положение |
don't wait for dead man's shoes | на чужой каравай рот не разевай (Anglophile) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | чужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужой каравай рот не разевай |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужое богатство не надейся! Чужое добро впрок не пойдёт |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник ходит без сапог |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник всегда без сапог |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник без сапог (igisheva) |
know where the shoe pinches | знать, где собака зарыта |
know where the shoe pinches | знать, в чём загвоздка |
only the wearer knows where the shoe pinches | чужую боль невозможно понять, не испытав боль самому (VLZ_58) |
only the wearer knows where the shoe pinches | чужую боль не видно из окна (VLZ_58) |
over shoes, over boots | семь бед-один ответ |
over shoes, over boots | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
shoe the goose | играть в бирюльки |
surely feels the shoe pinching | чует кошка, чьё мясо съела (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for) |
surely feels the shoe pinching | знает кошка, чьё мясо съела (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for) |
that's where the shoe pinches | вот где собака зарыта |
that's where the shoe pinches! | вот где жмёт башмак (т. е. вот в чем загвоздка) |
that's where the shoe pinches | вот тут-то и собака зарыта |
the cobbler always wears the worst shoes | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the cobbler always wears the worst shoes | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the cobbler always wears the worst shoes | сапожник без сапог |
the shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else | башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает |
when the pinch comes, you remember the old shoe | когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок |
when the pinch comes, you remember the old shoe | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок) |
when the pinch comes, you remember the old shoe | что имеем – не храним, потерявши – плачем |