French | Russian |
belle vigne sans raisin ne vaut rien | ценно дерево по плоду (vleonilh) |
chez sept nourrices l'enfant sans yeux | у семи нянек дитя без глазу (vleonilh) |
couche-toi sans souper, et tu te trouveras le matin sans dettes | лучше корки жевать, да в долгу не бывать (vleonilh) |
courroux est vain sans forte main | бодливой корове бог рог не даёт (vleonilh) |
courroux est vain sans forte main | гнев без крепкой руки напрасен |
fumée, pluie et femme sans raison chasse l'homme de la maison | добрая женитьба научает, а худая от дома отлучает (vleonilh) |
hasard n'est pas sans danger | авось, небось, да как-нибудь до добра не доведут (vleonilh) |
il faut tondre la brebis sans l'écorcher | шерсть стриги, а шкуры не дери (vleonilh) |
il ne faut pas aller au bois sans cognée | без топора в лес не ходят (vleonilh) |
il ne faut pas aller au bois sans cognée il ne faut pas atteler les ânes avec les chevaux | без топора в лес не ходят (vleonilh) |
il n'est jamais feu sans fumée | нет дыма без огня (vleonilh) |
il n'est pas de fête sans lendemain | нет веселья без похмелья (vleonilh) |
il n'y a pas de fumée sans feu | нет дыма без огня |
il n'y a pas de rases sans épines | нет розы без шипов |
il n'y a pas de roses sans épines | нет розы без шипов (vleonilh) |
il n'y a pas de règle sans exception | нет правила без исключения |
il n'y a pas d'effet sans cause | нет дыма без огня (vleonilh) |
il n'y a personne sans défaut | во всяком хлебе есть мякина (vleonilh) |
il n'y a point de rases sans épines | нет розы без шипов |
il n'y a point de roses sans épines | нет розы без шипов (vleonilh) |
il n'y a point de règle sans exception | нет правила без исключения (vleonilh) |
il vaut mieux être riche et en bonne santé que malade et sans le sou. | Лучше быть богатым и здоровым, чем больным и бедным. (Iricha) |
il y a des jours sans et des jours avec | сегодня густо, завтра пусто (Iricha) |
l'homme sans abri est un oiseau sans nid | человек без крова - что птица без гнезда (vleonilh) |
maison sans femme, corps sans âme | без хозяйки дом - сирота (vleonilh) |
Ne descend pas dans l'eau sans connaître le gué. | Не зная броду, не суйся в воду. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
nul bien sans peine | без труда нет плода |
nul bois sans écorce | нет меда без горечи (vleonilh) |
nul miel sans fiel | нет меда без горечи (vleonilh) |
nul plaisir sans peine | нет радости без горя (vleonilh) |
on mange bien des perdrix sans oranges | кашу и без масла едят (vleonilh) |
on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs | Лес рубят - щепки летят. (Helene2008) |
on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs | не разбивши яиц не сделаешь яичницы |
on ne fait pas d'omelette sans casser les œufs | воды жалеть - и каши не сварить (vleonilh) |
On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs | Волков бояться-в лес не ходить (rousse-russe) |
On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs | Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (rousse-russe) |
on ne peut voler sans ailes | без крыльев не полетишь (vleonilh) |
point de victoire sans combat | без боя нет победы (vleonilh) |
point d'emploi sans bénéfice | воеводою быть, не без меду жить (vleonilh) |
qui vit sans compte, vit à honte | не по средствам жить - век тужить (vleonilh) |
sans danger on ne vient jamais au-dessus du danger | кто не рискует, тот не выигрывает (vleonilh) |
une bonne action n'est jamais sans récompense | за добро добром и платят (vleonilh) |