English | Russian |
A cheapskate pays twice.A miser pays twice. | скупой платит дважды (october) |
ask what you may – asking needs no pay | за спрос не дают в нос |
ask what you may – asking needs no pay | за спрос денег не берут |
death pays all debts | смерть прощает все долги |
death pays all debts | смерть платит все долги |
death pays all debts | смерть всё примиряет (дословно: Смерть платит все долги) |
death pays all debts | смерть уравнивает всех и вся |
death pays all debts | смерть примиряет всех и вся |
death pays all debts | с мёртвого и голого ничего не возьмёшь (дословно: Смерть платит все долги) |
death pays all scores | смерть платит все долги |
death pays all scores | смерть примиряет всех и вся |
death pays all scores | смерть уравнивает всех и вся |
death pays all scores | смерть прощает все долги |
death pays all scores | смерть всё спишет |
don't let your tongue say what your head may have to pay for | Язык мой враг мой |
he that dies pays all debts | смерть не разбирает чина |
he that dies pays all debts | тот, кто умер, заплатил все долги |
he that dies pays all debts | у смерти все равны |
he that pays the piper calls the tune | кто платит, тот и музыку заказывает |
he that pays the piper calls the tune | кто едет, тот и правит |
he who pays the piper calls the tune | тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию |
he who pays the piper, calls the tune | Чей хлеб жую, того и песенки пою (Andrey Truhachev) |
he who pays the piper calls the tune | кто платит, тот и музыку заказывает |
he who pays the piper calls the tune | кто платит, тот и заказывает музыку (тж. см. he who makes the money makes the rules Taras) |
hypocrisy is a homage that vice pays to virtue | притворство – это дань, которую порок платит добродетели |
if you dance you must pay the fiddler | если танцуешь, то и скрипачу платить должен |
if you dance you must pay the fiddler | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Если танцуешь, то и скрипачу платить должен) |
if you dance you must pay the'fiddler | любишь кататься, люби и саночки возить (one cannot have pleasure either without working hard for it or without paying a lot afterwards) |
if you pay not a servant his wages, he will pay himself | по заслугам и честь |
Muscovites say tears do not pay | Москва слезам не верит |
muscovites say tears do not pay | Москва слезам не верит |
no pay, no play | хочешь веселиться, плати денежки |
no pay, no play | любишь кататься, люби и саночки возить |
one will pay for it | кому даром не пройдёт (only fut. when used as threat) |
pay a social call | нанести визит друзьям (A "social call" used to mean a visit to the home of a friend or acquaintance that is purely social as opposed to business-related. It is a somewhat old fashioned expression. ART Vancouver) |
pay back in his own coin | платить кому той же монетой |
pay no attention to | пройти мимо (something; кого, чего) |
pay no attention to | проходить мимо (something; кого, чего) |
pay no attention to | проходить мимо (something; кого, чего) |
pay one back in one's own coin | платить кому-либо его же монетой |
pay one back in one's own coin | отплатить той же монетой |
pay one back in one's own coin | мерить той же меркой |
pay one back in one's own coin | не остаться в долгу |
pay somebody back in his own coin | отплатить той же монетой |
pay somebody back in his own coin | не остаться в долгу |
pay somebody back in his own coin | мерить той же меркой |
rob Peter to pay Paul | Тришкин кафтан (поддерживать что-либо или кого-либо в ущерб другому; взять у одного, чтобы отдать другому: I owed Irina $50, so I borrowed from Igor. I robbed Peter to pay Paul. alex) |
rob Peter to pay Paul | обобрать Петра, чтобы заплатить Павлу |
stubbornness pays off | терпение и труд всё перетрут (Taras) |
stubbornness pays off | упорство и труд все перетрут (Taras) |
the poor must pay for all | бедняк расплачивается за всех |
there would be hell to pay | быть бычку на верёвочке |
there would be the devil to pay | быть бычку на верёвочке |
there'll be hell to pay | хлопот не оберёшься |
when you play, you have to pay | за всё надо платить (Victorian) |
when you play, you have to pay | любишь кататься, люби и саночки возить (Victorian) |
who breaks, pays | кто ломает, тот и платит |
who breaks, pays | что посеешь, то и пожнёшь |
who breaks, pays | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Кто ломает, тот и платит) |
who breaks, pays | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
who breaks, pays | кто разбил, тот и платит |
who breaks, pays | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
words pay no debts | долг платежом красен, а заём – отдачею |
words pay no debts | из спасиба шубы не сошьешь |
words pay no debts | словами долгов не заплатишь (Т. е. от одних слов толку мало.) |
words pay no debts | долг платежом красен, а заём-отдачею (дословно: Словами долгов не заплатишь. (т.е. от одних слов толку мало)) |
words pay no debts | долг платежом красен (, а заём – отдачею) |
words pay no debts | из спасиба шубы не сошьёшь (дословно: Словами долгов не заплатишь. (т.е. от одних слов толку мало)) |
you called the tune, now you must pay the piper | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
you called the tune, now you must pay the piper | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
you called the tune, now you must pay the piper | любишь кататься, люби и саночки возить |
you never know whether you'll pay or get dough | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58) |