German | Russian |
das böse Gewissen verrät sich selbst | на воре шапка горит |
die Tugend ist sich selbst ihr Preis | Добродетель не нуждается в вознаграждении (Raz_Sv) |
die Tugend ist sich selbst ihr Preis | Добродетель-сама себе награда (Andrey Truhachev) |
in Gesellschaft lässt sich selbst der Tod ertragen | На миру и смерть красна |
jeder ist sich selbst der Nächste | своя рубашка ближе к телу |
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | на чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev) |
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | везёт тому, кто сам себя везёт (Andrey Truhachev) |
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | каждый сам кузнец своего счастья (Andrey Truhachev) |
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst | Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь (Andrey Truhachev) |
selbst ist der Mann | своя рука владыка |
selbst ist der Mann | всякому своя воля |
wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | кто роет яму другому, сам в неё упадёт (Andrey Truhachev) |
wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | что посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | не рой яму другому, сам в неё попадёшь (Andrey Truhachev) |
wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | не рой другому яму – сам в неё попадёшь |
wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
wer selbst im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | других не суди, на себя погляди |