DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing purse | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a beggar's purse is bottomlessсуму нищего не наполнишь
a friend in court is better than a penny in purseдоброе братство милее богатства
a friend in court is better than a penny in purseне имей сто рублей, имей сто друзей (friendship is dearer than money)
a friend in court is better than a penny in purseне держи сто рублей, держи сто друзей (friendship is dearer than money)
a friend in court is better than a penny in purseне имей сто рублей, а имей сто друзей (friendship is dearer than money)
a friend in court is better than a penny in purseдружба дороже денег
a friend in court is better than a penny in purseне держи сто рублей, а держи сто друзей (friendship is dearer than money)
a friend in court is better than a penny in purseбыл бы друг, а деньги будут
a friend in court is better worth a penny in purseне имей сто рублей, а имей сто друзей
a friend in court is better worth a penny in purseне держи сто рублей, а держи сто друзей
a friend in court is better worth a penny in purseне держи сто рублей, держи сто друзей
a friend in court is better worth a penny in purseне имей сто рублей, имей сто друзей
a heavy purse makes a light heartесть чем звякнуть, так можно и крякнуть (дословно: От туго набитого кошелька на сердце легко)
a light purse is a heavy curseхуже всех бед, когда денег нет (дословно: Лёгкий кошелёк-тяжелое проклятие)
a light purse is a heavy curseхлеба ни куска, так в горле тоска
a light purse makes a heavy heartхлеба ни куска, так и в горле тоска (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело)
a light purse makes a heavy heartхуже всех бед, когда денег нет
a light purse makes a heavy heartхлеба ни куска, так в горле тоска
a pound in the purse is worth two in the bookне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
a pound in the purse is worth two in the bookне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
a pound in the purse is worth two in the bookне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
a pound in the purse is worth two in the bookне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
A pound in the purse is worth two in the bookлучше синица в руки, чем журавль в небе
a pound in the purse is worth two in the bookлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
he that has a full purse never wanted a friendкому счастье дружно, тому и люди (букв.: у кого мошна полна, у того друзей хватит)
he that has a full purse never wanted a friendу кого мошна полна, у того и друзей хватает
he that has a full purse never wanted a friendу кого мошна полна, у того друзей хватит (ср.: кому счастье дружно, тому и люди)
he that has a full purse never wanted a friendкому счастье дружит, тому и люди (дословно: у кого мошна полна, у того и друзей хватает)
he that has no money needs no purseна что кошелёк, коли денег нет
he that has no money needs no purseу кого нет денег, тому и кошелек не нужен
he that has no money needs no purseу кого нет денег, тому и кошелёк не нужен
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедному лишний раз поклониться – спина не развалится
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедняку гордость не по карману
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедному лишний раз поклониться – голова не отвалится
heavy purse makes a light heartесть чем звякнуть, так можно и крякнуть
heavy purse makes a light heartот туго набитого кошелька на сердце легко
light gains make heavy pursesиз многих малых выходит одно большое
light gains make heavy pursesкопейка рубль бережёт
light gains make heavy pursesпо капле и море собирается
light gains make heavy pursesиз копеек составляются рубли
light purse is a heavy curseлёгкий кошелек – тяжёлое проклятие
light purse is a heavy curseхуже всех бед, когда денег нет
light purse makes a heavy heartхлеба ни куска, так и в горле тоска
light purse makes a heavy heartкогда кошелек лёгок – на душе тяжело
little and often fill the purseпо капельке – море, по былинке – стог
little and often fill the purseпо капельке – море, по зёрнышку – кучка
little and often fill the purseпо капельке – море, по зёрнышку – ворох
thanks do not fill a purseспасибом сыт не будешь (Anglophile)
thanks do not fill a purseиз спасиба шубы не сошьёшь (Anglophile)
thanks do not fill a purseиз спасибо шубу не сошьёшь (Anglophile)
thanks do not fill a purseиз спасиба шубу не сошьёшь (Anglophile)
thanks do not fill a purseспасибо за пазуху не положишь (Anglophile)
thanks do not fill a purseиз спасибо шубы не сошьёшь (Anglophile)
the purse of the patient protracts the diseaseкошелёк пациента продлевает болезнь
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков усол, таков и вкус (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков мех, такова и шуба (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков мех, такова и шуба (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков усол, таков и вкус (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earнельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха
you cannot make a silk purse out of a sow's earне требуй невозможного
you cannot make a silk purse out of a sow's earчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earнельзя требовать от человека больше, чем он может дать
you can't make a silk purse from a sow's earиз дерьма конфетку не сделаешь
you can't make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex)
you can't make a silk purse out of a sow's earиз хама не сделаешь пана