English | Russian |
God reaches us good things by our own hands | хлеб за брюхом не ходит (It is the man who needs something or somebody that has to be initiative. VLZ_58) |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
here's another for our ranks – thanks! | нашего полку прибыло |
here's another for our ranks – thanks! | в нашем полку прибыло |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | помирать, так с музыкой |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | погибать, так с музыкой |
it is not our headache | моё дело сторона |
it is not our headache | наше дело сторона |
let's not outstay our welcome | пора и честь знать |
let's not overstay our welcome | пора и честь знать |
let's not wear out our welcome | пора и честь знать |
on that our land takes and will forever take its stand | на том стоит и стоять будет наша земля (Technical) |
our busy office hums and clatters: we do our best to speed up letters! | дела идут, контора пишет |
our day wil come | будет и на нашей улице праздник |
our day will come! | будет и на моей улице праздник |
our day will come! | будет и на твоей улице праздник |
our day will come! | будет и на нашей улице праздник |
our days are like a passing shadow, and we cannot escape death | тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно под луной |
our days are like a passing shadow, and we cannot escape death | тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно на земле |
our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье – поел да в закут (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
our fathers won boulogne, who never came within the report of the cannon | мы пахали! |
our furry friends | братья наши меньшие (контекстуально grafleonov) |
our job | наше дело маленькое (we are only subordinates) |
our numbers have grown | нашего полку прибыло (Верещагин) |
our wills are free | в рай за волосы не тянут |
porridge and cabbage soup is but our native food | щи да каша-еда наша (Супру) |
porridge and cabbage soup is but our native food | щи да каша-пища наша |
that's not meat for our birds | не наша еда лимоны, есть их иному (Anglophile) |
that's one up for our side! | в нашем полку прибыло |
that's one up for our side! | нашего полку прибыло |
the days of our pride are gone | что было, то сплыло |
the sun will shine down our street, too | будет и на твоей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the sun will shine down our street, too | будет и на моей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the sun will shine down our street, too | будет и на нашей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the sun will shine on our side of the fence | будет и на твоей улице праздник |
the sun will shine on our side of the fence | три к носу – и всё пройдёт |
the sun will shine on our side of the fence | три к носу – всё пройдёт |
the sun will shine on our side of the fence | будет и на моей улице праздник |
the sun will shine on our side of the fence | будет и на нашей улице праздник |
the sun will shine on our street, too | будет и на моей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the sun will shine on our street, too | будет и на твоей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
the sun will shine on our street, too | будет и на нашей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
time is in our favor | время работает на нас |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
we all have our crosses to bear | каждый должен нести свой крест (Andrey Truhachev) |
we all have our little idiosyncracies | каждый по-своему с ума сходит (VLZ_58) |
we bachelors laugh and show our teeth | одна голова не бедна, а бедна, так одна |
we bachelors laugh and show our teeth | одна голова не бедна, а и бедна, так одна |
we can take our time | над нами не каплет! |
we know our onions ourselves | мы и сами с усами |
we know our onions ourselves | мы сами с усами |
we know our stuff ourselves | мы и сами с усами |
we know our stuff ourselves | мы сами с усами |
we might be very good friends, but our tobacco is of different brands | дружба дружбой, а табачок врозь |
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. | в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL) |
we, too, will have our day! | будет и на нашей улице праздник |
we, too, will have our day! | будет и на твоей улице праздник |
we, too, will have our day! | будет и на моей улице праздник |